Перевод текстов онлайн за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Содержание

Переводить тексты за 📝 деньги онлайн

Выполняете научно-исследовательскую работу в университете или вы студент филологического факультета? А может решили расширить свой кругозор и почитать иностранную и передовую литературу по вашему профилю. В любом случае вам потребуется качественный перевод иностранного материала или статей. Времени заниматься этим вопросом у вас нет, а сроки поджимают.

Биржа «Все сдал!» специализируется именно на выполнении заданий для студентов, поэтому наши исполнители владеют всеми навыками работы в данном направлении. У нас вы можете заказать перевод текстов онлайн. Исполнители являются преподавателями ВУЗов, кандидатами и докторами наук. Поэтому перевод будет выполнен качественно и в срок. Каждый исполнитель назначает стоимость. Изучив резюме авторов, рейтинг и отзывы предыдущих заказчиков, вы самостоятельно выбираете того, кому доверите свою работу.

10 плюсов заказа перевода онлайн:

1.

Вы не тратите своё личное время на поиски переводчика оффлайн и можете оформлять заказы не выходя из дома (это также экономит ваши затраты на проезд)

2. У вас есть возможность одномоментно оценить нескольких исполнителей и определиться с выбором лучшего.

3. Вы работаете напрямую с исполнителем, поэтому стоимость работы для вас снижается.

4. Весь материал вы отправляете и получаете в режиме онлайн.

5. Нет необходимости на длительный период отрываться от выполнения основных заданий. 

6. Полное оформление заказа займёт незначительное количество времени.

7. Контактируя напрямую с исполнителем, вы можете уточнять интересующие вопросы и контролировать работу.

8. Вы можете оформить заказ в любое удобное для вас время, биржа «Все сдал!» работает круглосуточно.

9. Оформить заказ и найти исполнителя можете, используя любое устройство, главное чтобы был выход в Интернет.

10. Удобство оплаты: широкий выбор платежных систем.

Но все же у кого-то остаются сомнения: «Не подведут ли меня переводчики?»

Наш ответ — «однозначно не подведут!». Исполнители дорожат своей репутацией и не гонятся за прибылью. К каждой работе индивидуальный подход и даже если вы ограничены в сроках, перевод будет сделан качественно. 

Помимо распространённых языковых переводов (англо-русский; русско-английский; немецко-русский и т.д.) вы можете заказать и мало востребованные языки, например датский, китайский, испанский и другие. Конечно, стоимость на данные услуги может быть выше, но вы сможете сами определить исполнителя. Ели в процессе работы возникнут замечания, автор в короткие сроки их устранит абсолютно бесплатно.

Подводя итог: заказывая перевод онлайн, вас ожидают только плюсы и выгодное сотрудничество! 

 

Фриланс работа › Перевод текстов в Украине 22 сбросить фильтр ×

Одна из популярных работ на фрилансе в Украине, помимо написания статей, создания сайтов и других ИТ-услуг, — перевод текстов с иностранных языков. Вакансия переводчика сложная, для нее нужно много таланта, обучения и упорного труда.

Специалистам необходимо постоянно развивать навыки и поддерживать уровень знаний минимум двух языков, чтобы повышать цены на услуги и расширять базу заказчиков. 

Какие требования к фрилансерам

Многие люди считают, что свободного владения двумя языками достаточно, чтобы стать переводчиком удаленно. Но чтобы предоставлять услуги, необходимы:

  • высокий уровень владения иностранными языками;
  • свободная связная речь на иностранном языке;
  • знание культурных аспектов изучаемого языка;
  • навыки копирайтинга;
  • опыт работы с компьютерами и статьями;
  • способность мыслить нестандартно;
  • компьютерные навыки для работы с программами и инструментами автоматизированного перевода, называемыми CAT Tools.

Кроме того, большинство специалистов на фрилансе имеют хотя бы какой-то опыт работы или проживания в стране, где говорят на иностранном.

Популярные заказы по переводу текстов

Сейчас переводчики работают удаленно с самыми разными направлениями. Их задачи, стоимость и требования к выполнению также различны в зависимости от тематики проекта на бирже. 

Большинство проектов связано с литературными и специализированными переводами. Работая с художественными текстами, фрилансер должен, помимо знания иностранного, не терять смысл и не «перегружать» текст лишним. При специализированном переводе часто используется узконаправленная терминология и техническая информация. Поэтому фрилансеру необходимо иметь профильные знания и понимать термины, связанные с областью заказа.

Где найти проекты фрилансерам

Крупнейшая биржа в Украине Freelancehunt регулярно публикует новые заказы и вакансии от заказчиков. Интуитивно понятный интерфейс сайта позволяет достаточно быстро найти проект, подходящий по условиям и цене. Помимо этого, фрилансеры создают на площадке личный кабинет, подробно прописав услуги и стоимость на них, а также разместив портфолио.

Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому
    . Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Как заработать дополнительные деньги онлайн-переводчик документов

Глобализация сделала коммуникацию приоритетной на большем количестве языков, помимо английского, испанского, китайского, португальского, русского, арабского, немецкого, французского и других основных языков, используемых в бизнесе. Сегодня даже самые малоизвестные языки используются в социальных сетях, бизнесе и других отраслях в надежде стать более инклюзивными и охватить как можно больше людей.

ЛУЧШИЕ способы быстро заработать деньги
  1. Opinion Outpost — сайт опроса № 1, который не отстой.Короткие опросы, высокие выплаты, просто лучшее.
  2. Survey Junkie — Опробуйте новые продукты и получайте деньги за ответы на вопросы о них! Работайте с такими компаниями, как Apple, Nike и Amazon!
  3. долларов для входящих сообщений — Получите деньги за проверку своей электронной почты. Бонус 5 $ только за регистрацию!
  4. Nielsen Загрузите их приложение и получите 50 долларов!

Это дает уникальные возможности двуязычным людям (или даже людям, родным для определенного языка), которые ищут способ заработать дополнительные деньги в Интернете.Перевод текста с одного языка на другой становится быстрорастущей онлайн-профессией. К тому же требования довольно простые, поэтому практически любой может стать переводчиком на полставки или даже на полную ставку.

Требования к переводчику

Как переводчик, вы должны хорошо читать, писать и понимать текст. Не имеет значения, знаете ли вы только свой родной язык или несколько языков, но важно, чтобы вы хорошо владели своим профессиональным языком, который включает орфографию, грамматику, пунктуацию и другие языковые правила.Когда вы присоединяетесь к онлайн-бюро переводов, таким как gengo.com и verbalizeit.com, вы также должны соблюдать правила стиля и форматирования.

Испанский — самый востребованный язык, за ним следуют французский, китайский, корейский и японский языки. Помимо этих основных языков, вы обнаружите, что чем менее понятен язык, тем выше спрос и плата.

Для большинства переводческих работ требуется текстовый перевод. В некоторых случаях, когда вы будете переводить вживую, вам понадобится Skype, чтобы присоединиться к конференц-звонкам или проводить индивидуальные переводы с клиентом.

Сколько вы можете заработать?

Переводческие работы на полную ставку и масштабные разовые проекты оплачиваются на почасовой основе. Вы можете рассчитывать на заработок около 12 долларов в час, но за технический, юридический или научный контент часто платят до 40 долларов в час. Тем, у кого есть свидетельство о переводе, предоставляется более высокооплачиваемая работа.

Для небольших проектов, таких как брошюры, тексты песен, одностраничные документы, слоганы и тому подобное, плата за перевод взимается из расчета за слово (от 0,10 до 0,20 доллара за слово).

Язык, на который переводится, также играет важную роль в оплате.Если вы проверите «калькулятор» доходов переводчиков Gengo, то увидите, что для разных языков взимаются разные сборы. Переводчики с китайского, немецкого и японского могут зарабатывать до 500 долларов в месяц, а переводчики с греческого, русского и болгарского могут зарабатывать до 250 долларов в месяц.

Где найти работу переводчика

Если вас интересует эта профессия, посетите следующие бюро переводов, советы по трудоустройству, каталоги и другие ресурсы:

  1. Gengo — вы получите уведомление по электронной почте или уведомление на панели управления, когда работа будет соответствовать вашим требованиям. Затем вы можете проверить сроки, размер вознаграждения и другие детали вакансий и просто выбрать ту, над которой хотите работать.
  2. Unbabel — Этот веб-сайт предоставляет платформу для переводчиков и компаний, которые ищут профессионалов для встречи. Плата за переводчиков составляет 8 долларов в час, оплачивается через PayPal.
  3. Translatorscafe.com — это бесплатный онлайн-каталог переводчиков, где вы можете разместить свое резюме и подать заявку непосредственно на вакансии, размещенные нанимающими компаниями.
  4. TranslatorsTown.com– Предлагаемые на этом веб-сайте вакансии переводчиков предназначены для более чем 100 языков, что делает его отличным ресурсом для переводчиков.
  5. Translate.com — Задачи на этом сайте варьируются от перевода коротких сообщений в социальных сетях до дополнительных обращений в службу технической поддержки. Вы должны быстро проверять вакансии, поскольку они выполняются в порядке очереди. Платежи можно запросить через PayPal в любое время.
  6. OneHourTranslation.com — хотя вам нужно будет подать заявку и пройти экзамен, чтобы присоединиться к платформе, OneHourTranslation предлагает один из самых широких вариантов выплат.У компании даже есть собственная карта MasterCard, а также банковский перевод и PayPal.
  7. Tethras — Эта платформа, идеально подходящая для технически подкованных переводчиков, выполняет ряд переводческих заданий, ориентированных на мобильные приложения. Платежи отправляются через PayPal.
  8. Rev. Этот веб-сайт платит 0,05–0,07 доллара за слово переводчикам, которые работают над субтитрами и другими документами.
  9. Справочник переводов — этот портал может выглядеть устаревшим, но на нем размещается множество переводческих заданий со всего мира. Ежегодный членский взнос составляет почти 100 долларов как для компаний, так и для переводчиков.
  10. TextMaster — Эта компания, занимающаяся веб-контентом, нанимает переводчиков двух типов — полупрофессионалов (тех, кто владеет определенным языком) и профессионалов (тех, кто имеет сертификаты перевода). Вы можете зарабатывать до 15 евро за слово и платить через PayPal или Payoneer.
  11. Translationdirectory.com — это огромное онлайн-сообщество (более 300 тыс. Профессионалов-лингвистов) не только предоставляет доску по трудоустройству для тех, кто ищет переводческие работы, но также предоставляет массу инструментов и ресурсов для всех, кто хочет заняться этой профессией.
  12. Lionbridge — Lionbridge уже более 40 лет помогает брендам со всего мира решать задачи перевода. Сегодня компания принимает заявки как от фрилансеров, так и от бюро переводов, чтобы стать партнерами Lionbridge. У него есть собственное программное обеспечение, платформа Unify Technology, которую используют более 2500 лингвистов для выполнения переводческих заданий.
  13. TRADUguide — Эта доска объявлений удобна для переводчиков, поскольку лингвисты устанавливают цены на размещаемые вакансии с помощью ценовых предложений.
  14. Acclaro — Acclaro — это переводческая компания, которая помогает компаниям, владеющим более чем 60 языками. У них всегда есть вакансии для штатных переводчиков и фрилансеров. Вам понадобится опыт работы с memoQ и другими подобными инструментами TM.
  15. языков без ограничений — эта компания набирает сертифицированных письменных и устных переводчиков со всего мира. Здесь работает более 13 000 лингвистов-фрилансеров. Существует процесс подачи заявки, и вы диктуете свои собственные расценки для различных задач, таких как, среди прочего, перевод документов, перевод на месте и удаленный перевод видео.
  16. WordExpress — Если вы находитесь в Калифорнии, WordExpress постоянно нанимает штатных языковых специалистов (письменных и устных переводчиков, специалистов по озвучиванию и т. Д.)). Есть также удаленные рабочие места для переводческих услуг более чем на 100 языков.
  17. Linguistic Systems Inc. — LSI, специализирующаяся в юридической, информационной, производственной, фармацевтической и издательской отраслях, всегда ищет талантливых переводчиков, чтобы присоединиться к своей команде из 7000 человек. Вам потребуется степень бакалавра, минимум 2 года опыта перевода и пройти небольшой тест.
  18. Aberdeen Languages ​​Services — канадский город Абердин предоставляет компаниям круглосуточные услуги перевода, что означает, что рабочие места доступны 24 часа в сутки.Подать заявку немного сложно, так как для этого требуется более 5 лет опыта переводчика и степень университетского уровня.
  19. American High-Tech Transcription and Reporting — Эта компания из Флориды предоставляет услуги по переводу и транскрипции правительству и правоохранительным органам, поэтому при подаче заявления вам необходимо пройти проверку биографических данных. Есть вакансии с английского на испанский, но для большинства вакансий требуется перевод с английского на другие языки. Предпочтение отдается сертифицированным переводчикам.
  20. GlobaLink Translations Limited — GlobaLink специализируется на медицинских и фармацевтических исследованиях.Компания всегда ищет новых переводчиков и рецензентов переводов.

Итог

Переводческие работы также доступны на сайтах фрилансеров, таких как Guru.com, Fiverr.com, PeoplePerHour.com, Freelancer.com, UpWork.com и других. Сроки для этих заданий в основном жесткие, но поскольку большинство переводческих заданий поступает из разных уголков мира, вы можете работать в любое время дня или просто пропустить работу, если чувствуете, что не можете уложиться в срок.

Вы можете превратить перевод в полноценную карьеру.Однако, как и многие другие вакансии фрилансера, это во многом зависит от времени и усилий, которые вы вкладываете в эту профессию.

лучших переводческих вакансий для заработка в Интернете (2020)

43% населения мира знает более одного языка. Быть двуязычным человеком открывает больше возможностей для трудоустройства, чем вы могли бы иметь, как человек, знающий только один язык.

В частности, если вы знаете более одной языковой пары, вы можете стать переводчиком, а это очень прибыльная карьера. Этот путь работы еще более заманчив, потому что он может быть выполнен удаленно с помощью онлайн-переводов.

Работают они довольно просто. Вы регистрируетесь в компании, которая помогает своим клиентам переводить материалы, и они вам отправляются. После того, как вы закончите перевод с одного языка на другой, вам будет отправлен чек! Звучит здорово, правда?

Вот почему сегодня мы собираемся показать вам некоторые из лучших платформ для поиска онлайн-переводчиков, чтобы вы могли начать зарабатывать на этом пути работы.

TextMaster

TextMaster — это компания, специализирующаяся на оказании помощи малым и средним предприятиям в переводе корпоративных материалов. У них более 5000 различных клиентов в 100 странах, а это значит, что вам предстоит много работы по переводу.

Им нужны такие люди, как вы, чтобы помогать их бизнесу расти и делать клиентов счастливыми. Вот почему они ищут двуязычных людей для работы с ними через их сайт. Они ищут молодых и энергичных людей, с которыми интересно работать и которые любят все, что связано с языками. Это похоже на тебя?

Если да, то проверьте раздел их вакансий, чтобы узнать, есть ли в настоящее время доступные вакансии переводчиков.

Appen

Appen — одна из ведущих компаний в области машинного обучения, искусственного интеллекта и ввода данных. Они предлагают своим клиентам широкий спектр языковых услуг. Вот где вы входите.

Перейдите в раздел их вакансий и отфильтруйте результаты по вакансиям переводчика-фрилансера. Это отобразит все текущие возможности, на которые вы можете подать заявку.

Многие из них полностью удалены, что позволяет вам работать из дома или в дороге. У вас должен быть языковой опыт, будь то степень, сертификат или опыт работы.

Translate.com

Хотя компьютеры и программное обеспечение могут автоматически переводить информацию с большой точностью, Translate.com считает, что нет ничего лучше, чем человеческое прикосновение. Помимо прочего, они продают своим клиентам услуги перевода и всегда ищут высококвалифицированных специалистов, которые могут им помочь.

Процесс начинается с бесплатной регистрации и прохождения теста, чтобы определить свой уровень навыков. Если вас примут, вы можете начать работать переводчиками, чтобы зарабатывать деньги.

Это дает вам возможность работать из дома, получать деньги за то, что вы любите, и обналичивать деньги в любое время через PayPal. Нет войн за торги, как у платформ для фрилансеров, и вы сами себе босс.

OneHourTranslation

OneHourTranslation предоставляет своим клиентам услуги по корректуре, расшифровке и профессиональному переводу.Они работают с предприятиями в сфере блокчейна, технологий и юридических сфер, среди прочего. Если вы знакомы с этими областями знаний, у вас больше шансов быть принятым.

Для начала вы можете зарегистрироваться здесь и пройти онлайн-экзамен. Это необходимо для того, чтобы у вас был опыт переводчиков и вы подходили для их платформы. Это будет рассмотрено их сотрудниками, и принятые переводчики получат сертификат, которым они могут похвастаться.

Переводчик может начать работу над оплачиваемыми заданиями и получит доступ к эксклюзивной карте OneHourTranslation MasterCard.Для этого не требуется банковский счет, так как средства, которые вы зарабатываете, переводятся непосредственно на карту.

Чем больше вы будете работать на их веб-сайте, тем выше их рейтинг и система значков. Эти значки появятся в вашем профиле, что поможет вам получить больше рабочих мест. Это уникальная особенность, которая выделилась для нас, когда мы их исследовали.

Ред.

Увеличьте обороты своего движка, потому что этот веб-сайт — одно из лучших мест для поиска работы внештатного переводчика. Они ищут таких же фрилансеров, как вы, для перевода различных материалов для своих клиентов.

Вы можете работать столько же, сколько хотите, или неполный рабочий день. Rev будет отображать соответствующие проекты, из которых вы можете выбирать, что поможет сделать процесс более приятным, поскольку вы работаете над тем, что вам нравится. Платежи производятся каждую неделю через учетную запись PayPal, и вы будете регулярно получать консультации, которые помогут вам стать лучшим лингвистом.

Переводчики могут зарабатывать 0,05-0,07 доллара за слово. Подумайте, переводите ли вы 1000 слов в час. Это будет 50-70 долларов в час! Даже если вы переводите медленнее, со скоростью 500 слов в час, вы получаете серьезные деньги.

Tethras

Tethras — это уникальный переводческий бизнес, потому что они сосредоточены на переводе мобильных приложений. Часто требуется, чтобы руководства пользователя мобильных приложений и другие ресурсы были переведены на другие языки, особенно когда компания растет на международном уровне.

После регистрации вы будете получать уведомления о последних вакансиях. Вы принимаете то, что хотите, и получаете оплату через PayPal в долларах США. 1300 переводчиков зарабатывают деньги на своем веб-сайте, так чего же вы ждете?

LionBridge

Когда бизнес станет достаточно большим, у него будет клиентская база по всему миру. Это означает, что они должны быть готовы предоставить свой продукт на разных языках. Lionbridge помогает некоторым крупнейшим предприятиям локализовать свои ресурсы с помощью таких же переводчиков, как вы.

Вы можете подать заявку, чтобы стать переводчиком Lionbridge на их веб-сайте. Они приветствуют как людей, работающих в качестве фрилансеров, так и тех, кто руководит крупными агентствами.

Предыдущие сотрудники говорили много хорошего о работе в компании, например, этот обзор.

Acclaro

Acclaro — ведущее бюро переводов, которое начинало как небольшую фирму-бутик.Теперь это глобальное предприятие с офисами и клиентами на нескольких континентах.

Они ценят упорный труд, хорошую работу в команде и долгосрочный успех. Если вам это кажется интересным, подайте заявку на их странице вакансий. Здесь вы найдете все открытые вакансии, независимо от того, требуется ли это для работы внутри компании или удаленно.

Indeed

Когда вы думаете о Indeed, вы можете подумать о стандартных вакансиях от 9 до 5, но вы также можете найти множество удаленных вакансий. Выполните поиск по таким ключевым словам, как «переводчик» или «перевод» в поле названия должности.

Вы можете дополнительно уточнить результаты, сузив область поиска любого типа работы, например, внештатный или контрактный. Если есть какие-то онлайн-переводы, которые кажутся привлекательными, нажмите оранжевую кнопку «Применить» после выбора списка.

Verbalizeit

Verbalizeit имеет один из самых оптимизированных процессов для заработка денег в Интернете в качестве переводчика. Вы начинаете с того, что регистрируетесь и рассказываете им о своем опыте и знаниях языков.

После этого вам нужно будет пройти тесты, чтобы подтвердить свой уровень мастерства, и Verbalizeit также предлагает обучение, которое поможет вам стать лучше.Это означает, что у вас появятся новые навыки, которые вы потом сможете включить в свое резюме.

После принятия вы можете отметить свой профиль как доступный. После этого вы будете получать уведомления о новых возможностях на свой рабочий стол или телефон. Фрилансеры принимают только ту работу, которую они хотят выполнить, начинают переводить, а затем получают зарплату каждые 15 дней.

Gengo

Gengo имеет пул из более чем 21 000 переводчиков, которые обеспечивают работу своих языковых служб перевода. Клиенты отправляют заказ на перевод контента на другой язык, и он отправляется такому же эксперту, как вы.

Тысячи проектов доступны в любой момент времени, и вы можете работать над ними 24/7. Переводчики могут общаться друг с другом через Gengo и получать помощь от профессионалов, чтобы улучшить свои языковые навыки.

В отличие от некоторых других сайтов в этом списке, Gengo имеет проприетарную рабочую среду, которую можно использовать с телефона, планшета или настольного компьютера. Вы сможете заработать в любое время, где угодно, .

Средний английский переводчик тоже зарабатывает 417 долларов в месяц.Это означает изменения в зависимости от языков, с которыми вы знакомы. Что вы можете делать с такими деньгами каждый месяц?

CyraCom

И последнее, но не менее важное — CyraCom. Они немного отличаются от стандартной платформы онлайн-перевода, поскольку специализируются на переводе телефонных звонков. Они ищут энтузиастов, которые любят помогать людям и любят языки.

Вы будете переводить для людей в чрезвычайных ситуациях и повседневных сценариев, таких как обслуживание клиентов.Это делает работу в CyraCom увлекательной, потому что каждый рабочий день — это новое приключение. Компания нанимает как независимых подрядчиков, так и штатных сотрудников.

Как переводчик, вы получите доступ к конкурентоспособной зарплате, большим льготам и страховке. Также включены сверхурочные и бесплатное обучение переводчиков. Возможности для продвижения есть, так что вы можете со временем продвинуться вверх и превратить это в долгосрочную карьеру.

Заключительные мысли

Знание нескольких языков не только является важным жизненным навыком, но и открывает двери для зарабатывания денег в Интернете путем перевода вакансий.

Мы рекомендуем вам подать заявку на несколько платформ, которые мы описали сегодня. Вы получите преимущества, работая дома, занимаясь любимым делом и будучи самим себе начальником.

Это увеличивает ваши шансы быть принятым и позволяет вам работать с нескольких веб-сайтов, увеличивая ваш заработок.

Итак, проверьте свои языковые навыки и начните зарабатывать деньги уже сегодня!

Как и где получать деньги за перевод дома

Вы можете зарабатывать деньги на переводческих вакансиях в Интернете.

Это отличная возможность заработать дополнительные деньги работаю дома.

То, как люди потребляют контент сегодня, далеко от того, что было десять лет назад. Они переходят на безбумажное чтение веб-сайтов, PDF-документов и т. Д.… Существует несколько приложений для сохранения страниц для чтения на мобильных платформах.

Он делает мир меньше и взаимосвязан, а любое устройство представляет собой портативную библиотеку.

Но поскольку люди говорят на разных языках, сложно найти место, где всем было бы удобно читать то, что публикуется.

Чтобы исправить это, читатели и издатели называют таких же героев, как вы. Они звонят переводчикам-фрилансерам .

Переводчик-фрилансер выполняет онлайн-переводчиков и получает оплату за каждое переведенное слово.

Хотите, чтобы вам заплатили за перевод в Интернете? Из этого поста вы узнаете:

  • как получать оплату за переводческие работы-фрилансеры,
  • и где найти работу переводчика.
Монетизируйте свои знания.Присоединяйтесь к Teachable сегодня! Универсальная платформа для простого создания и продажи курсов и услуг коучинга с целью получения прибыли! Начать бесплатно Доступны бесплатные тренинги!

Получайте деньги за перевод работы

Представьте, что вы написали статью, электронную книгу или создали видео.

Вы просто делаете это на своем родном языке. Но вы хотите, чтобы люди во всем мире понимали ваш контент. Может быть, это шедевр, который принесет вам деньги.

Ваша первая идея — использовать «онлайн-переводчики»! Но эти автоматизированные инструменты не всегда используют правильную терминологию. Возможно, это заставляет вас выглядеть непрофессионально; и вы не можете проверить перевод.

Вам лучше нанять кого-нибудь, кто говорит на вашем разговорном языке и на вашем целевом языке. Это единовременное вложение, которое придаст уверенности вашим читателям, принесет вам больше доходов и больше доверия.

Здесь в игру вступают онлайн-переводчиков .

Поскольку все больше и больше брендов и частных лиц хотят переводить свое содержание, ВЫ можете зарабатывать деньги, выполняя переводческие работы в Интернете.

Почему вам платят за перевод?

Когда документ доступен на разных языках, он доступен для более широкой аудитории.

В зависимости от целей издателя это означает:

  • осведомленность
  • больше продаж.
  • Еще
  • денег.
  • больше акций…

Производители контента готовы платить вам. Вам просто нужно выполнить качественную и профессиональную работу.

Вы можете зарабатывать деньги в Интернете, выполняя переводческие работы, выполняя такие задачи, как:

  • перевод статей
  • перевод сайтов
  • переводы книг
  • расшифровка видео!
  • и т. д…

Когда вы овладеете хотя бы двумя языками, вы можете начать подавать заявки на такую ​​работу и зарабатывать деньги, работая дома на переводческих работах.

Или даже если вы говорите только на одном языке, вы всегда можете заработать расшифровку речей.

СКИДКА 40% на 4 месяца! на одном из самый быстрый облачный хостинг . Получить эту сделку Код объявления: BFCM2021.

Где найти работу переводчика онлайн?

Вы ищете лучшие переводческие компании для работы?

На общих торговых площадках фрилансеров есть специальный раздел для переводческих работ. Скоро мы поговорим о лучших внештатных сайтах для переводчиков.

Вы также найдете лучшие переводческие компании для работы. Это сайты переводчиков-фрилансеров, на которых вы получаете только переводческие работы.

Среди лучших, которые я смог найти, вот 5 мест, где вы можете работать из дома в качестве переводчика-фрилансера.

OneHourTranslation : Зарабатывайте на работе переводчиками на дому. Есть вакансии на 77+ языках. Получайте до 0,09 доллара за переведенное слово.

Вам нужно будет доказать, что вы понимаете исходный язык и целевой язык, который хотите перевести.

Получайте оплату через Payoneer и PayPal.

Freelancer.com : Freelancer.com — это общая торговая площадка для фрилансеров. В нем есть специальный раздел, посвященный вакансиям фрилансера.

Получайте оплату через Payoneer, PayPal, Skrill и проверяйте дважды в неделю по цене минимум 30 долларов.

Я написал более подробную статью о том, как заработать на freelancer.com где я поделился с сайтом подтверждением оплаты и различными способами заработка.

Upwork.com : UpWork, ранее называвшаяся Odesk, — это платформа для фрилансеров, в которой также есть специальный раздел для работы с переводчиками.

Они купили внештатный рынок Elance и продолжали расти.

Я работал там переводчиком, когда активно работал фрилансером. Я перевел с английского на французский или гаитянский креольский.

Если вы хотите зарабатывать деньги на переводе онлайн-вакансий, просто зарегистрируйтесь и подайте заявку на участие в проектах. Платежи производятся ежедневно в размере минимум 1 доллар США через PayPal и Skrill и минимум 20 долларов США через Payoneer.

База переводчиков : получайте оплату до 0,15 доллара за слово. Вы зарабатываете перевод, запись голоса, корректуру, редактирование и т. Д. Оплата производится через PayPal один раз в месяц, если ваш доход равен или превышает 40 долларов.

Зарабатывай на онлайн-переводчике

Используйте свои письменные и устные навыки, чтобы зарабатывать деньги, работая онлайн переводчиком из дома.

Вы можете заработать столько денег, сколько захотите. Когда вы начинаете, возникает конкуренция, потому что вам нужно убеждать, не имея прошлого опыта. Но как только вы станете опытным переводчиком, вам будет легче выигрывать ставки. И вы можете запросить больше денег на проекты.

По сценарию Пьера Юсташа К.

Меня зовут Пьер Юсташ К. Я занимаюсь блогами / партнерскими программами и мероприятиями, которые приносят доходный трафик и экономят время.Я делюсь своими успешными экспериментами с помощью пошаговых руководств и публикую сообщения с вами на AskEustache.

Поделиться:

ЗАДАНИЙ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ОНЛАЙН

Giigs.us> Заработок> Вакансии онлайн-переводчиков

Майкл Вонг | 17 января 2021 г.

Зарабатывайте деньги с помощью проверенных подлинных онлайн-переводов

Если вы владеете английским и хотя бы еще одним языком, вы можете зарабатывать деньги, переводя веб-сайты, аудио, видео и документы в Интернете из дома.

  1. Часовой перевод
  2. Rev.com Вакансии переводчика
  3. Заданий на перевод TranscribeMe
  4. Переводчики-переводчики
  5. Работа по переводу Upwork
  6. ProZ.com

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто переводит письменное слово с одного языка на другой.

Сколько зарабатывают переводчики?

Работа онлайн-переводчиком может быть довольно прибыльной.Чтобы дать вам представление о том, сколько денег зарабатывают переводчики, давайте посмотрим, сколько одна компания платит за переведенное слово.

OneHourTranslation платит 5,4 цента за слово за общий перевод, 9,2 цента за слово за экспертный перевод и 14 ¢ за слово за квалифицированный перевод на ограниченное количество языков.

Средний переводчик может перевести от 200 до 400 слов в час, в зависимости от их опыта, знакомства с темой и т. Д. Опытные переводчики утверждают, что они могут перевести до 800 слов в час.

При 5,4 цента за слово, 200 слов в час платят 10,80 долларов, в то время как 400 слов в час — 21,60 доллара.

При цене 9,2 цента за слово 200 слов в час приносят 18,40 доллара США, а 400 слов в час — 36,80 доллара США.

При цене 14 центов за слово за 200 слов в час нужно заплатить 28 долларов, а за 400 слов в час — 56 долларов.

Исходя из этих цифр, переводчики могут зарабатывать от 10 до 56+ долларов в час.

Топ 6 проверенных подлинных онлайн-переводчиков

Вот 6 моих лучших онлайн-переводчиков.Посетите каждый веб-сайт для получения дополнительной информации:

  • Зарабатывайте от 5,4 до 14 центов за слово, выполняя онлайн-переводы, работая с любым из 98 языков и более 3200 языковых пар, 24/7/365 с OneHourTranslation.
  • Отраслей:
    • Бизнес и юриспруденция.
    • Технические и научные: технические, инженерные, автомобильные, аэрокосмические, медицинские, научные, академические и т. Д.
    • Высокие технологии: веб-сайты, программное обеспечение, руководства, приложения, технические материалы, видеоигры и т. Д.
    • Маркетинг: брошюры, рекламные ролики, интернет-реклама, субтитры, материалы о путешествиях / туризме, новые медиа и т. Д.
  • Компенсация:
    • Вам платят за переведенное слово по тарифу для языковой пары (Exclusive / Regular):
      • Стандартный платеж + бонусный платеж (доступен для конвертации через 30 дней после того, как проект был объявлен завершенным, и заказчик удовлетворен на 100%).
    • Эксклюзивных языков:
      • Общий перевод: 11 центов за слово — из них 0.4 ¢ добавляются в качестве бонуса (22 доллара в час при 200 словах в час).
      • Экспертный перевод: 14 центов за слово, из которых 0,8 центов добавляются в качестве бонуса (28 долларов в час при 200 словах в час).
      • С английского на:
        • фламандский
        • Французский канадский
        • Исландский
        • Ирландский
        • Японский
        • Норвежский
        • Швейцарский (DE, IT, FR)
      • Со следующих языков на английский:
        • Кантонский
        • Финский
        • Французский канадский
        • Немецкий
        • Исландский
        • Ирландский
        • Японский
        • Корейский
        • Норвежский
        • Шведский
        • Швейцарский (DE, FR, IT)
      • Еврейский в Французский / Немецкий
      • Французский в Немецкий
    • Обычные языки: языковые пары, не входящие в группу Exclusive Languages.
      • Общий перевод: 5,4 цента за слово, из которых 0,4 цента добавляются в качестве бонуса (10,80 доллара США в час при 200 словах в час).
      • Экспертный перевод: 9,2 цента за слово, из которых 0,4 цента добавляются в качестве бонуса (18,40 доллара в час).
    • Заработок, выплачиваемый в любое время через PayPal, банковский счет через глобальную службу банковских переводов Payoneer или карту MasterCard OneHourTranslation.
  • Преимущества программы элитных переводчиков:
    • Полный рабочий день: минимум 40 часов в неделю (10 000 слов).
    • Гарантированный объем, плюс, если вы можете сделать больше, вы получите больше.
    • Гарантированный стабильный рабочий процесс.
    • Распределение среди эксклюзивных клиентов с проектами, соответствующими вашим навыкам.
    • Дополнительные льготы время от времени.
    • Безопасность работы.
  • Статистика:
    • Более 25 000 сертифицированных переводчиков.
    • Более 80 000 бизнес-клиентов, включая Amazon, Coca Cola и Microsoft.
    • 60% компаний из списка Fortune 500.
    • 7 глобальных офисов: Лехи (Юта), Пало-Альто (Калифорния), Вашингтон, округ Колумбия, Бухарест (Румыния), Дубай (Объединенные Арабские Эмираты), Киев (Украина), Сингапур.
  • Финансирование: 10 миллионов долларов (http://c1ick.us/onehourtranslation-crb)
  • Сотрудники: 501+ (оценка 2008 г.) (http://c1ick.us/onehourtranslation-lkd)
  • Минимальный возраст: 18+
  • Страны: США, мир.
  • Присоединиться бесплатно: Да
  • Зарабатывайте от 0,05 до 0 долларов.07 за слово в качестве онлайн-переводчика или от 1,50 до 3 долларов за минуту видео в качестве субтитров на Rev.com.
  • Работа переводчика: переводите документы с одного из 35 языков на другой.
    • Перевести:
      • заверенных переводов
      • иммиграционные документы
      • академических документов
      • проездных
      • деловых документов
      • юридических документов
      • техническая документация
      • сайтов
    • Компенсация:
    • Требования:
      • Хорошее знание как минимум двух языков.
  • Работа с субтитрами: смотрите видео и переводите субтитры с английского на другой язык.
    • Компенсация:
      • Арабский: 2,29 доллара за минуту видео (137,40 доллара за час видео)
      • Китайский: 1,50 доллара за минуту (90 долларов за час)
      • Чехия: 2 доллара за минуту (120 долларов за час)
      • Голландский: 2,32 доллара за минуту (139,20 доллара за час)
      • Французский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Немецкий: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Итальянский: 2 доллара.32 / минута (139,20 $ / час)
      • Японский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Корейский: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Польский: 2 доллара в минуту (120 долларов в час)
      • Португальский: 2,32 доллара за минуту (139,20 доллара за час)
      • Русский: 2,29 доллара за минуту (137,40 доллара за час)
      • Испанский: 1,50 доллара за минуту (90 долларов за час)
      • Турецкий: 3 доллара в минуту (180 долларов в час)
      • Средний заработок в месяц: 958 долларов
    • Преимущества:
      • Работа над контентом ведущих видеопроизводителей
    • Требования:
      • Хорошее знание английского и хотя бы еще одного языка
      • Отправить образец письма на английском языке
      • Резюме по субтитрам
  • Преимущества:
    • Заработок, выплачиваемый PayPal
    • каждый понедельник
    • Выберите свой собственный график 24/7 — без минимальных часов
    • Выберите проекты, над которыми хотите работать
    • Работаем из любой точки мира
    • Активный форум
    • Группа поддержки
  • Требования:
    • Настольный / портативный компьютер.
    • Интернет-соединение.
  • Оценок мобильного приложения:
    • Android: 4.5 (390+ отзывов / 10000+ загрузок)
    • iOS: 4,7 (140+ оценок)
  • Более 100 000 клиентов, включая Disney, Google, Принстонский университет, The New York Times и VISA.
  • Финансирование: 4,5 миллиона долларов (http://c1ick.us/revcom-crb)
  • Сотрудники: 51+ (оценка 2010 г.) (http://c1ick.us/revcom-lkd)
  • Минимальный возраст: нет
  • Страны: США, мир.
  • Присоединиться бесплатно: Да
  • Зарабатывайте от 15 до 22 долларов + за аудио час, переводя аудио, видео и текстовые файлы с одного языка на другой с помощью TranscribeMe:
    • Английский
    • Китайский (мандаринский диалект, кантонский диалект)
    • Французский
    • Итальянский
    • Японский
    • Корейский
    • Португальский (европейский и бразильский диалект)
    • Шотландский
    • Испанский (европейский, латиноамериканский)
    • Вьетнамский
  • Компенсация:
    • От 15 до 22 долларов + за аудио час.
    • Средний заработок в месяц: 250 долларов
    • Максимальный ежемесячный доход: 2200 долларов США
    • Заработок, выплачиваемый PayPal еженедельно.
  • Преимущества:
    • Работайте где угодно и когда угодно, столько или меньше, сколько захотите.
    • Не требуется опыта.
  • Требования:
    • Сильное владение английским языком:
      • Его синтаксические и грамматические правила
      • Может распознавать акценты / речь американского английского
    • Умение улавливать тонкости, например акценты, региональные модели речи и необычные слова.
    • Приличная скорость набора.
    • Пройти обучение и сдать экзамен.
  • 250 000+ транскрипционистов.
  • Среди клиентов:
  • Финансирование: 6,6 миллиона долларов (http://c1ick.us/transcribeme-crb)
  • Сотрудники: 51+ (оценка 2011 г.) (http://c1ick.us/transcribeme-lkd)
  • Минимальный возраст: 13+
  • Страны: США, мир.
  • Присоединиться бесплатно: Да
  • Зарабатывайте деньги, выполняя перевод и локализацию человеком на любой из 139+ языков и 3800+ языковых комбинаций с помощью Translated.
  • Перевести:
    • приложений
    • AdWords
    • сертификация
    • настольные издательские системы
    • Редактирование сообщений MT
    • редакция
    • программное обеспечение
    • транскрипция
    • видео субтитров
    • сайтов
  • Статистика:
    • Более 100 000 слов переводятся в день.
    • Более 119 000 клиентов, включая Google, IBM и United Colors of Benetton.
    • Более 300 000 переводчиков-носителей языка.
    • Поддерживается более 139 языков.
  • Сотрудники: 11-50 (оценка 1999 г.) (http://c1ick.us/translated-lkd)
  • Рейтинг TrustPilot: 8,2 (45+ отзывов) (http://c1ick.us/translated-tpr)
  • Присоединиться бесплатно: Да
  • Зарабатывайте деньги, выполняя более 2500 переводческих вакансий на рынке фрилансеров Upwork.
  • Заработок, выплачиваемый PayPal, прямой перевод на ваш банковский счет, Payoneer или банковский перевод.
  • Оценок мобильного приложения:
    • Android: 3.7 (12000+ отзывов / 1 миллион + загрузок)
    • iOS: 4.6 (1700+ оценок)
  • Статистика:
    • Более 1 миллиарда долларов ежегодно зарабатывают фрилансеры.
    • Более 3 миллионов вакансий размещаются ежегодно.
    • Более 4 миллионов зарегистрированных клиентов.
    • Более 10 миллионов зарегистрированных фрилансеров.
  • Upwork был создан в результате слияния Elance и oDesk в 2014 году.
  • Финансирование: 168 долларов США.8 миллионов (http://c1ick.us/odesk-crb)
  • Сотрудники: 201+ (оценка 2015 г.) (http://c1ick.us/upwork-lkd)
  • Рейтинг аккредитации BBB: A + (http://c1ick.us/upwork-bbb)
  • Минимальный возраст: 18+
  • Страны: США, мир.
  • Присоединиться бесплатно: Да
  • ProZ.com — это сообщество с платным доступом только для членов, предлагающее переводческие объявления о вакансиях, форумы для обсуждения и обучение.
  • Характеристики:
    • Blue Board: база данных с возможностью поиска по аутсорсерам переводческих услуг с отзывами от поставщиков услуг.
    • KudoZ Term Network: Получите и предложите помощь с переводом или объяснением терминов и коротких фраз.
    • Повышение квалификации: Обучение переводам и бизнесу.
    • Дискуссионные форумы.
    • Словари переводческие.
    • Events: онлайн и офлайн конференции.
    • Powwows: Неформальные встречи пользователей ProZ.com, живущих в непосредственной близости.
    • Конкурсы и призы.
    • Скидки: получайте скидки на такие инструменты, как SDL Trados.
    • Инструменты перевода.
  • Членские взносы:
    • Бесплатно: Бесплатная пробная версия многих функций ProZ.com на ограниченной ознакомительной основе.
    • Standard: 110 долларов в год (гарантированное удовлетворение или пропорциональное возмещение).
    • Plus: 170 долларов в год.
    • 30-дневная гарантия возврата денег.
  • Статистика:
    • Работы на сумму около 1 миллиарда долларов прошли через ProZ.com.
    • 750 000+ объявлений о вакансиях.
    • Более 300 000 переводчиков и переводческих компаний.
    • 3,6 миллиона + заданных вопросов по переводу KudoZ.
    • 1,3 миллиона + всего сообщений на форуме.
    • Более 9000 событий за все время.
  • Сотрудники: 11-50 (оценка 1999 г.) (http://c1ick.us/prozcom-lkd)
  • Минимальный возраст: 18+
  • Страны: США, мир.
  • Присоединиться бесплатно: Бесплатная пробная версия

Сколько денег делает перевод?

Обратите внимание, что числа, упомянутые в этом сообщении в блоге, взяты из средних оценок, упомянутых в различных опросах оценок ассоциаций, и средних оценок, сообщаемых языковой парой на Proz.com. Их не следует воспринимать как рекомендации или стандарты.

Конечно, быть переводчиком — непростая задача. И давайте на мгновение будем реальными: никто из тех, кто заканчивает среднюю школу или колледж, не мечтает стать высококлассным письменным или устным переводчиком, который зарабатывает много денег — по крайней мере, не многие из нас.

Для большинства из нас это была наша вторая работа, или работа с частичной занятостью, работа, которая приносит нам дополнительные деньги. По мере того, как мы набирались опыта, позже это стало нашей профессией, и мы преуспели в этом.

Но в наши дни появилась новая тенденция. Люди действительно хотят сделать это своей профессией с самого начала. Все больше людей проходят курсы и получают ученые степени, которые помогут им ускорить карьеру и получить больше денег в качестве переводчиков.

Для некоторых людей это их страсть, и они хотят использовать ее в меру своих возможностей. Однако они не решаются присоединиться к сообществу переводчиков, потому что не имеют представления о средней зарплате новых переводчиков.

Это сложный рынок, особенно когда вы работаете с международными клиентами. В большинстве случаев переводчики устанавливают свои собственные ставки оплаты. Они не обманывают себя, но они также не хотят предлагать слишком высокие ставки, которые могут привести к потере бизнеса.

Итак, сколько денег зарабатывают переводчики? Все зависит от опыта, специализации и образования переводчиков. Все они одинаково важны, и к ним следует относиться серьезно, когда переводчики думают о зарплате.

В большинстве случаев люди предпочитают нанимать переводчиков со степенью в их специализированном языке. Однако о людях без этих степеней по-прежнему судят по тому, насколько хорошо они пишут, по опыту и навыкам.

По сути, вам нужно свободно владеть языком, а затем вам будут платить в зависимости от вашего опыта и того, насколько хорошо вы переводите на своем втором языке.

Человек должен понимать одно: шкалу и вид оплаты труда выбирает он сам. Они могут выбрать оплату за слово или почасовую оплату.Кроме того, вы должны решить, хотите ли вы заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или стать частью компании. В среднем переводчик может брать 20 долларов в час. Однако самые опытные переводчики берут даже 100 долларов в час.

Точно так же средний годовой доход переводчика будет составлять от 20 000 до 80 000 долларов. Однако, обладая немного большим опытом, вы даже можете заработать более шестизначную сумму. Если вы станете частью поставщика услуг перевода, вы можете получить дополнительный доход, например, до 5081 доллара США и до 3000 долларов участия в прибыли.Неуклонно растет заработная плата письменных и устных переводчиков. С 2004 года средняя годовая зарплата переводчика увеличилась на 30%.

Некоторые переводческие услуги платят больше или предлагают дополнительную работу, например, перевод документов. Кроме того, отрасль, в которой вы специализируетесь, будет иметь огромное влияние на то, сколько переводчики могут рассчитывать на оплату.

Например, если вы специализируетесь на услугах по переводу документов в области химической инженерии, вы будете зарабатывать немного больше, чем другие, из-за области перевода.Кроме того, у переводчиков всегда есть тот или иной вариант получения дополнительного дохода, например, недавно объявленные возможности для переводчиков со стороны Amazon и правительства Ирана.

Возможностей для переводчиков предостаточно. Все дело в том, чтобы быть в курсе последних новостей сообщества переводчиков. Кроме того, каждый день на вашем пути появляются новые возможности. Вам просто нужно выбрать тот, который больше подходит для вас и соответствует тому, сколько денег вы хотите заработать.

Хотите ежемесячно получать бесплатные контрольные списки по маркетингу и бизнесу и никогда не пропускать ни одной серии, постов или советов по маркетингу? Тогда я призываю вас подписаться на мою рассылку новостей.Я не буду спамить тебе. Зарегистрируйтесь ниже!

зарабатывайте деньги в Интернете, создавая языковой переводчик с помощью Python | by Tracyrenee

Любой человек, который заинтересован в зарабатывании денег в Интернете, без сомнения, сталкивался с переводом как способом заработать неполный или полный рабочий день. Я быстро поискал в Интернете и нашел сайт Moneybies, который посвятил целую страницу заработку денег на переводах. Ссылку на сайт можно найти здесь: — Зарабатывай с переводом | 6 лучших сайтов о вакансиях онлайн-переводчиков (moneybies. com)

Мой партнер увлекается языками и изучал испанский, шведский и датский. Он как можно чаще разговаривает с людьми на этих языках, поэтому станет отличным кандидатом на работу онлайн-переводчиком, если у него появится к этому мотивация.

Я был вдохновлен программировать онлайн-переводчик для тех людей, которые хотели бы получать доход от переводов. Секретный ингредиент этой программы — библиотека python, translate. Я нашел эту библиотеку довольно простой в программировании и предпочел ее своему конкуренту, Google Translate (хотя я мог бы написать программу, использующую эту библиотеку в какой-то момент в будущем).

Я написал программу в одной ячейке Google Colab, онлайн-блокнота Jupyter, на котором уже установлен Python. Поскольку translate не был установлен в Google Colab, я установил его, используя следующую инструкцию: —

После установки translate мне нужно было импортировать библиотеки, которые потребуются для выполнения кода. Библиотеки, которые я импортировал, были translate, pandas и datetime: —

Я решил, что для того, чтобы человек мог зарабатывать деньги, работая онлайн-переводчиком, любую работу необходимо сохранить. Поэтому я создал пустой фрейм данных с тремя столбцами. Три столбца в этом пустом фрейме данных: translation_no, text и translation.

Я определил переменную trans_from, в которой пользователя просят ввести язык, с которого он хотел бы переводить.

Я определил вторую переменную trans_to, где пользователя просят ввести язык, на который он хотел бы перевести текст.

Затем я определил переменную translate, которая основана на функции Translate и использует переменные trans_from и trans_to.

Я определил еще две переменные, которые потребуются во время выполнения программы. Переменной, опять же, было присвоено значение «y», которое будет использоваться во время выполнения программы. Переменная count будет использоваться в качестве счетчика для отслеживания всех операторов, которые будут преобразованы при выполнении цикла while в программе: —

Цикл while формирует тело программы и будет работать до тех пор, пока снова равно «у».

Переменная translate_please используется, чтобы предложить пользователю ввести текст, который он хотел бы перевести.

Вызывается функция translate, и данные в translate_please используются в качестве входных данных для этой функции. Текст, введенный пользователем, который находится в translate_please, распечатывается. Перевод, который находится в переменной translation, печатается в следующей строке. Затем счетчик увеличивается на одну цифру.

Три части информации: count, translate_please и translation добавляются к пустому фрейму данных, который был создан в начале программы.

После того, как к фрейму данных добавлен счетчик, введенные пользователем данные и их перевод, пользователя спрашивают, хочет ли он перевести еще одну строку текста. Если пользователь вводит «y», тогда цикл while будет выполнять другую последовательность и продолжать делать это до тех пор, пока переменная снова не перестанет быть «y». Как только пользователь вводит ‘n’, цикл while останавливается: —

После того, как цикл while прекратил перевод текста, были созданы следующие строки кода, чтобы взять подготовленный фрейм данных и преобразовать его в. csv файл.

Переменная теперь была определена для использования даты и времени в качестве имени файла, которое будет создано. Теперь переменная преобразуется в строку.

Затем фрейм данных преобразуется в файл .csv, и строковое значение, созданное на основе даты и времени, будет использоваться в качестве основы для фактического имени файла. Этот файл .csv будет сохранен в каталоге Google Colab, и к нему можно будет получить доступ и использовать для справок в будущем.

Наконец, создается и распечатывается переменная translation_file, чтобы пользователь мог записывать переводы, выполненные программой: —

Снимок экрана ниже представляет собой запись текста, введенного пользователем, и его соответствующий перевод: —

На скриншоте ниже показано где собственно.csv файл хранится в Google Colab. Как видно, я несколько раз тестировал программу, чтобы убедиться в ее точности: —

Файл .csv, к которому пользователь хочет получить доступ, можно загрузить в каталог загрузки компьютера. Когда пользователь дважды щелкает файл, он открывается в электронную таблицу Excel, где каждый перевод занимает одну строку таблицы: —

Если кто-то решит использовать эту программу в качестве перевода и получает от этого доход, пожалуйста, позвольте я знаю об этом. По мере того, как я углубляюсь в свои знания и понимание Python, я могу развить его в приложение или онлайн-программу.А пока не стесняйтесь использовать мою работу.

Проверено лучших переводческих услуг 2021 года

Цель наших обзоров

Найдите лучшие доступные услуги


Мы рассматриваем услуги, чтобы помочь вам найти лучшее место для вашего перевода. Мы стремимся рассказать вам о веб-сайтах, которые будут соответствовать всем вашим потребностям и имеют небольшой бюджет. Например, если вам нужно локализовать медицинский документ, мы найдем профессиональные услуги медицинского перевода, которые доступны по цене.Наша основная аудитория — это люди, которые ищут услуги, и мы стремимся охранять вас и давать советы.


Улучшение справочных служб


Ответственные службы всегда читают отзывы клиентов о себе в сети. Конечно, они также находят наш веб-сайт и видят, что мы пишем. Это помогает им быть мотивированными и предоставлять еще более качественные услуги. Так что косвенно мы помогаем сервисам становиться еще лучше. Мы гордимся тем, что делаем, и чувствуем, что наша работа делает рынок лучше.


Предоставить новейшую информацию


Новые услуги появляются постоянно. Итак, мы стараемся расширить наше внимание и рассказать больше об этих компаниях. Также мы постоянно обновляем обзоры популярных сервисов. Мы понимаем, что лучший переводческий сайт может пережить тяжелые времена. Поэтому мы обязательно даем им еще один шанс, если они будут обеспечивать низкое качество. Мы также следим за качеством наших лучших услуг, чтобы всегда получать отличные документы.


Поможет найти то, что вам нужно


Мы давно поняли, что люди ищут не только лучшие услуги по переводу документов. Им нужны более конкретные задачи, например, технический, медицинский перевод или локализация игры. Итак, мы видим, как работает каждая услуга в определенной отрасли. Мы заказываем конкретные документы, которые позволяют нам иметь наиболее точные обзоры.

Функции, которые мы тестировали


Как мы уже говорили, мы стремимся помочь нашим пользователям найти лучшие финансовые, творческие, технические, медицинские или лучшие услуги бизнес-перевода на конкурентном рынке. Для этого мы оцениваем каждую компанию по определенным критериям.Вот они:


Что может предложить компания?

  • Опыт. Как долго эта компания на рынке? Конечно, более авторитетные сервисы заслуживают большего доверия, чем новообразованные, но бывают и исключения.
  • Веб-сайт и интерфейс. Хорошие агентства обычно идут в ногу с техническим прогрессом. Итак, у них есть профессионально разработанные веб-сайты с простой навигацией и дружественным интерфейсом. На лучшем переводческом сайте должна быть вся необходимая информация, такая как цены, услуги, переводчики и т. Д.
  • Сертификаты. Официальные переводы нуждаются в заверении. Например, когда вы подаете заявление на визу и нуждаетесь в сертификации USCIS, государственное учреждение потребует заверенные документы.
  • Выбор языка. Если вы ведете бизнес, который стремится к расширению, вы, естественно, будете переводить свой контент. Но если у них плохой выбор языка, вы не сможете достучаться до своей аудитории. Итак, лучшая переводческая компания переведет на многие языки.
  • Сколько переводчиков? Если специалистов будет много, то вы получите заказ быстрее. Также в агентстве всегда найдется запасной специалист для выполнения вашего заказа.
  • Виды услуг. Компании могут оказывать множество услуг. В такие фирмы приходят с разными потребностями, от нотариального заверения до перевода деловых документов. Должны быть разные службы, чтобы помочь.

Насколько качественна услуга?

  • Грамматика. Получаемые документы должны быть качественными. Грамматика — один из основных факторов качества документа, потому что он показывает, насколько он удобочитаем для носителей языка.
  • Редакции. Иногда даже лучшие сервисы допускают ошибки. Доработка — лучший способ их исправить. Таким образом, лучшие переводческие компании предоставляют быстрые, точные и бесплатные редакции.
  • Служба поддержки клиентов. Когда вы впервые посещаете веб-страницу, у вас может возникнуть много вопросов. Поддержка клиентов должна быть доступной и быстрой.Они должны давать информативные ответы, быть профессиональными и полезными.
  • Гарантия возврата денег. Любое надежное, законное, профессиональное агентство дает гарантию возврата денег. Такая политика показывает, что агентство уверено в своем продукте и экспертах.
  • Эксперты отрасли. Если компания предоставляет много услуг, у нее также должны быть специалисты во многих отраслях. Например, профессиональные переводческие службы должны иметь ИТ-специалистов для ИТ-перевода или специалистов в области здравоохранения для медицинских документов.
  • Ценообразование. Во-первых, ваше агентство должно иметь безопасную платежную систему, которая может принимать множество способов оплаты. Во-вторых, цены не должны быть слишком высокими или слишком низкими. Адекватная цена равна или немного ниже среднерыночной.

Выше приведены важные критерии, которые мы используем для оценки услуг. Оценивая их, мы составляем список профессиональных бюро переводов, который поможет вам найти лучшие фирмы. Каждая компания проходит одинаковое тестирование. Кроме того, мы считаем, что исследование должно быть справедливым, чтобы помочь нашим читателям выбрать идеальный сервис.


Вот как мы готовим обзоры


Подготовка обзоров и тестирования — непростая задача. Но со временем у нас выработалась определенная последовательность действий, которая помогает нам тестировать сервисы быстро и эффективно. Вот что мы делаем:

  • Во-первых, мы знакомимся с предысторией лучших переводческих компаний. Мы читаем всю возможную информацию о компании на их веб-сайтах и ​​ищем в Интернете отзывы клиентов. Это помогает нам определить самую основную информацию о тарифах, услугах, а также узнать, нравится ли клиентам эта фирма.
  • Вторая , мы делаем собственный заказ. Для этого мы обращаемся в службу поддержки. Также тестируем их платежную систему и ждем наш документ. Это помогает нам увидеть, насколько эффективно служба может отвечать на вопросы и насколько легко разместить заказ.
  • В-третьих, мы получаем заказ от профессиональной переводческой компании и передаем его нашим специалистам. Они проверяют, точен ли документ и есть ли машинный перевод. На этом этапе мы следим за дедлайном и смотрим, соблюдает ли его агентство.
  • В-четвертых, мы используем наши критерии для оценки услуг и написания наших честных, беспристрастных обзоров. Мы постоянно добавляем новые оценки, чтобы вы всегда были в курсе.

Что следует учитывать при поиске лучших переводческих услуг в Интернете


Некоторые люди предпочитают самостоятельно проверять авторитет агентства. Мы можем только приветствовать такой подход. Вот почему мы составили список ключевых факторов, которые следует учитывать при оценке агентства. Обратите внимание на эти детали, когда исследуете фирму:


Сертификаты

  • Общие. Сертифицированные онлайн-переводческие услуги должны иметь сертификаты ISO. Это означает, что услуги соответствуют международным стандартам ведения бизнеса и заслуживают доверия.
  • ATA. Если вам не нужны сертифицированные документы, но вы ищете качественную услугу, ищите сертификацию ATA. Это означает, что ваш переводчик является экспертом в определенной языковой паре.
  • Для заверенных документов. Если вам нужны заверенные документы, спросите, есть ли у специалистов соответствующие сертификаты.Это могут быть заявления о точности с указанием имени переводчика и его контактных данных. Также есть документы, подтверждающие квалификацию переводчика — обычно они регулируются государством. Лучший онлайн-переводчик будет иметь аттестат Министерства иностранных дел и сотрудничества или аттестат квалификации.

Способы доставки


Если для вас предпочтителен определенный способ доставки, компания должна доставить ваш заказ именно таким способом.Кроме того, компания должна предоставить ваш файл именно в том формате, который вы запрашиваете.


Цены


Фирма может быть лучше всего для вас, но если ее цена не укладывается в ваш бюджет, ваш конечный результат может быть плохим. По нашему опыту, выбор самой дорогой услуги не гарантирует получение лучших документов. К тому же выбор очень дешевых услуг не принесет никакой пользы. Выберите компанию с затратами в среднем сегменте. Каждый человек и компания должны позволить себе лучшие переводческие компании онлайн по доступным ценам.


Отраслевой опыт


Если вам нужен юридический перевод, не обращайтесь в службы, которые не могут его предоставить. Все очень просто. Каждый раз, когда вы ищете хороший сервис, спрашивайте, работают ли они с вашим типом бумаг. Таким образом, вы обезопасите себя от некачественного обслуживания.


Человеческий перевод


Сегодня машинный перевод получил широкое распространение. Тем не менее, когда служба использует такие машины, это может быть плохим знаком. Машины не могут предоставить вам идеальный, безупречный сервис, который вы хотите.Результат всегда довольно грубый, даже при редактировании. Носители языка могут находить некоторые варианты слов или предложений странными. Кроме того, машины не могут локализовать или обработать сложные медицинские документы. Итак, когда вы общаетесь со службой поддержки, спрашивайте, какие методы перевода использует эта служба. Это нормально, когда лучшие переводческие сайты используют профессиональное программное обеспечение, такое как инструменты для запоминания глоссариев и текстовые базы данных. Но когда они полагаются на машинный перевод, а не на специалистов-людей, это, конечно, нехорошо.


Срок поставки


Как для предприятий, так и для частных лиц время часто означает деньги.Итак, посмотрите, смогут ли службы справиться с вашими сроками. И самое главное, посмотрите, соблюдают ли они эти сроки. Ищите на форумах сообщества, читайте отзывы и будьте в курсе.


Виды переводческих услуг


Есть три группы переводов, которые люди заказывают чаще всего. Цены у них разные, и им нужны специалисты разного профиля.

  • Перевод документов. Это касается общего обслуживания, не требующего сертификации.
  • Сертифицированный онлайн-перевод. Он хорошо подходит для иммиграционной или деловой сферы, потому что вы должны убедиться, что ваши файлы верны.
  • Интернет-перевод. Здесь может потребоваться локализация. Лучший онлайн-переводчик должен хорошо знать вашу целевую аудиторию и культуру. Таким образом, они настроят вашу веб-страницу для потенциальных клиентов или партнеров.

Отрасли, наиболее часто требующие перевода


Многие фирмы и отрасли нуждаются в качественном обслуживании.Но некоторые из них заказывают чаще других:

  • Бизнес и финансы. Здесь важны многие документы, такие как запросы, отчеты, контракты, записи деловых встреч и т. Д. Они нужны двум или более сторонам для налаживания эффективного взаимодействия, поэтому им часто требуется помощь профессиональных переводчиков.
  • Здравоохранение. Это второй по величине клиент. Здравоохранение занимается историями болезней, записями в журналах, исследованиями, записями пациентов и т. Д.Услуга всегда должна предоставляться экспертами отрасли, так как от этого зависят жизнь и здоровье человека.
  • Правовая сфера. Юридическими услугами пользуются люди довольно часто. Они важны при судебном разбирательстве. Чтобы быть точными, они должны выполняться лучшими сертифицированными специалистами. При эмиграции вам также потребуются услуги юридического перевода, чтобы получить все необходимые печати.
  • Технический. Технологии очень важны для нашего мира. Итак, услуги, которые хотят выйти на мировой рынок, инструкции по заказу, технические руководства, спецификации продуктов и т. Д.
  • Физические лица. Это пятая по величине группа потребителей. Людям могут понадобиться различные личные тексты на другом языке, такие как письма, записи в блогах и многое другое.

FAQ

  • Что такое переводческие услуги?

Это процесс, который помогает адаптировать определенный текст с одного языка к другому в соответствии с отраслевыми стандартами.

  • Что такое услуги сертифицированного перевода?

Данная услуга получает штамп, подтверждающий подлинность.Этот штамп подтверждает способность переводчика правильно подавать информацию, а также свидетельствует об их квалификации.

  • Чем отличаются перевод от локализации?

Перевод означает, что ваш текст на другом языке в точности совпадает с оригиналом. Обычно он очень близок к исходному тексту. Локализация — это адаптированный текст, учитывающий культурные особенности, поэтому некоторые части будут отличаться от оригинала. Лучшие сертифицированные переводческие службы рекомендуют их для маркетинга, игр, блогов, веб-сайтов и т. Д.

  • Сколько времени нужно на перевод?

Есть определенные нормы сроков. 4 страницы или 1200 слов, если текст общий, на перевод потребуется 2 дня. Если ваш текст отраслевой, есть 2 дня. 10 страниц или 3000 слов общего текста занимают 4 дня. Такой же объем специализированного текста занимает 5 дней. 50 страниц или 15000 слов занимают 12 дней для общего текста и 14 дней для специализированного.

  • Как рассчитывается стоимость официального перевода?

Лучшая служба переводов всегда рассчитывает цены в зависимости от определенных факторов.

Отставить комментарий

Обязательные для заполнения поля отмечены*