Заработок на переводе текстов в интернете: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Работа в интернете перевод текста

Работа в интернете на переводах текстов – дело полезное, нужное, прибыльное и очень востребованное по нескольким причинам:

  • Основные источники информации в этом деле – как правило, зарубежные сайты. Не возникает проблем с нарушением авторских прав.
  • Большая часть источников представлены только в англоязычном варианте или на другом языке. Низкая конкуренция.
  • Обычно онлайн-коммерсанты ведут деловую переписку с партнерами из других стран мира.
  • Переводы текстов – отличная практика изучения иностранного языка.
  • И, наконец, главное – большая часть бизнес идей зарождается на просторах зарубежного Интернета и, только пройдя языковую адаптацию, появляются в Рунете.

Как правило, перевод тысячи знаков английского текста без пробелов стоит от $3 до $7, а обратный перевод – от $5 до $8. Узкоспециализированный или технический перевод стоит дороже на 50-100% в зависимости от сложности темы.

Переводы с других, в особенности с редких, языков стоят еще дороже – от $7 за тысячу знаков и выше, однако и встречаются они реже.

Приступить к практической работе

Однако каждый переводчик в глобальной сети сталкивается с большим количеством трудностей, которые способны перечеркнуть мечты о легкой и быстрой возможности заработать на переводах. Ниже будут приведены эти аспекты:

  • Заработок на переводах текстов довольно востребован, однако нестабилен. Если на сегодня имеются заказы, никто не может гарантировать их наличие завтра.
  • Поиск работы может быть непрерывным, не прекращаясь ни на минуту. Удаленный переводчик, обязан регулярно искать для себя новые заказы, постоянно отслеживать возникающие в Интернете предложения.
  • Мошенничество – львиная доля объявлений, связанных с работой переводчика и заработком переводами может быть чревата денежными потерями или вовсе пустой тратой времени. Ровно, как и в иных сферах фриланса, находятся люди, желающие заработать на доверии удаленного специалиста.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лучше всего будет найти работу на постоянной основе в сфере переводов в небольшом агентстве, либо в коммерческой организации, где переводчик приобретет не только стабильный доход, а также новых клиентов. Много клиентов агентств переводов впоследствии переходит на личное взаимодействие со специалистом, что, в свою очередь, повышает производительность труда переводчика, увеличивает приток денежных средств и освобождает часть рабочего времени.

С технической стороны работа по переводу текстов в интернете проста и очевидна.

Что надо делать для заработка на переводах статей:
  • найдите источник для перевода, интересный сайт или блог, новостной ресурс в “вашей” теме;
  • переведите иностранный текст с помощью программы переводчика или онлайн сервиса;
  • перепишите полученный текст нормальным русским или другим требуемым языком;
  • при выполнении заказов по переводу текстов для размещения в Интернете делайте рерайт статьи для получения уникальности;
  • продавайте уникальную статью на бирже статей или заказчику.

Биржа статей WMZona

Биржа статей Advego Биржа статей eTXT Биржа статей TEXT.RU

Чтобы выбрать лучшую биржу статей прочтите отзывы и сравнение здесь.

Что надо делать для заработка на переводах текста:
  • зарегистрируйтесь на бирже комментариев
  • выполняйте задания по наполнению иноязычных форумов, блогов, сайтов

Подробнее про заработок на комментариях здесь.

Как переводить тексты онлайн?

В мире интернета и в повседневной жизни бывают моменты, когда необходимо сделать перевод текста онлайн с одного языка на другой. В таком случае целесообразно использовать онлайн-переводчик, поддерживающий несколько направлений перевода различных языков.

Сегодня таких сервисов в просторах интернета предостаточно. Чтобы осуществить перевод текста, следует подобрать подходящий сайт и в специальном поле для ввода текста вставить скопированную информацию либо самостоятельно напечатать слово, требуемое перевода.

После этого из дополнительного меню необходимо выбрать языковое направление. К примеру, если требуется осуществить англо-русский перевод, то в соответствующем разделе следует указать язык, с которого будет происходить трансформация. Как только все подготовительные действия произведены, в завершении нужно подтвердить свое намерение и активизировать функцию путем нажатия на кнопку «Перевести».

Некоторые онлайн-переводчики предусматривают возможность перевода специфических текстов из сферы бизнеса, интернета, музыки, промышленности, закона и других отраслей. Как правило, по умолчанию выставляется общий лексический словарь. Чтобы воспользоваться функцией специфического перевода, стоит лишь указать тематику текста.

Порой качество перевода нарушается за счет неправильности написания исходной информации. Поэтому, прежде чем воспользоваться услугами онлайн-переводчика, целесообразно проверить текст на отсутствие орфографических ошибок.  Также многие интернет-ресурсы предоставляют пользователю возможность воспользоваться виртуальной клавиатурой за неимением необходимой раскладки на компьютере.

Онлайн-переводчик является достаточно удобным бесплатным инструментом, который позволяет осуществить перевод необходимого текста буквально за несколько секунд. На сервисах переводчик Bing и Google-переводчик доступны почти все существующие языки, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, латинский, французский и польский языки с возможностью перевода в любом из выбранных направлений.

Правда, пользователи могут столкнуться с определенными трудностями. Дело в том, что на многих онлайн-переводчиках установлены ограничения по введению текста. Это означает, что его размер не должен превышать установленного сервисом количества символов. Если вам потребуется перевод в большом объеме, то лучше обратиться за помощью к специалистам. Некоторые люди занимаются переводом текстов удаленно.

Обратившись к профессионалу, вам удастся избежать корректировки неточностей, которые присущи программному переводу. Правда, за подобную услугу придется заплатить.

Проверка орфографии, грамматики и пунктуации английского языка онлайн Grammarly

Каждый, кто хотя бы однажды переводил русский текст на английский посредством переводчика от Google, знает, как он выглядит впоследствии. Не владея английским на продвинутом уровне, вполне возможно привести полученный результат к виду, вполне допустимому для публикации комментариев на англоязычных ресурсах, однако, если задача более сложна, без дополнительных программ никак не обойтись.

В плане проверки орфографии специалистам из разных сфер, пишущим на английском, обычно вполне хватает стандартных средств, предоставляемых современными офисными пакетами (WPS Office, SoftMaker Office, LibreOffice и другими). А вот, к примеру, с коррекцией грамматических ошибок возникают проблемы, так как соответствующих инструментов эти средства не содержат.

Все необходимое для проверки грамматики, как в документах, расположенных на диске, так и в текстовых полях на сайтах, предоставляет сервис Grammarly

. На официальном сайте доступны для скачивания и установки одноименные программы для ПК, плагины для браузера Firefox и Microsoft Word, а также приложение клавиатуры для Android. Последние два решения предполагают прежде всего локальную проверку, а первые во время работы в браузере, будут проверять любой текст, который вводит пользователь, будь то комментарий в соцсети, публикация в блоге или ответ на электронное письмо. При наборе символов в том же окне отображается значок Grammarly, указывающий на то, что программа выполняет проверку в реальном времени, сигнализируя о наличии орфографических и грамматических ошибок красными подчеркиваниями соответствующих слов. Снизу по красному кружку можно ориентироваться в общем количестве найденных ошибок. Если кликнуть по подчеркнутому слову, появится информация об ошибке с вариантами исправления, как это происходит в некоторых офисных текстовых редакторах.
Слова с подчеркиваниями можно игнорировать и добавлять в личный словарь.

Бесплатная версия Grammarly, требующая только регистрации на сайте, осуществляет и проверку пунктуации! С ней пользователь всегда будет знать, где следует вставить двоеточие, а где нужно использовать тире. Проверяются даже более сложные, характерные для английского письма, ошибки, такие как вставка прилагательного вместо наречия.

Еще более продвинутые возможности открываются с платной подпиской. Премиум включает 250 дополнительных глубоких правил проверки и адаптацию к стилю текстового материала (простой, деловой, научный и так далее), дает подсказки в направлении улучшения качества письма, выделяет наиболее частые и сленговые слова. Цены на тарифные планы стартуют с 11-ти долларов в месяц.

Как улучшить свой английский

Учить иностранный язык – тяжкий и кропотливый труд, который невозможно представить без многочасовой “зубрежки”. Хотя дети, быстро осваивающие родной язык, и полиглоты, с легкостью овладевающие несколькими языками одновременно, при этом не испытывают особых трудностей. Какой же стратегией руководствоваться, чтобы быстро улучшить свой английский – давайте разбираться:

Систематическое изучение английского языка. Даже если нет времени, то достаточно будет и десяти минут занятий, но при условии, что заниматься языком вы будете ежедневно. Время можно определять, исходя из собственного распорядка дня и с учетом биоритмов.

Использование образов. Чтобы легко и быстро запоминать новые слова, необходимо связать их с чем-то особенным и важным для себя. Допустим, слово “honey” (мёд) можно ассоциировать с образом любимой девушки (так американцы называют того, кого любят).

Активное применение новых слов и фраз. Чаще старайтесь использовать недавно выученные английские слова и готовые фразы в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах. Это позволит сформировать активный словарный запас.

Мотивация. Люди, которые осознают для чего им необходимо выучить английский язык, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Ведь любое начинание неосуществимо без веской мотивации, причины. Вспомните, зачем вам нужно знание английского языка: может, вы мечтаете оправиться учиться в США, или возможно, очень хотите посмотреть знаменитый мюзикл “Кошки” в оригинальной версии, стремитесь получить повышение на службе, или желаете читать свои лекции на английском.

Тренировка памяти и внимания. Старайтесь мысленно переводить промелькнувшую рекламу, надпись на этикетке, обрывки случайно услышанных разговоров. Таким образом у вас выработается рефлекс и со временем, вы не задумываясь, с легкостью будете понимать услышанное или увиденное на английском языке.

Комплексный подход. Пусть английский сопровождает вас повсюду – слушайте радио, смотрите недублированные фильмы, читайте газеты и английскую литературу, общайтесь на англоязычных сайтах и старайтесь найти друзей, которые являются носителями языка. При этом не стоит бояться ошибок во время общения, ведь не ошибаются только те, которые ничего не делают. Просто попросите своего иностранного знакомого, чтобы он указывал на ваши ошибки.

Работа над произношением. Многих заботят проблемы с произношением. Для этого просто необходимо приучить себя одному важному навыку, который поможет справиться с поставленной задачей. Следует дублировать все, что вы слышите на английском языке, проговаривая слова, шевеля языком. Сначала может не получиться успеть повторить все сразу – не переживайте, а просто перепрыгивайте сложные моменты и продолжайте дублировать дальше. Со временем вы научитесь дублировать даже радиопередачи и сплошную беглую речь. Благодаря такому способу, кроме хорошего произношения, вы усвоите правильные интонации и подхватите основные обороты.

Придерживайтесь этих простых правил, и у вас непременно получится улучшить свой английский до необходимого уровня.

 Загрузка …  Загрузка …  Загрузка …

А вы пробовали заработать на переводах статей?

Похожее

Заработок в интернете на переводе текстов и статей

В наш современный цифровой век активнее и активнее развивается Интернет или как она еще называется – всемирная паутина. В сети можно найти все что угодно: от покупок интересующих товаров до оказания тех или иных услуг и получения образования. Кроме того в сети можно попытаться найти себе работу, а ее здесь хватает с избытком. Основное направление, которое получило широкую известность – это фриланс. Существуют несколько видов такого направления, но подробнее остановимся на переводе.

Как показывает статистика, лишь 10% от всей мировой паутины приходится на русскоязычные ресурсы, а все остальное составляет заграничный контент. А ведь на иностранных сайтах тоже можно встретить разную и полезную информацию. В связи с этим возможен хороший заработок на переводе текстов, причем если постараться, то и вознаграждение хорошее.

Всем ли подойдет такая работа?

Прежде чем начинать работать на переводах, необходимо усвоить несколько моментов. Нужны не простые знания иностранного языка, а именно углубленные. Особенно это касается переводов узкоспециализированных текстов (медицина, биология, информатика и прочее). Здесь нужен технический перевод текста, со знанием иностранных профессиональных терминов и выражений.

Среди всех иностранных языков наиболее распространенными являются английский, немецкий, французский и большая часть контента написана как раз на английском языке. Также можно встретить тексты и на других редких языках: корейском, греческом, китайском, японском и других.

У многих может возникнуть такой вопрос: как заработать на переводе текстов без знаний какого-либо языка. В таком случае можно попробовать начать переводить тексты, используя различные переводчики (в виде печатных изданий либо онлайн ресурсов). Стоит заметить, что машинный перевод всегда необходимо корректировать, поскольку он не всегда получается правильным. И если есть определенные знания, то сделать это будет намного проще.

Стоит заметить, что перевод текстов должен быть именно переводом, а не изложением своих мыслей. Все что заложено в оригинале должно быть донесено до читающего, исключая ошибки пропуски и явные ляпы. Только при соблюдении таких условий работа будет не в тягость, а принесет много пользы.

Преимущества удаленной работы

В работе переводчика имеются свои достоинства. И прежде всего – это свободный график работы. Это позволит помимо работы заниматься и своими делами. Самое главное – это закончить работу в оговоренные сроки. Полезно будет составить собственный график, с указанием рабочих часов, что способствует не только эффективной работе, но и полезному отдыху. Как известно без отдыха и работа не делается хорошо.

Еще один приятный момент заработка в интернете на переводе текстов заключается в том, что можно самому выбирать заказы и браться только за те, в выполнении которых есть стопроцентная гарантия. Причем и та, которая устроит по требованиям и оплате.

При переводе с иностранных источников можно для себя выделять что-то полезное. Таким образом, можно заниматься самообразованием без отрыва от трудовой деятельности.

Если переводы получаются качественными, то почему бы помимо самого перевода, не писать тексты на иностранном языке (копирайт, рерайт)? Такой контент обычно ценится в два раза дороже, если не больше. А при работе на заграничных биржах еще более повысит доход. Кроме того, при желании и необходимости можно работать одновременно с несколькими заказчиками. К примеру, работая в офисе, это вряд ли получится.

Но самое главное свою работу можно выполнять, не выходя из дома. Главное чтобы был доступ к сети интернет с более или менее хорошей скоростью. При этом фрилансер получает полную независимость.

Где искать работу?

Для работы переводчиком подойдет какой-нибудь сервис по заработку на переводе статей. Самый распространенный сервис, который подходит не только для новичков, но и для профессионалов в сфере фриланса, это биржа контента Etxt.ru. интуитивный и понятный интерфейс сайта позволяет легко и комфортно заниматься своей работой. Здесь предоставляются самые оптимальные условия: реальные сроки, при необходимости можно найти срочные заказы, приемлемая оплата, если нужно можно связаться с заказчиком и уточнить некоторые детали заказа. Удобная система оплаты и гарантия от мошенничества, как со стороны заказчика, так и со стороны исполнителя. Все что нужно для начала работы – это пройти простую процедуру регистрации в качестве исполнителя.

Другой популярной биржей считается Advego.ru. Стоимость за 1000 знаков, обычно без пробелов, может составлять до 6 долларов. Конечная цена напрямую зависит от объема и сложности заказа.

Работа переводчика может быть востребована и среди различных компаний и фирм, которые имеют деловые отношения с иностранными партнерами. Обычно такие компании размещают соответствующие объявления в печатных изданиях либо в той же сети Интернет.

Быстрым поискам способствует размещение своего объявления, как это обычно делается в поиске работы. Для этого подойдут различные биржи, уже упомянутые либо другие, какие можно найти.

В поисках работы не стоит опираться лишь на отечественные ресурсы, можно попытать счастье и на зарубежных сайтах. Лучше в нескольких местах, что повысит шансы на успех.

Стоимость перевода

Любого кто думает, как заработать на переводе текстов в интернете, сразу интересует вопрос: сколько можно заработать? Во многом цена за перевод может зависеть от того насколько хорошо исполнитель владеет тем или иным языком.

Обычно стоимость перевода составляет от 3 долларов и выше, за сложный перевод платят от 5 долларов и более. За перевод с редкого языка цена может начинаться с 7 долларов.

Если работа переводчиком будет в качестве основного заработка, то имея в личном «штате» 4-5 постоянных заказчиков, можно зарабатывать от 200 до 500 долларов в месяц.

Заработная плата профессиональных переводчиков за месяц может составлять до 1000 долларов.

В заключение

Как заключение можно сказать, что в нашей жизни практически нет ничего возможного, главное иметь твердое желание заниматься выбранным делом. В любом начинании есть свои трудности, могут возникнуть непредвиденные обстоятельства и поначалу все может быть не так хорошо, особенно новичкам без знания языка. Однако необходимо твердо стоять на своем и иметь стойкость к преодолению трудностей. Со временем появляется опыт и умение, а вместе с этим и заказчики, которые будут давать заказы на постоянной основе.

В таком случае даже такая работа как переводчик обеспечит не только хорошим доходом, но и поможет творчески развиваться и постоянно узнавать для себя все новые и полезные порции информации.

Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов

Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.

Do you speak English? или уровень владения языками Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы. НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как  в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод  — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство  — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам,  знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.

Сколько можно заработать на переводах? Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках.  Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
  • 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
  • 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Это цена, которую заказчики готовы платить за  узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
  • 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы. Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…

Где искать работу переводчика текстов в Интернете? Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи.  А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков. Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда.  Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
  • Пройти регистрацию на сайте
  • Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
  • Приступить к поискам работы

Преимущества работы на биржах фриланса

  • Свободный график работы
  • Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
  • Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
  • Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон),

Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете
  • Правильно и подробно заполненное резюме.  Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
  • Эффект первого впечатления. Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это —  аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
  • ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
  • Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию,  а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги  или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.

Выбираем биржу фриланса Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
  1. Адвего: Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
  2. Weblancer.net. Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
  3. Etxt.ru. Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
  4. Free-lance. Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи».  Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
  5. Фрилансим. Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
  Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
  1. Elance. Ссылка: elance.com. По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
  2. oDesk. Ссылка: odesk.com. Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.

Способы оплаты за работу переводчика в Интернете Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
  • Webmoney
  • Яндекс-деньги
  • QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя. Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные. В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги. Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.

Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками
  • Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем  имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
  • Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ  порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
  • «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее  соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что  зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.

Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера
  • Основы копирайтинга и рерайтинга. Переводчик – гуманитарий, потому ему не  составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
  • SEO-копирайтинг. Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
  • Добавление контента на сайт. В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».










Понравилась статья? Посоветуй друзьям:


Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста

20.05.2014 //   


Привет гости и читатели блога Burzevao.ru.
 

 
Сегодня расскажу, как заработать в Рунете на переводах текста. Это очень интересный и популярный вид заработка онлайн. Вы, наверное знаете, что грамотный перевод текста на родной язык, можно с успехом продавать на биржах статей, главное, чтобы он был уникальный и востребованный.  Давайте разберём, как заработать в интернете на переводах текста, а также, как легко сделать перевод статьи, песни или электронной книги на ваш родной язык.

 
Оглавление:

  1. Способы перевода текста онлайн.
  2. Ищем тексты с интересными материалами для перевода.
  3. Биржы статей.
  4. Продаём статью на бирже.

 

 Переводим тексты для заработка на биржах статей


 

Шаг 1 Переводим текст.
 
Наиболее востребованные виды переводов: перевод иностранных сайтов, книг, медицинские, технические и юридические переводы, перевод презентации товаров и услуг, перевод аннотаций к потребительским товарам.
 

Способы перевода текста онлайн.
 
# 1-й Самый популярный способ-это онлайн-перевод текста на Google [https://translate.google.ru], Yandex-переводчик, Translate.ru [http://www.translate.ru]. Чтобы перевести статью достаточно вставить в окно переводчика текст или адрес сайта (URL), определить язык перевода и нажать кнопку «Перевести». Единственное, лучше вставлять текст небольшими отрывками.
 

# 2-ой Способ. Онлайн-сервис от корпорации Microsoft Бинг-переводчик. Открываем к примеру английский или итальянский сайт. Далее, копируем URL статьи из адресной строки. Затем переходим на сайт http://www.bing.com/translator. Вставляем адрес статьи, выбираем язык перевода или автоматическое определение и нажимаем кнопку «Перевести».

Например: «Новости Google+ «Смотрите что получилось у меня.
 


 

# 3-й Система автоматического перевода Сократ Персональный.
Язык перевода с русского на английский и наоборот. Программа очень удобная, лёгкая. После установки на компьютер, достаточно вызвать её из панели задач.
 

# 4-й Расширение для браузера.
Добавляет функцию перевода любой web-страницы. Так как я пользуюсь браузером „Опера“, то расскажу про расширения для неё. Во-первых, самые удобные и популярные — это Translate и Translator. Они автоматически переводят иностранный текст, отрывок, слово на нужный вам язык. Добавить расширения в браузер легко, для этого нажмите на значок вашего браузера и выберите вкладку „Расширения“ => Добавить.
Мой совет: лучше выбирайте для перевода английские, немецкие, итальянские сайты, но не из бывших республик СНГ.
 

# 5-й Дополнительный сервис [http://www.lingvo-online.ru] поможет вам более точно и пословно перевести иностранные слова, словосочетания на выбранный язык. Распознаёт тексты на 20 языках.
 


Шаг 2. Ищем текст.
К примеру, вы хотите найти, перевести и продать статью: »Как выйти замуж за иностранца.» Или любую другую. На сервисе Goole-переводчик переводите название статьи на нужный вам язык и в поисковую строку Яндекса или Google вводите ваш запрос.
 

 

Шаг 3. Хороший перевод требует следующих навыков:
 

  • 1. Перевод текста — это смысловой перевод текста на целевой язык. В связи с этим, как минимум надо хорошо разбираться в теме.
  • 2. Редактирование, включает в себя точность перевода, терминология, стиль.
  • 3. Проверка грамматических, орфографических и топографических ошибок. Не полагайтесь на свои знания русского языка.
    Рекомендую пользоваться умным сервисом Орфограммка.ру. Сервис исправит вам не только грамматические ошибки, но и знаки препинания, кавычки, тире, дефисы.
  • 4. Структура теста.
    Обратите внимание на заголовок статьи. Необходимо, чтобы он соответствовал теме, был привлекательным и интригующим. Большие тексты разбивайте на абзацы, важные подзаголовки можно выделить жирным текстом, добавляйте маркированные списки.
  • 5. Проверка уникальности.
    Тест на уникальность статьи можно сделать, скачав бесплатную программу Advego Plagiatus или воспользоваться онлайн-программами на сайте Advego.ru или Text.ru [http://text.ru].

 

Конвертируем статью в деньги


 

 

Биржы статей — крупнейшие сообщества копирайтеров, там можно купить или продать статью. Системы сами осуществляют поиск покупателей на ваши статьи, вам остаётся только разместить их на бирже. В рунете можно выделить несколько основных бирж контента. Ссылки, вставьте в поисковую строку браузера.

 

  • Е-Текст [http://www.etxt.ru].
  • Адвего [http://advego.ru].
  • TextSale [http://www.textsale.ru].
  • Textbit.ru — «молодая биржа», специализируется на небольших текстах.
  • Copylancer.ru

 
Срок реализации и цена на статью напрямую зависит от её тематики, количества знаков в статье, копирайт (ваши мысли) или рерайт (уникальный пересказ), вашего рейтинга на бирже. Совет, ставьте адекватную цену, чтобы не висела месяцами. Статья, перед отправкой в магазин, проходит строгую модерацию и после исправления всех ошибок, выставляется на продажу. Теперь вы знаете, как переводить тексты, а также где их продавать. 
 
Моё мнение. Заработок в интернете  на переводах текста — это тяжёлый труд, но интересный. От вас потребуется время, опыт и терпение.  Ведь без труда не вытащишь рыбку из пруда, как off-line, так и он-лайн. С уважением, Ольга.
 

Дополнительно, как и где заработать на копирайтинге, читайте по ссылке.

 

Читайте о заработке в интернете:

Заработок на статьях | Заработок на написании статей в интернете

Сегодня одной из наиболее востребованных профессий в интернете является копирайтер. Копирайтер – это автор, который занимается написанием текстового контента под заказ или для продажи ленивым блогерам. Прежде чем приступить к освоению заработка на статьях, мы рекомендуем внимательно изучить данный материал.

Большинство новичков задаются вопросами: «Есть ли смысл писать или продавать статьи, если в интернете можно найти полно разнообразного контента?», «Почему нельзя просто скопировать весь необходимый текст из интернета и выложить к себе на сайт?», «Как заработать на текстах?», «Как заработать на переводе текстов?», также рассмотрим биржи статей для заработка.

Всё дело в уникальности текста, которую так любят поисковые роботы, а вот плагиат они сразу определят и сделают всё, чтобы «сайт-плагиатор» не попал в топ. Что еще хуже, сайт с неуникальным контентом, может попасть под различные фильтры поисковых систем (типа АГС от Яндекса), а в результате и посещаемость значительно упадёт. Именно поэтому существуют авторы пишущие грамотный и уникальный текст, который понравиться не только поисковым роботам, но и человеческому взору.


Качественный текст

Любой человек, который решил заниматься заработком на написании статей в интернете должен знать, по каким параметрам определяется качество текста. Давайте рассмотрим данные параметры подробнее:

  • Грамотный текст – первое, что должен уметь любой копирайтер, это грамотно написать статью. Заработок на продаже статей с ошибками невозможен. Задумайтесь, какое впечатление произведет автор сайта, в текстах которого присутствуют ошибки.
  • Уникальность — показатель уникальности очень важен для поисковых систем, оптимальное значение: 92%-100%. Удивительно, но зачастую блогеры не парятся об уникальности своих статей и просто пишут их своими словами (от 85%), и этого вполне достаточно. Если рассматривать продажу текстов, то здесь уникальность должна быть 95%, и то оставшееся 5% уделяются ключевым фразам.
  • Уменьшение воды – водой текста называют стоп слова, которые не несут за собой смысловой нагрузки. Другими словами, то, что можно описать одним предложением, не нужно растягивать на целый параграф. По разным мнениям, объём воды в тексте не должен превышать 60%, но крайне рекомендуется придерживаться 15%.
  • Классическая тошнота – это повтор одного и того же слова (учитываются даже предлоги и союзы «и», «на», «а» и прочие). Оптимальное значение классической тошноты для всей статьи: 0%-3%, ну максимум 5%, для отдельного слова не больше 2.5%.
  • Академическая тошнота – это повтор наиболее употребляемых слов и словосочетаний. Рекомендуемое значение: 0%-8%.

Не стоит сразу пугаться и париться, заработок на статьях не такой уж сложный, каким может показаться изначально. В основном большинство заказчиков интересует только грамотность и уникальность текста. А авторы с приличным стажем, настолько обогатили свой словарный запас, что никакая тошнота их не беспокоит.


Способы работы на биржах статей

  • Написание отзывов – это написание комментариев к статье, товару, игре, фильму или другому рекламируемому объекту. Обычно отзыв состоит от 100 до 500 символов. Более подробно – заработок на отзывах.
  • Копирайтинг – это заработок на текстах и авторская работа, подразумевающая написание высокоуникальных качественных статей или текстов. Источником данных статей может являться личный опыт, прочитанные книги, несколько тематических сайтов.
  • Рерайтинг – это переработка до неузнаваемости одного текста в другой. При такой метаморфозе смысл текста остаётся, а вот его внешний вид приобретает совсем другое очертание. Используйте синонимы, переставляйте абзацы, переосмысливайте материал и в итоге напишите уникальную статью, без нарушения авторских прав источников.
  • Перевод текста – для качественного перевода необходимо в совершенстве владеть иностранными языками. Переводчики очень ценятся на биржах копирайтинга, поэтому неплохо зарабатывают. Заработок на переводе текстов очень востребованный на биржах статей для заработка денег.
  • SEO–копирайтинг — это написание сео-оптимизированных статей для веб-ресурса, с целью обеспечить высокую позицию в его выдаче в поисковиках. В такие статьи важно красиво и естественно вживить ключевые слова, благодаря которым их будут выводить поисковые системы по запросам целевой аудитории.

Лучшие биржи статей

Заработок на статьях делиться на 2 типа:

  • Работа на заказчика. Вы беретесь за заказ заказчика и выполняете все текстовые задания согласно ТЗ и сдаете работу в поставленный срок. После проверки вам переводят заработанные средства. Основная задача любой биржи копирайтинга позаботиться, чтобы заказчик остался доволен текстом, а работник получил заработанные деньги.
  • Продажа статей. Вы пишите статью на любую тему и просто заливаете ее на биржу статей, указываете стоимость и ждёте, пока не найдётся покупатель. Разумеется биржи статей для заработка к вашей цене накинут свою комиссию.
Название сервиса Описание Мини-баннер
1 Advego Данная биржа копирайтинга по праву является номером один в РФ, здесь зарегистрировано свыше 1.3 миллиона пользователей. На данной биржи контента найдут работу как новички, так и профессионалы. Имеется партнёрская программа 25%. Есть заработок в соц сетях. Работает с 2008 года.
2 Etxt Довольно популярный гигант для заработка на текстах дома, который держится на уровне Адвего. Биржа имеет немало замечательных авторов и адекватных заказчиков. Биржа также работает с 2008 года.
3 TextRu Официально зарегистрированная компания ООО «Текст» является крупнейшей биржей статей по написанию сео-контента. Средняя цена копирайтинга составляет от 60,00руб до 100,00руб за 1000 символов с пробелами, менее опытные исполнители готовы работать и дешевле.
4 TextSale Эта биржа копирайтинга предлагает купить или продать уже готовую статью, текст для сайтов, сообществ, групп в соц-сетях, газет журналов и т.д. Также можно заказать перевод, сео-копирайтинг, обычный копирайтинг, рерайтинг текстов, после чего наполнить свой веб-ресурс уникальным контентом.
5 TurboText Популярная биржа для заработка на печатании текстов дома. Также здесь можно зарабатывать на микро заданиях и в соц сетях. Минимум можно вывести 50р.
6 CopyLancer Эта биржа статей больше подойдёт профессиональным авторам. Дело в том, что копирайтеры со слабым рейтингом автоматически исключаются из системы. Рейтинг зависит от скрытых оценок заказчиков.
7 NeoText Замечательная биржа контента, которая работает с 2007 года. Здесь можно продать или купить уже готовую статью или же заказать ее у копирайтеров. Имеется рейтинг копирайтеров. Топовые авторы здесь получают 4.60$ за 1000 символов.
8 Kwork Этот сайт напоминает распродажу, где всё по 500р. Можно легко найти для себя работу на написании текстов. Сайт охватывает не только текстовые работы, но и фриланс в целом.
9 MiraText Для работы на данной текстовой бирже придётся здать вступительный тест. Есть система рейтингов и топ лучших авторов. Отзывчивая служба поддержки.
10 UhRu Разработчики данного проекта дают возможность заработать на написании статей и текстов, и тем кто их читает и комментирует.
11 ContentMonster Биржа контента для профи. Отбор авторов очень жесткий и только 12% из них проходят. Этот проект можно понять, ведь если заказчику обоснованно не понравилась статья, то сервис возвращает ему 120% стоимости заказа. Не рекомендуем новичкам, а вот сильные авторы здесь могут очень хорошо зарабатывать.
12 TextTrader Это биржа статей для заработка и магазин статей. Вы сами выставляете цену своему творению, но имейте ввиду, средняя цена за 1000 символов: 2.32$.

Уважаемые пользователи, если вам попадуться достойные текстовые биржки, пожалуйста сообщите нам.


Оценка: Заработок на статьях

Преимущества заработок на текстах

  • Полезная работа. Работая копирайтером, человек, несомненно, развивается как личность. Учиться грамотно и красиво строить предложения, содержательно выражать свои мысли. Активно повышает свой словарный запас. Такой личностный рост вы заметите уже спустя пару дней работы.
  • Выбор любимой темы. Наверняка у вас есть любимое дело = хобби, которым вы с удовольствием занимаетесь и можете часами обсуждать его с друзьями. Старайтесь писать статьи о том, в чём хорошо разбираетесь, это будет вам приносить не только прибыль, но и удовольствие, да и читать такие статьи будет намного приятнее, ведь человек душу вкладывает.
  • Высокая оплата за качественные тексты. Набравшись авторских навыков и достаточно развив мозг для написания красивых оптимизированных статей, многие люди уходят с основной работы, т.к заработок на текстах в разы превысил оклад получаемый на старой работе.
  • Дополнительные знания. Со временем вы начнете писать статьи на темы, в которых не сильно разбираетесь, либо вообще не разбираетесь. Как известно, постоянное знакомство с мало известной информацией значительно расширяет кругозор.
  • Продажа статей. Есть возможность самостоятельно указывать стоимость вашей статьи. Главное придерживаться баланса. Дорогую могут не купить, а слишком дешевую заберут за 5 минут.
  • Без вложений. Заработок на написании текстов на дому не требует никаких вкладов, разве что вы решили купить готовую статью. В зависимости от желания существуют биржи статей с выводом в долларах и с выводов в рублях.
  • Недостатки заработок на текстах

    • Тяжелое начало. Как уже было сказано, любая биржа статей имеет систему рейтингов. Так вот, чтобы повысить свой рейтинг, обзавестись постоянными клиентами (заказчиками) и нормальным количеством положительных отзывов о вашей работе, придётся какое-то время поработать за копейки. Время, которое придётся потратить на всплытие со дна на поверхность, зависит от стартовых навыков и скорости вашего обучения.
    • Высокие требования. Ограничение по времени, высокая уникальность, грамотная обработка и оптимизация текстов требует внушительной самодисциплины, целеустремленности и усидчивости.

    Дата первой публикации: 18.02.2016
    Дата последнего обновления: 24.04.2017

    Рекомендовать друзьям:

    Можно ли получать заработок на переводах текстов в интернете?

    Любой навык, которым вы владеете, поможет вам зарабатывать в интернете. На переводах это делать тоже возможно, однако с некоторыми оговорками. Следует отметить, что в сети есть и вариант заработка, который вообще не предполагает наличия каких-либо специфических навыков от пользователя.

    Особенности заработка в интернете на переводе текстов

    Переводчики переводчикам рознь. Самый распространенный вариант заработка в интернете на переводах – это с английского на русский или наоборот. Но в то же время, подавляющее большинство пользователей сети так или иначе знают английский. Кто-то лучше, кто-то хуже, но этого обычно достаточно для того, чтобы получать интересующую информацию. Таким образом, подобным переводчиков множество и потому расценки в данной языковой группе традиционно самые низкие.

    Любые другие языки требуются реже, зато если вписаться в эту нишу, можно получать существенно больше денег. Особенно ценятся те, кто знают китайский, корейский, японский или другие схожие языки, не слишком сильно распространенные. К сожалению, людей, которые их знаю значительно меньше. Собственно, из-за этого расценки и выше.

    Если же брать именно английский вариант, то тут чаще всего требуются люди на перевод новостей, статей, а также, как ни странно, написание домашних заданий для школьников и студентов за рубежом. Интересен тот факт, что русскоязычные переводчики зачастую знают язык намного лучше, чем его носители. Как следствие, им выполнять работу значительно проще. Кроме того, очень востребованы те переводчики, которые получают заработок на переводах в интернете на сайтах знакомств.

    Какой заработок у переводчиков в интернете

    В любом случае, заработок напрямую связан с тем, чем именно занимается человек, насколько быстро он может работать, а также каковы его навыки. Среднестатистический переводчик, например, при написании текстов на английском получает около 3-5$ за 1000 символов. В день обычно можно сделать от 5 до 10 тысяч символов (реже больше). Как следствие, за сутки можно зарабатывать около 15-50$.

    Для владеющих другими языками расценки существенно выше. Тут уже идут цифры порядка 100-500$. К сожалению, главная проблема – найти заказчика. Худо-бедно, но не только большинство русскоязычных знают английский, но и остальное население планеты тоже. Как следствие, ориентация идет в первую очередь именно на этот язык, а все остальные уже нужны в отдельных, специфических случаях. То есть, рынок труда предельно ограничен.

    Альтернативный способ заработка

    Однако переводчикам вовсе не обязательно заниматься переводами напрямую. Вполне достаточно будет изучать англоязычные источники по биржевой торговле (они обычно более точные и актуальные) после чего применять полученные знания при работе с Fixed Time Trades.

    Попробовать свои силы в этом направлении может любой, для чего достаточно просто зарегистрироваться на торговой площадке при помощи формы справа. Сразу после регистрации нужно сначала изучить базовую информацию об индикаторах и стратегиях в разделе «Обучение», после чего начать тренироваться на демо-счете.

    Благодаря возможности изучать «матчасть» в первоисточнике, переводчики получат преимущество за счет использования наиболее передовых способов торговли. Таким образом, они смогут удваивать свой депозит хоть каждый день. Например, если вы внесли на счет 100$, то уже ближе к вечеру на нем будет около 200$. На следующий день 400$. Потом 800$ и так далее. При этом нужно учитывать возможность потерять часть или всю сумму вложений.

    Заключение

    Заработок на переводах достаточно эффективен, но торговля на бирже обычно получается выгоднее.

    Начать зарабатывать

    сайтов, на которых вы можете получить деньги за перевод

    Даже сегодня, когда Интернет играет большую роль в нашей повседневной жизни и каждый находит способ общаться в сети, нам нужны переводчики. Этот пост посвящен веб-сайтам, на которых вы можете получать деньги за перевод документов, публикаций, книг и т. Д.

    Английский — один из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для работы или друзей, с которыми они собираются встретиться.

    И в такие моменты поиск хорошего переводчика является решающим для вас и всех остальных, кто зависит от этой переводческой работы.

    Но у вас ничего не получится, если не будет сайтов, на которых можно найти переводчиков и дать им возможность заслужить ваше уважение и заработать деньги на переводе в Интернете.

    Вот почему этот пост посвящен умным людям со знанием языков и страстью к письму, переводчикам, которые помогут вам объединить людей и сделать мир более открытым для нового.

    Если вы фрилансер или переводчик на полную ставку и хотите, чтобы вам платили за перевод, то вы попали в нужное место.

    Интернет огромен, и каждому нужна помощь в поиске лучших материалов, поэтому я потратил некоторое время на поиск и сбор лучших веб-сайтов, перевод которых можно получить за деньги.

    Этот список веб-сайтов поможет вам легче найти работу переводчика, зарабатывать деньги на переводе текстов в Интернете и работать из дома.

    Итак, приступим, вот полезный список веб-сайтов, на которых вы можете найти вакансии внештатного переводчика.

    кредит изображения: переводчики-бизнес-секрет. com

    Сайты для перевода и зарабатывания денег:

    Сайты для фрилансеров

    Freelancer.com — Один из самых популярных и надежных веб-сайтов для фрилансеров в Интернете, у вас есть категория «Работа переводчика», в которой вы можете проверить и найти в Интернете новейшие вакансии переводчиков, на которых можно зарабатывать деньги.

    Guru.com — На Guru вы можете найти различные работы, связанные с переводом, от перевода текстов до всех видов электронных книг и веб-сайтов.

    iFreelance.com — iFreelance — отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и достичь своих целей. У них также есть огромная база переводческих вакансий.

    PeoplePerHour.com — Интересное название для веб-сайта, но также пользующееся большим доверием, содержит различные переводческие работы, которые могут помочь вам зарабатывать деньги. И я заметил, что заработок на этих сайтах действительно хороший: за перевод люди платят около 320 долларов и около 16 долларов в час за копирайтера.

    oDesk.com — отличный веб-сайт с различными типами переводческих работ, полный рабочий день, неполный рабочий день, почасовая или фиксированная цена, это ваш выбор.

    Elance.com — найдите на этом полезном веб-сайте любую работу, установите бюджет, и вы готовы к работе, зарабатывайте столько, сколько хотите и можете делать.

    Это одни из лучших веб-сайтов для фрилансеров, где вы можете найти хорошо оплачиваемую работу переводчика, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать из дома.

    Сайты о вакансиях переводчика

    TranslatorsTown.com — переводческие работы для внештатных переводчиков и бюро переводов. Фрилансер работает более чем на 100 языках!

    Тралли.com — Переводческие работы и каталог переводчиков-фрилансеров и бюро переводов.

    Translationdirectory.com Портал для профессионалов своего дела и их клиентов.

    Proz.com — бюро переводов с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.

    Traduguide.com — TRADU guide — удобная платформа для переводчиков-фрилансеров, бюро переводов и их клиентов.

    Надеюсь, вы выберете любой веб-сайт и заработаете достаточно денег для себя или своей семьи.

    Положение веб-сайта в списке не означает, что один веб-сайт лучше другого, это случайное расположение, когда я пытался создать список.

    Расскажите, что вы думаете о некоторых из этих веб-сайтов и о своем опыте, когда речь идет о переводческих работах и ​​работе из дома.

    Сколько денег зарабатывают переводчики? | Работа

    Автор: Эшли Донохоу Обновлено 10 августа 2020 г.

    Переводчикам необходимо знать не только, как переводить слова между двумя или более языками, но и как поддерживать тон и стиль текста.Хотя они часто могут найти работу, просто хорошо владея двумя или более языками, некоторые должности требуют формального образования и отраслевых знаний. По данным Бюро статистики труда, средняя зарплата переводчика в 2019 году составила долларов, 57000 долларов . Продолжайте читать, чтобы узнать, что повлияет на зарплату вашего потенциального переводчика, а также на спрос на эту должность.

    Описание работы переводчика

    Как переводчик, вы берете письменный текст на одном языке и переводите его на один или несколько других языков.Это может варьироваться от работы с книгами и бизнес-документами до программных интерфейсов и содержимого веб-сайтов. При работе вы должны подбирать слова с таким же точным значением, не меняя исходный тон говорящего или писателя.

    Чтобы упростить работу, вы обычно будете использовать программное обеспечение с библиотеками часто используемого текста или функциями искусственного интеллекта, которые обеспечивают начальный черновик. После этого вы работаете редактором, чтобы убедиться, что перевод выглядит правильным и понятным.Вы часто будете отправлять готовые переводы через Интернет.

    Требования к образованию переводчика

    Чтобы стать переводчиком, вам нужно как минимум свободно владеть двумя языками, чтобы переводить сложные тексты. Если вы работаете фрилансером, вам не всегда может понадобиться ученая степень, но работодатели часто предпочитают степень бакалавра по определенному языку, лингвистике или переводу. Калифорнийский государственный университет в Лонг-Бич упоминает, что вам может потребоваться обучение юридической или медицинской терминологии для специальных ролей, и для этих переводчиков также существует сертификация.

    Развитие технологий привело к появлению программ перевода, которые можно использовать для более быстрого перевода, поэтому понимание того, как пользоваться этими программами, полезно. Например, некоторые инструменты могут автоматически переводить для вас, чтобы вы могли редактировать. Другие предлагают полезные рекомендации по отраслевой терминологии. Вы можете получить такой опыт через стажировку.

    Переводческая отрасль

    Переводчики получают большую свободу в том, где и как они работают. Хотя многие работают в одной компании, предлагающей образовательные или переводческие услуги, BLS упоминает, что 22% из них работают не по найму. Это поле дает возможность работать из любого места, особенно с увеличением использования Интернета и программного обеспечения для видеоконференций.

    График работы зависит от должности и нагрузки назначения. У самозанятых переводчиков могут быть стрессовые периоды, когда у них слишком много работы, за которыми следует периоды с небольшим количеством работы. Обычные сотрудники, как правило, имеют более стабильный график полной занятости.

    Заработная плата переводчика

    В то время как средняя зарплата переводчика в 2019 году составляла 57000 долларов , BLS упомянул, что самые высокооплачиваемые переводчики заработали более 94 370 долларов .Переводчики из беднейших 10% зарабатывают гораздо меньше — ниже долларов 28 170 . Около 42 процентов переводчиков работали в компаниях, предлагающих профессиональные услуги, и их средний доход составил 61 310 долларов. Те, кто работал в школах K-12, в среднем получали только долларов 48 750 , в то время как высшее образование платило им в среднем 75 400 долларов. Переводчики, работающие на федеральное правительство, получали максимальную среднюю заработную плату в размере долларов, 83 300 долларов.

    По данным BLS, Калифорния, Техас и Нью-Йорк имели самый высокий уровень занятости переводчиков.Средняя зарплата переводчика колебалась от $ 61 150 до $ 72 580 там. Вирджиния предложила самую высокую среднюю зарплату письменного и устного переводчика — долларов, 75 770 долларов.

    По состоянию на август 2020 года PayScale взяла самооценку заработной платы 547 переводчиков и показала вариации в зависимости от языка. Это показало, что средняя почасовая оплата составляет 19 долларов для испанских переводчиков, 22 долларов для японских переводчиков и 20 долларов для переводчиков китайского языка.

    лет опыта

    Переводчики обычно получают более высокую ставку по мере развития своих навыков и опыта. Данные PayScale показывают среднюю почасовую зарплату переводчика по опыту, которая выглядела следующим образом в августе 2020 года:

    • Менее года: $ 15,52
    • От одного года до четырех лет: $ 19,21
    • От пяти до девяти лет: 21,57 доллара США
    • От 10 до 19 лет: 24,76 долларов США
    • 20 лет и более: 25,12 долларов США

    Тенденция роста переводчиков

    Согласно BLS, переводчики могут рассчитывать на очень хорошие перспективы трудоустройства в целом при ожидаемом росте рабочих мест на 19 процентов до 2028 г.Такие технологии, как искусственный интеллект, привели к созданию инструментов, которые могут обеспечить мгновенный перевод, но бюро по-прежнему ожидает, что многим компаниям понадобятся переводчики для помощи в общении, поскольку эти инструменты в настоящее время не могут полностью заменить человеческий перевод.

    При выборе языка, который лучше всего выучить для переводческой работы, BLS отмечает, что у переводчиков, которые знают популярные языки, такие как испанский, китайский, немецкий и французский, или которые имеют медицинские или юридические знания, будут лучшие возможности.Вы также можете улучшить свои перспективы с помощью сертификации и получения степени бакалавра или магистра в области языка или лингвистики.

    Подсчет текстов и стоимость перевода

    Вы когда-нибудь задумывались о том, как бюро переводов на самом деле считают ваши тексты перед отправкой цены? Ну, это может быть своего рода наука, в зависимости от того, где вы находитесь, в каком формате находится текст и с каким исходным языком вы имеете дело.

    В мире также есть страны и офисы, которые взимают плату в зависимости от того, сколько написано целевого текста , но в большинстве случаев в ЕС, когда производятся расчеты, мы обычно берем исходный текст или исходный текст перед переводом на учет.

    Давайте начнем с трех основных форм расчета. Это слова, , стандартных строки, , стандартных страницы, и символа. Ниже я по очереди опишу характеристики, преимущества и недостатки каждого из них.

    Что такое слово? В чем преимущества и недостатки расчета стоимости перевода на словах?

    Прежде всего, можно с уверенностью сказать, что большинство переводчиков-фрилансеров берут плату за слово.Это вполне мировой стандарт. Бюро переводов всегда будут платить переводчикам за слово, а переводчик-фрилансер обычно указывает свои цены как таковые. Это очень точный способ подсчета текстов, и здесь нет расхождений из-за того, что сам термин «слово» обычно понимается во всем мире и на всех языках. Кроме того, независимо от формата документа, никогда не бывает расхождений в том, как воспринимается слово. Поэтому неудивительно, что слова стали стандартом для переводчиков-фрилансеров.

    Однако могут быть неточности. Здесь цены становятся сложными в зависимости от того, с какого языка вы переводите. Слово «ванна» по-немецки звучит как «Badwanne», что представляет собой одно слово. Слово «ванна» по-итальянски — «vasca da bagno». Это три слова. Следовательно, в этом случае для итальянского вы платите за три слова, а при переводе с немецкого или английского вы платите только за одно. И справедливо ли для переводчика, если они должны перевести слово с немецкого « Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän» (одно слово) на « капитан пароходства Дунай » (четыре слова)?

    Внимание: Количество слов также может варьироваться в зависимости от алгоритма программы, которая используется для анализа документа.(Считаются ли два пробела словом? Учитываются ли слова в текстовых полях, верхних и нижних колонтитулах? Считаются ли числа как слова?). В зависимости от того, какую программу вы используете и как эта программа настроена, она будет определять результаты ваших расчетов. Будет колебание в ту или иную сторону.

    Плюсы: Понятны во всем мире и рассматриваются как международный стандарт; легко вычисляется с небольшой вероятностью логической ошибки. Пробелы обычно не учитываются, поэтому в этом отношении могут быть расхождения.

    Минусы: Это может быть очень сложно с точки зрения ценообразования в зависимости от алгоритмов; между программами счета могут быть большие колебания. Словесный расчет может быть очень невыгодным как для заказчика, так и для переводчика в зависимости от того, с какого языка вы переводите.

    Что такое стандартная линия? Какие преимущества и недостатки?

    Это, конечно, может варьироваться от офиса к офису, поэтому важно спросить, но офисы обычно считают стандартную строку из 55 символов, включая пробелы.Итак, как правило, символы в документе суммируются и затем делятся на 55, чтобы получить количество строк.

    Это может быть очень точный метод подсчета из-за того, что независимо от того, какую программу вы используете, символ, будучи наименьшей доступной единицей, останется символом независимо от формата документа. Никаких расхождений быть не может. Стандартная строка — это норма для расчета переводов в немецкоязычном регионе мира. Это восходит к упомянутому выше переводу немецкого слова « Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän» (одно слово) на « капитан пароходства Дунай » (четыре слова).Здесь точнее было бы зарядить по линиям. Если вы платите за немецкий язык словесно, в зависимости от текста, возможно, вы платите очень мало за перевод, над которым переводчику придется сидеть часами. Следовательно, никакой переводчик не будет выполнять эту работу.

    С другой стороны, построчная оплата, например, при переводе с латинских языков может быть очень невыгодной как для агентств, так и для клиентов. В большинстве случаев агентства всегда платят переводчику на словах. Стандартная строка может сильно различаться по количеству содержащихся в ней слов.(Одно слово выше — это почти полстроки). В общем, строка должна содержать от 7 до 8 слов, но в случае с романтическими языками вы никогда не сможете этого сказать. Поэтому будьте осторожны, взимая плату с клиента по линии и платя переводчику по слову.

    Внимание: Многие программы для определения количества строк учитывают пустые ячейки символов файлов Excel (пустые пробелы). Поэтому, если у вас много пустых ячеек, которые могут иметь границу вокруг них, программа подсчета распознает их как символы, за которые вы можете получить плату.То же самое и с файлами PDF, которые учитываются программами подсчета строк. Чтобы получить наиболее точное количество строк, лучше всего скопировать весь текст в текстовый файл, избавиться от всех лишних пробелов и затем подсчитать документ.

    Плюсы: В случае длинных слов это точный способ определения стоимости переводов, так что он зависит от фактической работы по переводу. Может быть несоответствие в том, сколько символов имеет документ, поэтому небольшое несоответствие в том, сколько строк оплачивается.

    Минусы: Может быть очень невыгодным для агентств из-за несоответствия между строками и словами. В зависимости от формата документа избыточные пробелы могут учитываться из-за ошибки. Покупатель должен опасаться, что такое стандартная линия от офиса к офису. Это затрудняет сравнение покупок.

    Стандартные страницы, преимущества и недостатки

    Страница или «картелла», как она называется по-итальянски, является стандартом для перевода в Италии.Вы платите за страницу. Единственный вопрос: что такое стандартная страница?

    В Италии это 1500 знаков, которые составляют 27,7 строк и составляют примерно 210–230 слов. Это общее представление о том, что такое стандартная страница в Италии, но есть также офисы, которые говорят, что страница равна в общей сложности 30 строкам, 1650 символам и примерно 255 словам.

    Работа со страницами может быть хорошей идеей при выполнении переводов большого объема с большим количеством форматирования, а в приведенном выше примере — при переводе с итальянского, где отдельный объект на итальянском языке может быть «vasca da bagno» или содержать слова как пока «Эзофагодерматодигиунопластика», может быть, лучше заряжать постранично.

    Плюсы: Если имеется большой объем текста (сотни страниц текста), работа со страницами может быть более легким путем, и может быть проще рассчитать скидки за объем. При работе с языками количество слов и длина мира сильно колеблются, возможно, лучше идти по страницам.

    Минусы: Количество страниц может сильно колебаться в зависимости от того, как оно рассчитывается, и может привести к недоразумениям, так как это обычно никогда не понимается. Существует множество расхождений в том, что такое настоящая «страница».В случае азиатских языков это очень невыгодно из-за длины языка. Фактически, одна страница на китайском языке может быть переведена на три страницы на английском языке…

    О подсчете символов

    Обычно вычисления производятся в символах, когда под рукой есть переводы на китайский язык.

    Слово светофора — 紅綠燈 в традиционном китайском языке или 红绿灯 в упрощенном китайском. Написанное латинским алфавитом, также известное как Pīnyīn , слово пишется hónglùdēng и может произноситься как таковое. Этот конгломерат символов представляет собой комбинацию слов «красный», «зеленый» и «свет», что переводится на английский как светофор. Здесь два слова на 3 символа. То же самое слово может быть написано 5 символами, а именно 交通 信号灯, или jiāotōng xìnhào. Я предполагаю, что технически это означает сигнал светофора, а не светофор, но это одно и то же, и я думаю, знаю, что я имею в виду.

    В то же время, 中文 — это термин, обозначающий «китайский» языка, который произносится как «Чжунвэнь».Здесь у нас есть два символа для одного слова на английском языке. При переводе с китайского из-за такого колебания длины символа и слова это единственный способ справедливо произвести расчет. Здесь нет никаких сомнений.

    В заключение, что лучше считать по слову, строке, символу или странице? Что ж, я полагаю, это зависит от того, с какого языка вы переводите и на который, сколько вам нужно переводить, что вам удобно и к чему вы привыкли. Вам решать.

    ©, 2013 — 2016, Ferris Translations e. U. Все права защищены.

    8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)

    Несмотря на то, что извращенное распространение Интернета затронуло все аспекты жизни человека, оно связано с рядом проблем. Одна из самых серьезных проблем — языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

    Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.

    Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт.Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.

    Связано: Альтернативы Google Translate API

    Pros

    • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
    • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
    • Поставляется с совместным использованием, прослушиванием, копированием и сохранением функции
    • Предлагает перевод бесплатно
    • API

    Минусы

    • Не всегда грамматически корректны
    • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
    Подключение к API

    Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

    Плюсы

    • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильных переводов
    • Поддерживает голосовой ввод и вывод
    • Поддерживает ввод текста до 10 000 символов

    Минусы

    • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения источник из Интернета
    Подключение к API

    Bing Translator, созданный на базе Microsoft, — еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста длиной до 5000 символов. Он также имеет функцию автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

    Плюсы

    • Его простой интерфейс упрощает использование
    • Он обеспечивает мгновенный перевод
    • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

    Минусы

    • Не поддерживает много языков
    Connect к Microsoft Text Translation API

    Reverso — это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также имеет экранную клавиатуру и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

    Плюсы

    • Автоматический перевод текстов
    • Имеет проверку орфографии
    • Улучшает перевод с рейтингами
    • Предлагает звуковое произношение для большинства языков

    Минусы

    Просмотр API перевода

    Translatedict — это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык. Платформа позволяет вам ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

    Плюсы

    • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
    • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
    • Обладает функцией подсчета слов и символов внизу

    Минусы

    • Перевод на некоторые языки не всегда точны
    • Переводы доступны только для 50 языков
    Просмотр API-интерфейсов перевода

    MyMemory — это самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, LSP и многоязычным веб-контентом .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также повышает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

    Плюсы

    • Обеспечивает надежные и актуальные переводы
    • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
    • Предлагает быстрые и актуальные переводы
    • Содержит миллиарды профессионально переведенных слов

    Минусы

    • Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы
    Подключиться к API

    Babylon Translator — отличный сайт с более чем 75 языками, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.

    Плюсы

    • Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование человеческого текста в речь
    • Перевод на более чем 75 языков
    • Обладает простым в использовании интерфейсом

    Минусы

    • Плата за загружаемое программное обеспечение начинается от 9 долларов. 9
    Обзор API-интерфейсов перевода

    Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводческие сайты, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

    Плюсы

    • Обеспечивает высококачественные переводы
    • Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
    • Автоматическое определение языка помогает вам точно знать, на каком языке вводится текст перед переводом

    Минусы

    • Предоставляет перевод только для 20 языков
    Просмотр API-интерфейсов перевода

    Резюме: Лучшие сайты для служб перевода

    Веб-сайт Плюсы Минусы
    Google Translate
    • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
    • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
    • Поставляется с функциями совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения
    • Предлагает бесплатный перевод
    • Не всегда грамматически правильный
    • Часто дает непонятный перевод slations для определенных языков
    Подключиться к API
    Яндекс Переводчик
    • Не всегда грамматически правильный
    • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
    • Предлагает исправление ошибок для проверки орфографии
    • Поддерживает голосовой ввод и вывод
    • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
    Подключение к API
    Переводчик Bing
    • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильного перевода
    • Поддерживает голосовой ввод output
    • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
    • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
    Подключение к Microsoft Text Translation API
    Reverso
    • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, а не изображения, полученные из Интернета
    • Его простой интерфейс упрощает использование
    • Он обеспечивает мгновенный перевод
    • Легко копировать переведенный текст и делиться им с этот сайт
    Просмотр API-интерфейсов перевода
    Translatedict
    • Простой интерфейс упрощает использование
    • Он обеспечивает мгновенные переводы
    • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
    • Не поддерживает много языков
    Просмотр API-интерфейсов перевода
    MyMemory Translation
    • Не поддерживает много языков
    • Автоматический перевод текстов
    • Улучшает проверку орфографии
    • перевод с оценками
    • Оф Предлагает аудио произношение для большинства языков
    Подключение к API
    Babylon Translator
    • Автоматический перевод текстов
    • Имеет проверку орфографии
    • Улучшает перевод с рейтингами
    • Предлагает аудио произношение для большинства для своих языков
    Обзор API-интерфейсов перевода
    Онлайн-переводчик PROMT
    • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
    • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
    • Обладает количеством слов и символов функция внизу
    Обзор API перевода

    27 лучших переводчиков-фрилансеров для найма в феврале 2021 года

    Как нанять переводчиков

    Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно. Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

    Как составить список профессионалов-переводчиков

    Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно. Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

    • Промышленность. Вам нужен переводчик, который понимает вашу отрасль, чтобы помочь вам понять, как лучше всего выйти на ваш целевой рынок.
    • Связь. Вам нужен переводчик, который сможет точно донести ваше сообщение до вашей целевой аудитории.
    • Отзыв. Проверьте отзывы прошлых клиентов на наличие ярких отзывов или красных флажков, которые могут рассказать вам, каково это работать с тем или иным переводчиком.

    Как написать эффективное объявление о вакансии переводчика

    Имея в виду четкое представление о вашем идеальном переводчике, пора написать эту вакансию.Хотя вам не нужно полное описание должностных обязанностей, как при найме сотрудника, постарайтесь предоставить достаточно подробностей, чтобы подрядчик знал, подходят ли они для проекта.

    Первое, что вы должны решить, это то, что вам нужно сделать переводчику. Расскажите о проекте как можно более конкретно и постарайтесь ответить на следующие вопросы.

    • Что вы переводите? Указывайте конкретный контент, который вы переводите, будь то локализация программного обеспечения, ваш веб-сайт, технические инструкции или учебные пособия, видео или маркетинговые материалы.
    • Есть ли графика , относящаяся к вашему контенту, требующая перевода?
    • Какая комбинация языков вам нужна?
    • Определите свою аудиторию.
    • Объясните тон и голос.
    • У вас есть глоссарий или руководство по стилю?
    • Если вы локализируете программное обеспечение, требуется ли тестирование?
    • Как контент будет публиковаться и распространяться? Опишите готовый продукт, включая то, как он будет представлен аудитории — видео, PDF, электронная книга и т. Д.
    • Требуется корректура?

    Тогда эффективная должность переводчика должна включать:

    • Объем работ: От расшифровки аудиофайлов до локализации вашего веб-сайта — перечислите все необходимые результаты.
    • Продолжительность проекта: В сообщении о вакансии должно быть указано, является ли это большим или меньшим проектом.
    • Предыстория: Если вы предпочитаете иметь опыт работы с определенными отраслями, программным обеспечением или СМИ, укажите это здесь.
    • Бюджет: Установите бюджет и обратите внимание на свои предпочтения в отношении почасовой оплаты и контрактов с фиксированной ценой.

    Готовы использовать услуги перевода и локализации для выхода на новые рынки и в новых культурах? Войдите в систему и опубликуйте свою вакансию на Upwork сегодня.

    ПЕРЕВОДЧИКИ FAQ

    Чем занимается переводчик?

    Переводчик делает гораздо больше, чем просто переводит предложение с одного языка на другой, поэтому часто бывает необходимо нанять переводчика, несмотря на достижения в области автоматизации и обработки естественного языка.Редко, когда переведенный документ, веб-страница или даже сообщение в социальной сети оказывается зеркальным отражением своего источника. Это потому, что на перевод уходит больше, чем на замену одного слова другим. Эти опытные лингвисты творчески адаптируют концепции, фразы и тон и могут давать рекомендации по макетам, вариантам дизайна, связанным ключевым словам или изменениям для ясности и актуальности.

    Зачем нанимать переводчиков?

    Ваш бизнес выходит на новые рынки по всему миру? Вы локализуете свой веб-сайт и контент, чтобы он лучше работал с аудиторией в других странах? Чтобы ваш переведенный контент находил отклик у вашей новой аудитории, качество имеет ключевое значение.

    Переводчики

    полезны для широкого круга проектов, которые могут потребовать от них опыта в более сложных темах, регулируемых отраслях, таких как здравоохранение, право и финансы, и сложных технических вопросах, таких как производство и разработка программного обеспечения. Часто эти типы переводов могут быть настолько техническими, что даже профессор, говорящий на этом языке, не сможет успешно перевести материал. Все дело в том, чтобы соединить свободное владение языком и свободное владение определенной областью.

    Переводчики могут стать важной инвестицией для брендов, выходящих на зарубежные рынки. Навыки и опыт человека, с которым вы работаете, могут напрямую повлиять на ваш успех. Так на что вы можете рассчитывать заплатить за свой проект? Давайте разберем некоторые ключевые факторы, чтобы помочь вам более точно оценить стоимость привлечения переводчика-фрилансера для вашего бизнеса.

    Сколько стоит нанять переводчика?

    Сколько вы должны заплатить за свой переводческий проект? А что, если ваш контент более сложен, чем простой материал с низким уровнем чтения? Ставки могут варьироваться в зависимости от многих факторов, включая знания и опыт, местоположение и рыночные условия.Узнайте о стоимости найма переводчика.

    10 распространенных ошибок перевода, которых следует избегать

    В наши дни перевод

    можно легко принять как должное, поскольку доступны мобильные приложения, которые обещают упростить общение в чужой стране, и Google Translate, позволяющий автоматизировать перевод одним щелчком мыши. Однако редко бывает так просто. Перевод — это искусство, над которым опытные переводчики усердно работают

    Если вы планируете переводить контент или локализовать свой веб-сайт, прежде чем начать, обратите внимание на эти 10 распространенных ошибок.

    1. Дословный перевод контента с исходного языка на целевой

    Это верный способ избежать ошибок при переводе. Несмотря на то, что слова могут быть правильно переведены, важно знать, что разные языки имеют разный синтаксис, структуру предложения и согласованность субъект-объект. Главное — обращать внимание на синтаксические нюансы, этимологию слов и фразеологию между языками.

    2. Неспособность интерпретировать цель языка

    Отсутствие смысла перевода может иметь серьезные последствия.Хотя перевод может быть технически правильным, нюанс намерения может полностью изменить значение предложения с одного языка на другой. В некоторых случаях эта ошибка приводит к эскалации напряженности между странами, ставя их на грань войны, но чаще всего это приводит к неуклюжему переводу, который не имеет смысла.

    3. Если предположить, что английский (США) — английский (Великобритания) будет зеркальным отображением

    Различия могут быть незначительными, но они важны. Например, у крупных интернет-магазинов часто есть отделы копирования, посвященные описаниям продуктов только для их пользователей.К. рынок. Даже если вы, по сути, говорите на одном языке, когда дело доходит до чтения, часто встречаются различия в написании и фразы, которые для британца будут казаться совершенно американскими — такие слова, как «любимый / любимый», и общие описания, такие как «для наоборот »вместо« сзади ». Дьявол кроется и в деталях: некоторые общеупотребительные слова (даже слова, описывающие части предмета одежды) в США могут быть оскорбительными сленговыми словами через пруд.

    4. Отсутствие подтверждения перевода носителем языка

    Самый простой способ прочесать переведенный контент на наличие утерянных намерений или неудобных фраз — попросить носителя языка подтвердить это.Выделить время в вашем проекте для заключительной фазы проверки — хорошая идея независимо от перевода, но когда вы публикуете контент на языке, который вы не понимаете, лучше быть уверенным, что он не промахнулся.

    5. Невозможно создать базу данных глоссария или памяти переводов (TM) в процессе работы

    Получите максимальную отдачу от вложенных средств, создав глоссарий переведенных терминов по ходу работы — что ваш переводчик может делать в дополнение к своей работе. Попросите вашего переводчика записать термины, которые вы часто используете, выделяющиеся слова или фразы, которые было немного сложнее понять.Таким образом, вы облегчите жизнь будущим переводчикам, обеспечите единообразие и, надеюсь, уменьшите вероятность ошибки.

    6. Перевод текста без учета стиля и тона

    Представьте, насколько сложно было бы перевести стихотворение, и вы начинаете понимать, насколько сложным и разнообразным может быть тон гвоздя. Вы можете строго говорить о типах слов, которые выбирает ваш переводчик. Например, обычную статью не следует переводить с большим количеством вывертышей или слишком сложными словами — обычное дело, которое может сделать тот, кто слишком смело владеет тезаурусом. Или вы можете говорить об общей сути книги или сценария. В конечном итоге то, как он читается, может быть не менее важным, чем то, что читается.

    Эта ошибка не ограничивается маркетинговым контентом или литературными произведениями. Если тон не звучит, можно неверно истолковать всю статью. Скажем, обычный документ, в котором рассуждают о погодных тенденциях, переведен очень официальным авторитетным тоном. Внезапно читатель может счесть ситуацию намного более ужасной, чем она есть на самом деле, и предположить, что глобальный шторм неизбежен.

    Всегда обращайте внимание на тон и убедитесь, что вы четко передаете свои намерения своему специалисту по переводу.

    7. Предполагая, что знание языка автоматически означает квалифицированный перевод

    Подумайте вот о чем: даже профессора, которые зарабатывают на жизнь преподаванием иностранного языка, могут делать ошибки при переводе документов. Знание того, как говорить на двух разных языках, автоматически не дает человеку права переводить с одного языка на другой, вопреки тому, что вы думаете. Перевод — это настоящее искусство, и для его успеха требуются творческие способности и большой опыт.

    Для некоторых типов переводов — высокотехнического содержания, медицинского и научного перевода или других регулируемых отраслей — знание языка составляет лишь половину требований. Вы также ищете специалистов в этой отрасли или области. Для маркетингового перевода вам могут потребоваться дополнительные культурные знания, чтобы найти отклик у этой аудитории — например, знание о религиозных праздниках, политических новостях или поп-культуре.

    8. Языки мышления никогда не меняются и не развиваются

    Новые слова добавляются в словарь каждый год, и не только в английском языке.Переводчики — это профессиональные студенты, изучающие языки, которые они изучают, всегда в курсе новых слов, тенденций и эволюции языка.

    9. Игнорирование «непереводимых» слов или местных разговорных высказываний

    Это распространенная проблема при использовании сленга, распространенных высказываний или запоминающихся слоганов. Они могут работать на одном языке, но не работать на другом. Лучше всего попросить носителя языка подтвердить это, чтобы убедиться, что ваше значение переносится на ваш целевой язык. Или же вы можете оказаться в роли банка HSBC, чей ребрендированный слоган «Ничего не предполагать» в другой стране стал «Ничего не делать».

    10. Предположим, что числа — это просто числа, независимо от языка.

    Обращайте особое внимание на цифры, статистику и любой перевод числовой информации, такой как валюта, даты, время, дозы лекарств и метрическая система (веса, расстояния, температуры и т. Д.). Может показаться, что числа — это числа, независимо от того, кто их читает, но их форматы могут варьироваться от страны к стране, а язык вокруг них может влиять на их интерпретацию.

    SayHi Translate в App Store

    С SayHi Translate для iOS мгновенно заговорите на другом языке бесплатно! Разговаривайте на двух языках и мгновенно слышите свой голос.

    Рекомендуемое приложение: NBC Today Show, Lifehacker, Gizmodo, TUAW, TechCrunch

    «SayHi — САМЫЙ переводчик в вашем кармане».

    ******************************************

    + с SayHi Translate для iOS позволяет переводить на следующие языки и со следующих языков:

    африкаанс, арабский, бенгали, боснийский, болгарский, китайский (кантонский — традиционный), китайский (мандаринский диалект), каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский , Эстонский, фиджанский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг Дау, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский , Португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, самоанский, испанский, суахили, шведский, тамильский, тайский, тонгонский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский

    + Поддерживаются следующие языки:

    Арабский: Алжир, Бахрейн, Египет, Ирак, Иордания, Кувейт, Ливия, Марокко, Оман, Палестина, Катар, Саудовская Аравия, Тунис, ОАЭ, Йемен
    Английский: Австралия, Канада, Индия, Новая Зеландия, Южная Африка, Великобритания, США
    Французский : Канада, Франция
    Итальянский: Италия, Швейцария
    Мандаринский язык: Китай (упрощенный китайский), Тайвань (традиционный китайский)
    Португальский: Бразилия, Португалия
    Испанский: Аргентина, Боливия, Колумбия, Коста-Рика, Доминиканская Республика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Испания, Уругвай, США, Венесуэла

    + Современный вид:
    SayHi Translate имеет простой современный вид.

    + Новая навигация:
    Нажмите кнопку меню, чтобы получить доступ к настройкам и другим параметрам.

    + Языки у вас под рукой:
    Быстро меняйте языки, выбирайте мужской или женский голос (если доступно) и ускоряйте или замедляйте скорость речи

    + Удерживайте, чтобы ввести:
    Удерживайте кнопку микрофона, чтобы быстро вызвать клавиатура.

    + Копировать и поделиться:
    Нажмите и удерживайте перевод, чтобы легко копировать или делиться своими разговорами по электронной почте, SMS, Facebook или Twitter.

    + Локализовано на многих языках

    + Доступно:
    Озвучивание снова полностью поддерживается, а также динамический тип и улучшенная навигация для удобства доступа.

    + Идеально, если вы хотите выучить новый язык, поехать в другую страну или пообщаться с людьми, которые не говорят на вашем языке.

    + Требуется подключение к Интернету для использования приложения, разрешения для микрофона необходимы для голосового перевода, разрешения на push-уведомления необходимы, чтобы помочь вам открывать новые языки во время путешествий и получать последние обновления от команды SayHi.

    + Политика конфиденциальности и условия использования: https://www.sayhitranslate.com/privacy/

    Как заработать дополнительные деньги в Интернете Перевод документов

    Глобализация сделала коммуникацию приоритетной на большем количестве языков, помимо английского, испанского, китайского, португальского, русского, арабского, немецкого, французского и других основных языков, используемых в бизнесе.Сегодня даже самые малоизвестные языки используются в социальных сетях, бизнесе и других отраслях в надежде стать более инклюзивными и охватить как можно больше людей.

    Это дает уникальные возможности двуязычным людям (или даже людям, родным для определенного языка), которые ищут способ заработать дополнительные деньги в Интернете. Перевод текста с одного языка на другой становится быстрорастущей онлайн-профессией. К тому же требования довольно простые, поэтому практически любой может стать переводчиком на полставки или даже на полную ставку.

    Требования к переводчику

    Как переводчик, вы должны хорошо читать, писать и понимать текст. Не имеет значения, знаете ли вы только свой родной язык или более одного языка, но важно, чтобы вы хорошо владели своим профессиональным языком, который включает орфографию, грамматику, пунктуацию и другие языковые правила. Когда вы присоединяетесь к онлайн-бюро переводов, таким как gengo.com и verbalizeit.com, вы также должны соблюдать правила стиля и форматирования.

    Самый востребованный язык — испанский, за ним следуют французский, китайский, корейский и японский языки.Помимо этих основных языков, вы обнаружите, что чем менее понятен язык, тем выше спрос и плата.

    Для большинства переводческих работ требуется текстовый перевод. В некоторых случаях, когда вы будете переводить вживую, вам понадобится Skype, чтобы присоединиться к конференц-звонкам или проводить индивидуальные переводы с клиентом.

    Сколько вы можете заработать?

    Переводческие работы с полной занятостью и масштабные разовые проекты оплачиваются на почасовой основе. Вы можете рассчитывать на заработок около 12 долларов в час, но за технический, юридический или научный контент часто платят до 40 долларов в час. Тем, у кого есть сертификат перевода, предоставляется более высокооплачиваемая работа.

    Для небольших проектов, таких как брошюры, тексты песен, одностраничные документы, слоганы и т. Д., Плата за перевод взимается из расчета за слово (от 0,10 до 0,20 доллара за слово).

    Язык, на который переводится, также играет важную роль в оплате. Если вы посмотрите «калькулятор» доходов переводчиков Gengo, то увидите, что для разных языков взимаются разные сборы. Переводчики с китайского, немецкого и японского языков могут зарабатывать до 500 долларов в месяц, а переводчики с греческого, русского и болгарского могут зарабатывать до 250 долларов в месяц.

    Где найти работу переводчика

    Если вас интересует эта профессия, посетите следующие бюро переводов, советы по трудоустройству, каталоги и другие ресурсы:

    1. Gengo — вы получите уведомление по электронной почте или на панели управления, когда работа будет соответствовать вашим требованиям. Затем вы можете проверить сроки, размер вознаграждения и другие детали вакансий и просто выбрать ту, над которой хотите работать.
    2. Unbabel — Этот веб-сайт предоставляет платформу для переводчиков и компаний, которым нужны профессионалы для встреч.Плата за переводчиков составляет 8 долларов в час, оплачивается через PayPal.
    3. Translatorscafe.com — это бесплатный онлайн-каталог переводчиков, где вы можете разместить свое резюме и подать заявку непосредственно на вакансии, размещенные нанимающими компаниями.
    4. TranslatorsTown.com– Предлагаемые на этом веб-сайте вакансии переводчиков предназначены для более чем 100 языков, что делает его отличным ресурсом для переводчиков.
    5. Translate.com — Задачи на этом сайте варьируются от перевода коротких сообщений в социальных сетях до дополнительных обращений в службу технической поддержки.Вы должны быстро проверять вакансии, поскольку они выполняются в порядке очереди. Платежи можно запросить через PayPal в любое время.
    6. OneHourTranslation.com — хотя вам нужно будет подать заявку и пройти экзамен, чтобы присоединиться к платформе, OneHourTranslation предлагает один из самых широких вариантов выплаты. У компании даже есть собственная карта MasterCard, а также банковский перевод и PayPal.
    7. Tethras — Эта платформа, идеально подходящая для технически подкованных переводчиков, выполняет ряд переводческих заданий, ориентированных на мобильные приложения.Платежи отправляются через PayPal.
    8. Rev. Этот веб-сайт платит 0,05–0,07 доллара за слово переводчикам, которые работают над субтитрами и другими документами.
    9. Справочник переводов
    10. — Этот портал может выглядеть устаревшим, но на нем размещается множество переводческих заданий со всего мира. Ежегодный членский взнос составляет почти 100 долларов как для компаний, так и для переводчиков.
    11. TextMaster — Эта компания, занимающаяся веб-контентом, нанимает переводчиков двух типов — полупрофессионалов (тех, кто владеет определенным языком) и профессионалов (тех, кто имеет сертификаты перевода).Вы можете зарабатывать до 15 евро за слово и платить через PayPal или Payoneer.
    12. Translationdirectory. com — это огромное онлайн-сообщество (более 300 тыс. Профессионалов-лингвистов) не только предоставляет доску вакансий для тех, кто ищет переводческие работы, но также предоставляет массу инструментов и ресурсов для всех, кто хочет заняться этой профессией.
    13. Lionbridge — Lionbridge уже более 40 лет помогает брендам со всего мира с задачами перевода. Сегодня компания принимает заявки как от фрилансеров, так и от бюро переводов, чтобы стать партнерами Lionbridge.У него есть собственное программное обеспечение, платформа Unify Technology, которую используют более 2500 лингвистов для выполнения переводческих заданий.
    14. TRADUguide — Эта доска объявлений удобна для переводчиков, поскольку лингвисты устанавливают цены на размещаемые вакансии с помощью ценовых предложений.
    15. Acclaro — Acclaro — это переводческая компания, которая помогает компаниям, владеющим более чем 60 языками. У них всегда есть вакансии для штатных переводчиков и фрилансеров. Вам понадобится опыт работы с memoQ и другими подобными инструментами TM.
    16. Languages ​​Unlimited — Эта компания набирает сертифицированных письменных и устных переводчиков со всего мира.Здесь работает более 13 000 внештатных лингвистов. Существует процесс подачи заявки, и вы диктуете свои собственные ставки для различных задач, таких как, среди прочего, перевод документов, перевод на месте и удаленный перевод видео.
    17. WordExpress — Если вы находитесь в Калифорнии, WordExpress постоянно нанимает штатных языковых профессионалов (письменных и устных переводчиков, специалистов по озвучиванию и т. Д.). Есть также удаленные рабочие места для переводческих услуг более чем на 100 языков.
    18. Linguistic Systems Inc.- Специализируясь в юридической, ИТ, производственной, фармацевтической и издательской отраслях, LSI всегда ищет талантливых переводчиков, которые присоединятся к своей 7000-тысячной команде. Вам потребуется степень бакалавра, минимум 2 года опыта переводчика и пройти небольшой тест.
    19. Aberdeen Languages ​​Services — канадский город Абердин предоставляет предприятиям круглосуточные услуги перевода, что означает, что рабочие места доступны 24 часа в сутки. Подача заявки немного сложна, так как для этого требуется более 5 лет опыта переводчика и степень университетского уровня.
    20. American High-Tech Transcription and Reporting — Эта компания из Флориды предоставляет услуги по переводу и транскрипции правительству и правоохранительным органам, поэтому при подаче заявления вам следует пройти проверку биографических данных. Есть вакансии с английского на испанский, но для большинства вакансий требуется перевод с английского на другие языки. Предпочтение отдается сертифицированным переводчикам.
    21. GlobaLink Translations Limited — GlobaLink специализируется на медицинских и фармацевтических исследованиях. Компания всегда ищет новых переводчиков и рецензентов переводов.

    Итог

    Переводческие работы также доступны на сайтах фрилансеров, таких как Guru.com, Fiverr.com, PeoplePerHour.com, Freelancer.com, UpWork.com и других. Сроки для этих заданий в основном жесткие, но поскольку большинство переводческих заданий поступает из разных частей мира, вы можете работать в любое время дня или просто пропустить работу, если чувствуете, что не можете уложиться в срок.

    Отставить комментарий

    Обязательные для заполнения поля отмечены*