Заработок переводом текстов: 10 советов как заработать на переводах текстов

Содержание

Заработок на переводе текстов онлайн | Новости Горного Алтая

Если вы хотите получить дополнительный заработок, то отличным вариантом будет выбор портала, где можно зарабатывать деньги на переводе текстов. Сегодня заработок на переводе текстов пользуется большой популярностью среди людей, знающих иностранные языки, так как это реальный шанс заработать. Сегодня существует большое количество разных сайтов, с помощью которых можно будет найти людей, которым требуется перевод.

Вы можете пройти регистрацию на таких порталах для того, чтобы предлагать услуги другим пользователям интернета, получая за это хорошие деньги. Стоит отметить, что в первую очередь переводчиков интересует вопрос денег, сколько же можно зарабатывать в том случае, если начать заниматься переводами текстов?

Цены на переводы

Если говорить о стоимости переводов, то данный фактор формируется исходя из таких пунктов, как:

  • Объем требуемой работы;
  • Техническая сложность предстоящей работы;
  • Выбранный для перевода язык;
  • Наличие в портфолио сделанных и переведенных заказчиком текстов, то есть число заказов, которые он исполнил.

Что важно брать во внимание?

Перед тем как понять, сколько вы сможете заработать на переводе текстов, стоит учитывать свой опыт, навыки, а также знания языка. Так как важно предоставлять качественные услуги для своих клиентов, чтобы они хотели обратиться к вам снова. Для того, чтобы у вас появились заказы, необходимо даже при отсутствии портфолио:

  • Указывать адекватную стоимость за 1000 знаков;
  • Ненужно завышать расценки, однако в то же время не стоит работать за копейки, посмотрите среднюю цену, на основании которой вы сможете поставить и свой ценник;
  • Также важно заполнить свое портфолио, так как это позволит привлечь потенциальных клиентов. Укажите тут лучшие работы, чтобы привлечь клиентов.

Как можно заметить, такой вариант является отличным решением заработать для тех, кто хорошо знает иностранные языки. На портале переводы могут потребоваться в самой разной языковой паре, поэтому каждый из вас, кто знает тот или иной иностранный язык сможет найти для себя работу.

Для того, чтобы вы смогли начать зарабатывать деньги, необходимо пройти регистрацию на портале и поставить свою анкету. Начинайте зарабатывать на переводах в режиме онлайн уже сейчас, получая за это хорошие деньги, причем без необходимости прикладывать усилия, вы можете брать переводы, когда у вас будет свободное время.

Узнаем как заработать в интернете на переводе текстов и какие есть виды переводов?

Те, кто владеет хотя бы одним из иностранных языков на должном уровне, могут попробовать себя в переводе текстов. Причем начать зарабатывать можно прямо в интернете, не выходя из дома. Это очень привлекательная возможность, но, как и на любой работе, придется проявить профессионализм, коммуникабельность и другие деловые качества. Если вы хотите получать деньги интересным трудом и мечтаете быть фрилансером, то запаситесь терпением и необходимой информацией. Статья расскажет, как заработать в интернете на переводе текстов, с чего начинать и где искать первых клиентов.

Оценка своих возможностей

Безусловно, чтобы зарабатывать на переводах, нужно знать язык. Однако одного этого умения очень мало. Переводчик должен чувствовать тексты, свободно излагать свои мысли с одного языка на другой и в обратном порядке. Причем важно разбираться во многих темах, понимать специфическую лексику, чтобы можно было понятно и красиво переводить тексты. Заинтересовать читателя – вот чего требует заказчик.

Грамотность и стилистика стоят не на последнем месте. Трудиться придется не только над обычными информационными статьями, но и над рекламными текстами, официальными документами и многим другим. Все эти нюансы важны для понимания общей картины и того, как заработать в интернете на переводе текстов.

Виды переводов для удаленной работы

  • Письменный перевод. Является самым популярным видом работы на дому. Его преимущество состоит в том, что можно использовать словари и электронные системы проверки грамматики. Вообще, с письменными текстами можно зарабатывать «в своем режиме». Однако здесь существует важный минус – это несколько заниженная оплата, которая обусловлена высокой конкуренцией. Но это справедливо по большей части для европейских языков: английского, немецкого и французского. Хоть на такие работы и низкая цена, заказчики все равно в большинстве случаев отвергают машинный перевод, который так стремятся использовать начинающие фрилансеры.
  • Устный перевод. Это не такая популярная работа, но она все же встречается и оплачивается дороже. Обычно заказывают специалиста, который сможет понять, о чем идет речь на конференциях, семинарах или совещаниях. Перевод делается в режиме онлайн дистанционно. Просто в данном случае говорящим нужно будет делать паузу между предложениями и ждать, пока их переведут на понятный язык.
  • Специфические виды. Как заработать в интернете на переводе текстов подобного рода? Нужно быть узким специалистом, который отлично владеет юридическими, медицинскими, техническими, бухгалтерскими или деловыми терминами на том или ином языке. Обычно в этой сфере услуги переводчика нужны для создания грамотных текстов, которые будут использоваться для общения с потенциальными иностранными партнерами.

  • Переводы для юриста. При заключении международных контрактов или переезде в другую страну требуется нотариальная заверка дипломов, лицензий, сертификатов и других бумаг для легализации пребывания на принимающей территории.
  • Редакторская работа. Корректируют тексты не только на русском, но и на иностранных языках. Здесь, по сути, переводить ничего не нужно, необходимо лишь исправлять ошибки. Такая работа наименее трудоемкая, поэтому оплачивается дешевле остальных.

Прежде чем думать, как заработать в интернете на переводе текстов, нужно определиться с видами текстов, которые будут под силу, и лишь потом отправляться на поиски заказчиков.

Чем обусловлена цена?

Заработная плата переводчика рассчитывается не как в копирайтинге за каждую тысячу символов, а по количеству страниц стандартного формата А4. Причем тариф устанавливается по исходному, а не по конечному тексту. Это приблизительно две тысячи символов или триста слов. Стоит учитывать, что страницы, которые не до конца исписаны текстом, в сфере перевода считаются полными.

Тарифная ставка напрямую зависит от языковых пар. Например, перевод с русского на английский в среднем стоит три доллара, остальные европейские языки – порядка шести. А вот за превосходное знание индонезийского или вьетнамского можно получить все двадцать баксов за страницу текста. Но стоит учитывать, что спрос на редкие и сложные пары будет не таким высоким.

Также для определения уровня оплаты большое значение имеет наличие соответствующего образования, опыта, портфолио и рекомендаций. Постепенно повышать тарифную ставку можно при длительном и плодотворном сотрудничестве с одним заказчиком. Раздумывая, можно заработать на переводах текстов в интернете или нет, можно смело заключить, что это весьма прибыльное, но нелегкое дело.

Особенности поиска работы

Чтобы работать удаленным переводчиком, необходимо обзавестись компьютером и интернетом. Казалось бы, дальше все просто – ввести в поисковой строке соответствующий запрос, зарегистрироваться на первом сайте и зарабатывать деньги. Но в сфере перевода все обстоит намного сложнее.

В каждой системе существуют свои нюансы, о которых должно быть известно с самого начала. В противном случае подход к переводам может не устроить, а время будет безвозвратно потеряно. Поэтому в первую очередь нужно определиться со схемой работы. Это могут быть биржи, сообщества, бюро, частные объявления и прочее.

Также, раздумывая, как заработать в интернете на переводе текстов и с чего начать, необходимо решить несколько вопросов.

  • Ознакомление с требованиями клиентов к оформлению текстов.
  • Подбор программного обеспечения для редактирования и точного перевода.
  • Обзаведение аккаунтом в платежной системе для получения денежного вознаграждения за работу.
  • Оценка рисков и отсеивание мошенников.

Для начала нужно разобраться с существующими системами, где заработать на переводе текстов в интернете вполне реально.

Биржи контента

Это площадки, на которых заказчики размещают задания, а исполнители подают на них заявки. Новичкам обычно трудно получить хорошо оплачиваемую работу, поскольку требуется время для повышения рейтинга. Это означает, что свои первые заказы придется выполнять за самую минимальную оплату. Причем даже тогда придется конкурировать с остальными исполнителями. С другой стороны, биржи контента предоставляют прекрасную возможность формирования базы постоянных клиентов. Иногда удается найти удаленную вакансию с официальным оформлением.

Самыми популярными биржами фриланса являются «Етекст», «Адвего» и ‘Веблансер». У каждой свои условия регистрации, но всегда можно наработать рейтинг, получать отзывы и выкладывать портфолио. Причем можно подумать не только над тем, как заработать в интернете на переводе текстов на бирже контента, но и на копирайтинге. Здесь есть такая возможность.

Биржи переводов

Эти биржи работают аналогично предыдущим, только они полностью специализированы на переводах. Это такие системы, как «Переводчик», «Транзилла», «Туполиглот» и многие другие. Для начала работы нужно будет зарегистрироваться на сайте и пройти тестовое задание в выбранной паре языков. Если оно будет пройдено хорошо, то откроется доступ к заказам.

Биржи переводов очень удобны – на них можно не только работать, но и узнавать тонкости профессии, а также задавать интересующие вопросы своим опытным коллегам. Приостановить свою деятельность можно в любое время без риска потерять рейтинг, который очень важен для фрилансера. Со временем не придется даже искать заказчиков – они сами будут находить вас и просить перевести текст.

Российские сообщества

Самым популярным местом поиска сотрудника на территории России, которое помогает заработать на переводах текстов в интернете, является система «Поиск переводчика». Это сообщество полностью ориентировано на русскоязычную аудиторию. Здесь множество специалистов по переводу текстов на языки ближнего зарубежья (это азербайджанский, белорусский, украинский и другие). К ним легко присоединиться, но нужно учитывать, что в сообществе предложение преобладает над спросом.

Из плюсов можно отметить наличие постоянной информации об удаленной работе для фрилансеров-переводчиков. Например, такие объявления можно найти на сайте Союза переводчиков России и других сообществах.

Бюро переводов

Неплохим вариантом удаленной работы для переводчика является сотрудничество со специализированными бюро. Они выступают некими посредниками между исполнителями и заказчиками, поэтому берут за это определенный процент. Несмотря на это, именно здесь встречаются самые высокооплачиваемые заказы узкой направленности. Это объясняется тем, что бюро являются членами официальных международных ассоциаций, поэтому тексты должны соответствовать нормативным требованиям. Это отличный вариант, как реально заработать в интернете на переводе текстов.

Если заинтересовать сообщество, то можно получить не только интересную и хорошо оплачиваемую должность, но и возможность постоянно повышать свои навыки. Для этого нужно составить красивое резюме и направить его в несколько бюро. Чем больше будет рассылок, тем лучше.

Как правило, бюро требуют подтвердить квалификацию своими дипломами, сертификатами и предложенной ими тестовой работой. Список агентств можно посмотреть на специализированных сайтах-каталогах. На них представлена вся информация в рейтинговой системе по специализации.

Собственное бюро

Этот вариант подойдет для тех, кто готов делать вложения и открывать собственное дело. Смысл состоит в создании собственной компании по переводу текстов и сайта для нее. На первое время достаточно будет одного сотрудника в вашем лице, но по мере продвижения бюро можно пополнить штат. Из минусов можно отметить финансовую ответственность за не оплаченный клиентом заказ или невыполненную работу подчиненными.

Частные объявления

Ищите способ, как заработать в интернете на переводе текстов без вложений? Тогда создавайте объявления и размещайте резюме на частных информационных досках. Это может быть «Авито», «Юла» и другие популярные бесплатные сайты. Поиском клиентов придется заниматься самостоятельно, без посредников, причем нельзя будет накапливать отзывы и рейтинг.

Способ считается малоэффективным, поскольку обычно заказчики ищут сотрудников на специализированных площадках. Но тем не менее частные объявления могут стать хорошим дополнением к поиску заработка.

Иностранные сайты

На территории России переводчику проще найти работу, однако новичкам будет трудно конкурировать с опытными и рейтинговыми коллегами. Поэтому стоит обратить свое внимание на сайты, которые расположены за рубежом. Причем работа переводчика там оценивается гораздо выше.

Например, можно упомянуть популярные площадки «Фрилансер» и «Проз», которые являются биржами контента. Здесь много потенциальных заказчиков и мало конкурентов. Однако не стоит надеяться на один лишь иностранный сайт и ждать огромного заработка. Этот способ лучше всего сочетать с другими вариантами переводов.

Программное обеспечение

Перед тем как зарабатывать на переводах текстов в интернете, следует подумать про специализированные программы. Работа переводчика не является экзаменом в школе, поэтому дополнительные ресурсы можно использовать, но с умом.

Многие бюро сами требуют знание некоторых программ. Это могут быть автоматические бесплатные переводчики от «Гугла», «Лингоса» или платные ПРОМТ и «Ворлдлинго». Кроме того, в арсенале удаленного переводчика могут быть электронные словари. Например, «Бебилон» и «Лингво». Они отличаются большой точностью и расширенным перечнем вариантов перевода.

Также нужно быть готовым к тому, что заказчики будут присылать работу в виде отсканированных документов (например, формат PDF). Поэтому на этот случай очень пригодятся программы, которые распознают такие файлы и переводят в текст. Это «ФайнРидер», «РиДок», «ВинСкан» и многие другие.

Уникальность перевода

Перед тем как заработать в интернете на переводе текстов, стоит попробовать свои силы в написании уникального контента. Дело в том, что информация, размещенная в Сети, не должна повторяться. Это касается и переведенных текстов. В определенных фразах поисковыми системами могут быть найдены совпадения, и их придется исправлять. Для проверки текстов на уникальность используются специальные программы, например «Етекст» и «Адвего».

Если же перевод требуется для использования в оффлайн-режиме, то его можно оставлять как есть. Обычно это инструкции, письма и официальные документы. Главное, чтобы все было оформлено и выполнено в соответствии с пожеланиями клиента.

Вывод заработанных денег

Обычно удаленная работа оплачивается электронными деньгами. Но от какой системы они будут – зависит от формата деятельности, от того, как заработать в интернете на переводе текстов и где искать «закащиков».

Если трудиться на биржах контента, то сначала оплата будет поступать на внутренний счет системы. Уже с него можно переводить деньги на электронные кошельки. Это «Вебмани», «Яндекс.Деньги», «Киви» и «ПайПал». Иногда встречается вариант оплаты сразу на банковскую карту. С бюро переводов можно договориться о перечислении средств прямым переводом.

Удаленная работа – это доход, поэтому с него необходимо уплачивать налоги. И если электронные платежи не привлекают внимания, то банковский счет с регулярным поступлением некоторых сумм однозначно будет подвергнут проверке. Избежать проблем поможет регистрация своей деятельности как предпринимателя или ежегодная подача деклараций о получении дохода.

Как избежать мошенничества

Когда ищешь удаленную работу, нужно быть готовым к попыткам обмануть со стороны других людей. Их лучше избегать и держать ухо востро. В первую очередь следует отказываться от платных регистраций и задатков в виде символических сумм. Такие «заказчики» не помогут заработать деньги в интернете на переводе текстов, а только пополнят свои карманы.

Лучше всего самому брать предоплату, но обычно ее могут позволить себе только рейтинговые специалисты с хорошими отзывами. Отличным решением станут биржи контента. Они имеют свой внутренний счет, на время выполнения заказа блокируют средства заказчика и сводят риски мошенничества практически до нуля.

Теперь вы знаете способы того, как заработать в интернете на переводе текстов и скопить необходимую сумму на мелкие и крупные покупки.

Заработок на Переводе Текстов в Интернете: Советы

Знаете один иностранный язык и больше? Умеете хорошо и качественно переводить тексты? Хотите найти дополнительный заработок? К счастью, в нынешнее время технологического прогресса заработать деньги на своих знаниях проще простого. Давайте подробно разберёмся, где и как можно быстро монетизировать свои навыки.

Перевод текстов в интернете

Век информационных технологий даёт нам много преимуществ. Одно из них – теперь можно легко найти себе работу не выходя из дома. Достаточно просматривать вакансии в интернете на соответствующих сайтах или же зарегистрироваться на бирже фриланса, и вуаля, вы уже можете приступать к работе.

Конечно, желающих заработать денег сейчас достаточно и конкуренция высока, но хорошие текстовые переводчики всегда в цене, и если вы себя хорошо зарекомендуете – у вас будет несколько постоянных заказчиков, и соответственно, вы всегда будете обеспечены работой.

Где же найти заказчиков?

Сайты по поиску работы

Сейчас есть масса сайтов с тысячами актуальных вакансий. Много работодателей ищут себе специалистов, готовых работать из дому и удалённо. Именно здесь можно найти себе не только подработку, но и работу на постоянной основе. Просматривайте вакансии, которые вам подходят и отправляйте своё резюме – заинтересованные работодатели обязательно с вами свяжутся.

Биржи переводов

Существуют также специальные биржи переводов, которые выступают посредником между заказчиками и исполнителями. Плюс таких бирж в том, что вы можете быстро найти подходящие заказы, почитать отзывы о работодателях, быстро вывести средства на карту. Из минусов можно выделить только один – комиссия за каждый выполненный заказ, но к этому можно отнестись с пониманием, так как бирже тоже нужно зарабатывать.

Сначала будет нелегко найти заказчиков, готовых сотрудничать с новичками, так как всё-таки отдают предпочтение более опытным исполнителям: с красиво оформленным профилем, множеством положительных отзывов, а также с примерами выполненных работ. Но также есть много людей, готовых сотрудничать с новенькими на сайте, так как цена за их труд, как правило, ниже. Так что нужно запастись терпением и всё непременно получится!

Биржи фриланса

Биржи фриланса работают по точно такому же принципу, как и биржи переводов, только там заказов ещё больше и они разнообразнее. Так что если помимо переводов вы можете, например, работать в фотошопе, писать сео-тексты, разрабатывать программы, продвигать сайты в поисковых системах и т. д. – то перед вами открыто множество возможностей заработать неплохие деньги. Каждый день на биржах фриланса появляются сотни абсолютно разных и непохожих заданий, успевайте только просматривать и подавать заявки.

Цены на перевод текстов

Сложно определить точные цены на перевод текстов в интернете, так как они варьируются от заказа к заказу. К тому же, каждый заказчик вправе самостоятельно назначать уровень оплаты за свой заказ. Но в целом можно выделить критерии, от которых зависит цена:

  • Язык перевода. Чем более сложный и редкий язык, с которого вы переводите – тем выше оплата. Сложными и редкими считаются норвежский, китайский, японский, иврит, арабский.
  • Сложность. Инструкции и технический перевод всегда дороже.
  • Обьём.
  • Срочность. За срочный перевод оплату могут повышать в 2 раза.

В завершение хотелось бы дать пару советов:

  • Создайте себе резюме специально под эту вакансию. Опишите все свои достоинства, укажите языковые курсы и школы, которые посещали, а также сертификаты, если они имеются. Неплохо было бы вставить ссылку на портфолио.
  • Если вы новичок, постарайтесь брать небольшие заказы. Так вы поймёте, с какой скоростью вы можете работать и какой объём задач выполнять.
  • Постарайтесь найти постоянного заказчика. Так вам будет легче предвидеть свою загрузку, а также это верный путь всегда иметь стабильный заработок.

Автор: Diana18M

Персональный сайт — Заработок на статьях

В настоящее время существует большое количество способов заработка в интернете, один из которых — заработок на написании статей. Под написанием статей подразумевается копирайтинг, рерайтинг, а также переводы текста с других языков. Заработать на написании статей может практически каждый пользователь сети Интернет. Новичкам будет труднее найти работу, так как им сначала нужно будет раскрутить свой аккаунт на той или иной бирже уникального контента. Итак, в этой статье мы рассмотрим, как заработать на написании статей, то есть на копирайтинге, рерайтинге, переводах. Рассмотрим подробней каждый из этих видов заработка на написании статей.

1. Заработок на копирайтинге.
Вы писали сочинения в школе? Думаю вы поняли о чем я… Копирайтинг — это уникальные авторские статьи, мысли, взятые из его головы. Копирайтинг, можно сказать, стоит на вершине видов заработка на написании статей. Все дело в том, что оплата за уникальные авторские статьи будет намного больше, чем за все другие виды написания текста. В среднем, за одну тысячу символов копирайтеры ставят цену, равную двум долларам. Согласитесь, не так уж мало. Представьте себе, сколько символов может написать любой пользователь, общаясь в аське, агенте или просто на форумах — примерно 1500 символов в день. То есть, если потратить время общения на написание статьи (статей), то можно зарабатывать не менее 3 долларов в день. Итак, теперь рассмотрим, что такое рерайтинг.

2. Заработок на рерайтинге.
Рерайтинг — это пересказ чужих статей своими словами, возможно с подменой некоторых слов на синонимы. Оплата за рерайтинг идет уже не такая большая, как за копирайтинг. В среднем, за одну тысячу символов, рерайтеры ставят цену 1,5 доллара. Вы можете найти любые статьи в интернете и переделывать каждый абзац статьи, так сказать, на свой лад. Самое важное, при заработке на рерайтинге, это стараться переделать как можно большую часть статьи, чтобы ее уникальность была высокой, иначе вашу статью будет не продать даже на самой плохой бирже уникального контента.

3. Заработок на переводах.
Буквально пару слов, и так все понятно. Заработок на переводе — это перевод текста, например с английского на русский. Не стоит браться за это дело, если вы не знаете иностранного языка в совершенстве. Оплата почти такая же, как при заработке на рерайтинге.

В конце статьи хочу сказать о трёх самых перспективных биржах уникального контента — это TextSale, NeoText и Advego. Советую начинать с Advego, так как заработать новичку там будет значительно легче.

Advego


TextSale


NeoText

Заработок на переводе текстов в интернете

Тем, кто владеет иностранными языками, можно воспользоваться интернетом и хорошо заработать на переводах текстов. От профессионализма каждого будет зависеть оценка его работы. Некоторые думают, что для качественного перевода достаточно использовать переводчиков онлайн. Но это далеко не так. Соображающий заказчик сразу заметит, что перевод был сделан переводчиком с сети интернета и не примет такую работу. За качественным переводом можно обратиться к специалистам bp-philin.ru.

Если вы уверены в своих знаниях и хотите заработать на переводе, необходимо будет:
-выбрать формат;
— подобрать вариант поиска клиентов;
— найти текст;
— получить за работу деньги.

Теперь более подробно о каждом пункте
В интернете есть возможность переводить тексты в различных форматах. Так для сайтов можно на иностранном языке писать копирайт. Или же просто переводить тексты. Выбрать клиентов можно с помощью форума, биржи, социальных сетях или же поискать в онлайн. Тестовое задание просят сделать всех новичков, которые еще не имеют портфолио. Вознаграждением за работу станет получение прибыли.

Многих интересует вопрос, сколько будет стоить перевод текста?
Здесь диапазон очень широк и зависит от многих моментов. Стоимость работы в основном зависит от опыта переводчика, где учитывается его профессионализм, знание иностранных языком и быстроты выполнения работ. К примеру за 1000 знаков могут заплатить 2$ или 5 у. е. Так же один человек может перевести в день 10 000 знаков, а кто-то может свободно справиться с 50 000. Соответственно и заработок будет сильно отличаться.

Так же сумма заработка зависит от:
— выбранного языка. К примеру английский, который считается самым распространенным оценивается дешевле, чем, испанский, китайский, немецкий и так далее;
— объема текста. За 1000 знаков в день, переводчик получит одну сумму. При выполнении 10 000 плата увеличиться в 10 раз;
— стоимость 1000 знаков. Чем цена больше, тем возможность заработать увеличивается;
— качество перевода так же играет свою роль. Сюда так же стоит отнести ошибки в тексте, правильность знаков препинания.

Как искать клиентов?
Существует 4 варианта, по которым находят работу: биржи, форумы, социальные сети, онлайн. Каждый способ имеет свои плюсы и минусы.
При поиске стоит использовать комплексный подход, который поможет легко отыскать постоянных заказчиков. Стоит остерегаться мошенников и не попадаться на их уловки.

22.06.2017

Заработная плата переводчика — диапазон заработной платы переводчика, почасовая оплата

Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно варьируется в зависимости от множества факторов, таких как языки перевода, работает ли переводчик в компании или является фрилансером, предмет перевода или устный перевод, уровень образования, опыт и эффективность .

Можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом (например, испанский, французский или арабский), или языки, которые могут переводить относительно немногие люди, часто имеют более высокий заработок.Переводчики, работающие на полную ставку в правительстве, как правило, зарабатывают больше, чем переводчики, нанятые другими организациями или компаниями. В целом, работать переводчиком-фрилансером выгоднее, чем работать исключительно на одну компанию или корпорацию.

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов.

Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может рассчитывать на свою годовую заработную плату, прибыль обычно колеблется из года в год.Переводчики-фрилансеры обычно взимают почасовую оплату, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления / редактирование) или за час.

При установлении цен важно, чтобы и переводчик, и клиент четко понимали терминологию, используемую для описания услуг и ожидаемых платежей. Вот несколько общепринятых определений в этой области:

Перевод: Перевод одного письменного документа на целевой язык.

Редактирование: Редакция перевода на целевой язык. Включает исправление неправильного перевода, пропусков / добавлений и языковых ошибок. Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.

Вычитка: Редакция перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на целевом языке. Совершено без привязки к исходному языку.

Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается на основе исходного текста (количества слов в исходном тексте).Если исходный текст предоставляется в виде бумажной копии или в нередактируемом формате, то для целевого текста вычисляется количество слов.

Скорость срочности: Переводчики устанавливают свою собственную скорость срочности, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3000 слов перевода, или 8000 слов редактирования, или 12000 слов корректуры на человека в день.

Выходная ставка: применяется к любому проекту, над которым нужно работать в выходные или праздничные дни (подавать в начале рабочего дня в понедельник).

Фиксированная ставка проекта: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.

И агентства, и переводчики-фрилансеры устанавливают свои расценки и условия. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, сочетания языков, объема работы, предмета и крайнего срока. Срочный перевод обычно стоит 15-25 центов за слово. Средняя стоимость проверки или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово.В случае, если переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут плату за редактирование почасово (в среднем от 30 до 50 долларов за час). Средняя почасовая оплата переводчика колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от типа и места работы.

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут завлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский языки.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций между этими языками и английским.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные ставки за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют множества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.

5 простых способов увеличить доход от переводов!

Как внештатный переводчик, могут быть случаи, когда переводческой работы не хватает на местах, и вы ищете дополнительные способы увеличить свой доход.Вот пять популярных дополнительных заданий переводчиков-фрилансеров, которые заставят вас задуматься.

Письмо

Переводчики-фрилансеры, от статей до сообщений в блогах и электронных книг, часто пополняют свой доход, занимая оплачиваемые должности писателя на таких сайтах, как oDesk и eLance — часто на нескольких языках. В конце концов, если у вас есть словарный запас и талант к лингвистике, письмо станет естественным продолжением того, чем вы уже занимаетесь.

Интернет-маркетинг

Маркетинговая работа в Интернете с оплатой за задачу через такие сайты, как CloudCrowd, — это быстрый и простой способ заработать дополнительные деньги без заключения долгосрочных контрактов.Вы можете разработать описания продуктов и маркетинговый текст, пока работа над переводом идет медленно, а затем отказаться от нее, не чувствуя себя виноватой, как только переводческая сторона дела поднимется.

Бар / магазин работает

Работа в баре или магазине с частичной занятостью — удивительно популярный источник второго дохода для переводчиков-фрилансеров. Хотя эта работа обычно не является высокооплачиваемой, в ней есть социальный элемент, который фрилансеры часто упускают. Это также хороший способ расслабить ум — и при этом подзаработать — после более утомительной работы по переводу.

Изучение языка

Вы уже знаете два (или более) языка, так почему бы не воспользоваться своими с трудом заработанными знаниями, проведя частное обучение языку? Рынок процветает, от молодежи, нуждающейся в дополнительной помощи в школе, до пожилых людей, просто желающих сохранить активный ум и научиться новым навыкам. Воспользуйтесь современными технологиями и предлагайте онлайн-классы по Skype, и у вас под рукой будет глобальная аудитория для обучения.

Будьте изобретательны

Развитие творческих способностей — от изготовления украшений до уличных развлечений — популярная и приятная подработка многих переводчиков-фрилансеров.Вы можете использовать свои сильные стороны и заработать дополнительные деньги, позволяя этим творческим сокам течь!

Имея немного воображения и максимально используя уже имеющиеся у вас навыки, можно быстро и легко пополнить свой доход от перевода. Определите свои собственные таланты и подумайте, как вы можете использовать их с пользой для увеличения своих доходов.

Вы уже выполняете подработку — упомянутую выше или что-то еще? Мы хотели бы услышать об этом, поэтому, пожалуйста, оставьте комментарий в поле.

Ваша первая переводческая работа — Руководство, как стать переводчиком-фрилансером

Ваш первый концерт


Сколько следует заряжать?

Установление ставок, особенно в начале вашей карьеры, — это тонкий баланс между попыткой быть конкурентоспособным, но при этом не продавать себя заниженным образом — не только потому, что вам в конечном итоге придется зарабатывать на жизнь, но и потому, что клиенты (те, которых стоит иметь) часто устают от чрезвычайно дешевых тарифов (и часто по уважительной причине).

Обычно вы можете рассчитывать заработать от 0,04 до 0,08 доллара США за слово за перевод. Кроме того, не забудьте установить разумную минимальную плату. Это, как правило, от 15 до 30 долларов США, чтобы смягчить бухгалтерскую и административную работу, которая связана даже с небольшой работой.

Есть несколько способов решить, сколько стоит заряжать. Вот несколько идей:

Найдите свой абсолютный минимум и свой целевой доход

Прежде всего, выясните, какой минимум вы можете позволить себе взимать плату.Помните, что это не та сумма, которую вам следует взимать. Вначале, особенно если вы занимаетесь неполный рабочий день, вам, возможно, придется платить меньше, пока вам не удастся набраться достаточно работы. Тем не менее хорошо знать минимум, который вы можете выдержать.

Для этого вы можете использовать инструмент ниже. Чтобы рассчитать минимальную ставку, укажите свои бизнес-расходы и в поле желаемого дохода свои расходы на проживание. Добавьте количество часов, которые вы можете потратить на перевод (помните, что вам также придется продвигать свои услуги и решать административные задачи), сколько слов вы можете перевести в час и сколько недель отпуска вы планируете проводить в год.

Инструмент подскажет вам количество слов, которые вы должны перевести, чтобы покрыть ваши основные расходы, и сколько вы можете взимать за слово для этого.

Как только вы узнаете, какой должна быть ваша абсолютная минимальная ставка, вы должны стремиться выше. В поле «Желаемый годовой доход» укажите целевой доход на год и снова воспользуйтесь инструментом.

Это не точная наука, но, по крайней мере, она даст вам представление об усилиях, необходимых для достижения желаемого уровня дохода.

Сколько берут деньги другие переводчики?

И снова ProZ приходит нам на помощь: здесь вы можете найти результаты проведенного ими опроса.

Очевидно, используйте это только для справки. Это не исчерпывающий список, однако он может дать вам представление о том, сколько взимают другие (или, точнее, как они рекламируют свои услуги на ProZ.com).

Введите вашу языковую пару в поля в верхнем левом углу страницы (см. Рис. Ниже), чтобы отобразить интересующие вас данные.

По крайней мере, этот инструмент поможет вам избежать смехотворно низких (или высоких) оценок за вашу языковую комбинацию и опыт.

Срочные сборы и работа в выходные дни

Вынуждает ли крайний срок проекта работать антиобщественные часы? Тогда продолжайте и добавьте надбавку. Чтобы отразить это, мы предлагаем увеличить ставки на 20-25%. Очевидно, вам нужно упомянуть об этом, прежде чем браться за проект.

Как бы вы ни решили рассчитать свои ставки, крайне важно, чтобы вы усердно работали, чтобы как можно быстрее подняться на несколько первых ступенек лестницы.

Это должно быть одной из ваших первых целей (наряду с получением хороших отзывов и созданием вашего портфолио и репутации).


Советы для успешной первой работы

Итак, вы сделали это. Вы убедили это агентство или прямого клиента дать вам шанс.

Некогда расслабляться, ведь именно здесь начинается «настоящая» работа!

Поскольку постоянные клиенты — лучший тип клиентов, вам необходимо убедиться, что вы выполняете исключительную работу, которая соответствует или превосходит ожидания ваших клиентов.

Вопросов к клиенту перед началом работы:

Кто является целевой аудиторией?
Когда он вам понадобится?
Есть ли какие-либо предыдущие переводы / глоссарии / памяти переводов, которые мне следует использовать?
Какой формат вам нужен?
Есть ли руководство по стилю, которое мне нужно прочитать?
… и несколько советов для вас:

Это ваша первая работа: убедитесь, что она «идеальна» для возможности снова поработать с этим клиентом
Убедитесь, что вы можете выполнить работу, прежде чем соглашаться на нее
Что бы вы ни делали, выполняйте вовремя
Если вы столкнетесь с проблемы, сообщите кому-нибудь как можно скорее
Принимайте конструктивную критику, не обижаясь — это поможет вам стать лучше

Помните, что вы хороши настолько, насколько хорошо ваша последняя работа.Конкуренция жесткая: не позволяйте вашим стандартам упасть!

Перейдите в раздел «Дополнительно», чтобы получить советы, полезные советы и другие тактики, которые позволят вам работать быстрее, зарабатывать больше и стать супергероем-переводчиком.

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой. Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам.Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой. Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке.Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Как правило, для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, в том числе грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как к нему могут подойти люди, не являющиеся носителями языка.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат, чтобы предлагать услуги перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме. Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам необходимо будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг переводчика по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются разными языковыми экспертами. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают. Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

Стоимость | Облачный перевод | Google Cloud

Плата за облачный перевод рассчитывается на основе ежемесячного использования. На этой странице указано плата за использование Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced. Использование перевода текста исчисляется миллионами символов, из которых 1 миллион = 10 6 знаков. Использование форматированного документа рассчитывается в документе страниц.

Цены в месяц

С вас взимается плата за объем текста, обрабатываемого Cloud Translation, например текст, который вы включаете в запрос на обнаружение языка или перевод текста. Примечание что если вы не укажете исходный язык для метода перевода, Cloud Translation автоматически определяет исходный язык.Вы платите только за текст, который вы предоставили; нет дополнительной платы за обнаружение в дополнение к переводу. Например, если вы отправите 1000 символов для перевод без указания исходного языка, вы платите только за 1000 знаков.

Цены: пропорционально (пропорционально и инкрементально). Сборы масштабируются до количество символов, фактически предоставленных Cloud Translation. Например, если вы отправьте 575000 знаков на обработку в течение месяца, с вас взимается 1 доллар США.50. Первые 500 000 символов бесплатны, а затем взимается плата за дополнительные 75 000 символов отправлены на обнаружение, перевод или и то, и другое.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как Перевод выполняется в реальном мире сценарии. Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и развертывать рабочие нагрузки.

Попробуйте перевод бесплатно

Облачный перевод — базовый

Следующая информация о ценах относится к обнаруживает вызов метода и перевести вызов метода .

Элемент Измеренное использование Цена
Общее использование для определения языка и перевод текста с использованием модели NMT Первые 500 000 знаков * в месяц

Бесплатно (применяется как кредит в размере 10 долларов каждый месяц) †

От 500 000 до 1 миллиарда символов * в месяц

20 $ за миллион знаков

Более 1 миллиарда символов * в месяц

Свяжитесь с торговым представителем для обсуждения льготное ценообразование.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности о подсчитанных символах см. Начисленные символы

† Использование кредита распространяется на оба варианта Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced. Кредит составляет до 10 долларов в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не распространяется на форматированный документ. переводы.

‡ Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на Применяются SKU Cloud Platform.

Облачный перевод — расширенный

Следующая информация о ценах относится к detectLanguage , translateText , batchTranslateText , translateDocument , и batchTranslateDocument вызовы методов. Cloud Translation не взимает плату за другие запросы, такие как создание глоссария.

Для пакетного перевода количество обработанных символов равно количеству количество символов исходного языка, умноженное на количество целевых языков. Например, если вы отправляете 5000 символов и включаете 2 целевых языка для пакетный запрос на перевод, общее количество символов для обработки составляет 10 000. Если операция не удалась, Cloud Translation взимает плату только за успешно выполненную операцию. переводы, которые были возвращены.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности о подсчитанных символах см. Начисленные символы

† Использование кредита распространяется на оба варианта Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced.Кредит составляет до 10 долларов в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не распространяется на форматированный документ. переводы.

‡ Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на Применяются SKU Cloud Platform.

Заряженные персонажи

Чтобы рассчитать использование, Google учитывает использование для каждого символа, даже если символ состоит из нескольких байтов. Каждому символу соответствует кодовая точка.

С вас взимается плата за все символы, которые вы включаете в облачный перевод. запрос, даже непереведенные символы.Это включает, например, пробелы символы. Если вы переведете

こ ん に ち は

на английский язык, он считается как 12 символы для выставления счетов.

Google также взимает плату за пустые запросы. Если вы сделаете запрос без каких-либо контент, Google взимает один символ за запрос.

Заряженные проекты

Для облачного перевода — базовый, Google взимает плату за проект, связанный с закрытый ключ, который вы использовали для выполнения аутентифицированных запросов.

For Cloud Translation — Advanced, Google выставляет счет за проект, содержащий модель перевода, которую вы используете, а не против проекта, который вы использовали сделать запрос. Например, следующий запрос был сделан в проект-номер-1 . Однако вызывающий абонент имеет доступ к модели (настраиваемый или не более модель) то есть находится в пр.-2 . В этом случае Google взимает номер проекта 2 .

ЗАПИСЬ https: //translation.googleapis.com / v3 / projects /  номер проекта-1  / местоположения / us-central1: translateText
{
  "модель": "проекты /  номер проекта-2  / местоположения / us-central1 / модели /  модель ",
  "sourceLanguageCode": "ru",
  "targetLanguageCode": "ru",
  "contents": ["Доктор Ватсон, пожалуйста, выбросьте мусор."]
}
 

Аналогичным образом, для пакетного запроса, который использует несколько моделей из нескольких проекты, тарифицируются проекты, содержащие модели, а не проект что делает запрос.

Прочие расходы на Google Cloud

Если вы храните документы для перевода в облачном хранилище или используете другие Ресурсы Google Cloud в тандеме с Cloud Translation, например App Engine экземпляров, то вам также будет выставлен счет за использование этих услуг. Увидеть Калькулятор цен Google Cloud для определять прочие расходы исходя из текущих ставок.

Чтобы просмотреть текущий статус выставления счетов в Cloud Console, в том числе использование и текущий счет см. на странице выставления счетов. Больше подробностей об управлении учетной записью см. Cloud Billing документация или поддержка по выставлению счетов.

Что дальше

какой из них выбрать для своей карьеры?

Требуется специализация для наиболее высокооплачиваемых популярных языков

Как упоминалось выше, вы никогда не сможете стать успешным переводчиком, если вы не лучший специалист с тестами на навыки параллельных процессов и навыками слушания, как если бы вы были отличным академическим исследователем, инженером-программистом или ведущим специалистом. -завершенный фронтенд-разработчик.Есть несколько различных областей, в которых вы можете работать, включая фармацевтику, право, медицину, финансы и т. Д. С зарплатой выше средней. Выберите одну из этих областей и добейтесь в ней роли разработчика, поскольку это единственный способ выжить в мире, полном жестких конкурентов.

Технически мир растет очень быстро. Чтобы справиться с этим, люди получают специальные навыки, такие как анализ данных, наука о данных, язык кодирования, язык рубин, продвинутые операционные системы, автоматизация задач, приложения для Android, приложения для Android, экосистема Apple, фреймворки качества и сложные приложения для обучения.другие продвигаются в области изобразительного искусства, графического дизайна, данных в кости, услуг exl и обеспечивают разработку высокопроизводительных систем. Точно так же, как старшие разработчики с профессиональным опытом программирования продвигаются вперед в каждой области, вам нужно делать то же самое, что и языковой переводчик, и специализироваться на языках, а также овладевать грамматикой на каждом языке.

Китайский, датский, арабский и японский языки — самые высокооплачиваемые языки

Когда вы разовьетесь в основных требованиях, соответствующих требованиях, образцах опросов и станете профессиональным переводчиком в Интернете, вы также можете задаться вопросом о популярных платных языках, которые предлагают лучшую и наиболее высокооплачиваемую почасовую оплату. Ответ на этот вопрос заключается в вашем постепенном улучшении и местоположении в соответствии с языком обучения. Известно, что в наши дни ближневосточные и азиатские языки предлагают лучшие рабочие места на рынке Соединенных Штатов.

Итак, если у вас есть некоторый опыт работы с выборками объявлений о вакансиях на китайском, датском, японском или арабском языках, вы можете начать зарабатывать хорошие деньги, если разовьете правильный уровень беглости. Немецкий, французский и испанский языки обучения по-прежнему имеют большой потенциал из-за большого числа иммигрантов, прибывающих в Соединенные Штаты, но конкуренция за них более жесткая из-за большого объема данных, диапазона возможностей и почасовой оплаты.

.

Отставить комментарий

Обязательные для заполнения поля отмечены*