Онлайн переводы с английского на русский работа: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Казани

Содержание

Биржа переводов Tranzilla — вакансии для переводчиков

Язык-АнглийскийИспанскийКитайскийРусскийТурецкийФранцузскийНемецкий-АнглийскийАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАлбанскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБашкирскийБелорусскийБелуджскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИдишИнгушскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаракалпакскийКаталанскийКашмирскийКиргизскийКитайскийКомиКорейскийКорякскийКурдскийКхмерскогоЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМансиМаориМолдавскийМонгольскийМордовскийНемецкийНорвежскийОрияОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТелугуТибетскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХантыйскийХиндиХорватскийЦыганскийЧеченскийЧешскийЧувашскийЧукотскийШведскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонскийИндонезийскийЧерногорский

Тип перевода-ПисьменныйВерстальщикРедакторУстный синхронныйУстный последовательный

Специализации-Бизнес и финансыОбщая тематикаТехнический переводМедицинаЮриспруденция АвтотранспортМеталлургияНефть и газИнформационные технологииАвиация и космосАвтоматизация и робототехникаАнтропологияАрхеологияАрхитектураАстрономияАтомная энергетикаБиологияБотаникаБумага, производство бумагиБухучетВино, виноделиеОборонная промышленностьГенеалогияГенетикаГеографияГеологияГорное дело, добывающая промышленностьДругиеЕда и напиткиЖивотноводствоЗоологияИгры, Азартные игры, видеоигрыИзобразительное искусствоИнтернет, электронная коммерцияИскусство: литератураИсторияКино и ТВКомпьютеры: «железо»Компьютеры: общая тематикаКомпьютеры: программыКомпьютеры: сетиКосметика, парфюмерияКулинарияЛингвистикаМаркетингМатематика и статистикаМатериалы, материаловедениеМебельМедицина: кардиологияМедицина: медицинский уходМедицина: приборы и инструментыМедицина: стоматологияМедицина: фармацевтикаМенеджментМетеорологияМеханика, машиностроениеМузыкаМультимедиаНедвижимостьОбработка древесиныОбразование, педагогикаОдежда, ткани, модаПатентыПеревод личных документовПитание, диетыПолитикаПоэзия и литератураПсихологияРекламаРелигияРозничная торговляРыболовство, рыбоводствоСельское хозяйствоСвязи с общественностьюСоциологияСтрахованиеСтроительствоСудостроение, мореплаваниеТелекоммуникацияТипография, издательское делоТранспорт, логистикаТуризмУправление персоналомФизикаФизкультура и спортФилософияФинансыФольклорФотография, графикаХимияЭкологияЭкономикаЭлектротехникаЭнергетикаЮриспруденция: контрактыЮриспруденция: налоги, таможняЮриспруденция: патенты, авторское право

Заказы на перевод.

Поиск переводчика

Язык-АнглийскийИспанскийКитайскийРусскийТурецкийФранцузскийНемецкий-АнглийскийАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАлбанскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБашкирскийБелорусскийБелуджскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИдишИнгушскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаракалпакскийКаталанскийКашмирскийКиргизскийКитайскийКомиКорейскийКорякскийКурдскийКхмерскогоЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМансиМаориМолдавскийМонгольскийМордовскийНемецкийНорвежскийОрияОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТелугуТибетскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХантыйскийХиндиХорватскийЦыганскийЧеченскийЧешскийЧувашскийЧукотскийШведскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонскийИндонезийскийЧерногорский

Тип перевода-ПисьменныйВерстальщикРедакторУстный синхронныйУстный последовательный

Специализации-Бизнес и финансыОбщая тематикаТехнический переводМедицинаЮриспруденция АвтотранспортМеталлургияНефть и газИнформационные технологииАвиация и космосАвтоматизация и робототехникаАнтропологияАрхеологияАрхитектураАстрономияАтомная энергетикаБиологияБотаникаБумага, производство бумагиБухучетВино, виноделиеОборонная промышленностьГенеалогияГенетикаГеографияГеологияГорное дело, добывающая промышленностьДругиеЕда и напиткиЖивотноводствоЗоологияИгры, Азартные игры, видеоигрыИзобразительное искусствоИнтернет, электронная коммерцияИскусство: литератураИсторияКино и ТВКомпьютеры: «железо»Компьютеры: общая тематикаКомпьютеры: программыКомпьютеры: сетиКосметика, парфюмерияКулинарияЛингвистикаМаркетингМатематика и статистикаМатериалы, материаловедениеМебельМедицина: кардиологияМедицина: медицинский уходМедицина: приборы и инструментыМедицина: стоматологияМедицина: фармацевтикаМенеджментМетеорологияМеханика, машиностроениеМузыкаМультимедиаНедвижимостьОбработка древесиныОбразование, педагогикаОдежда, ткани, модаПатентыПеревод личных документовПитание, диетыПолитикаПоэзия и литератураПсихологияРекламаРелигияРозничная торговляРыболовство, рыбоводствоСельское хозяйствоСвязи с общественностьюСоциологияСтрахованиеСтроительствоСудостроение, мореплаваниеТелекоммуникацияТипография, издательское делоТранспорт, логистикаТуризмУправление персоналомФизикаФизкультура и спортФилософияФинансыФольклорФотография, графикаХимияЭкологияЭкономикаЭлектротехникаЭнергетикаЮриспруденция: контрактыЮриспруденция: налоги, таможняЮриспруденция: патенты, авторское право

Работа переводчиком

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро.

Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Программист — профессия, востребованная во все времена. В нашем обзоре Вы найдете лучшие сайты для поиска вакансий в области IT, многие из которых …

В этой статье вы узнаете, как быстро и просто выучить JavaScript самостоятельно. Что учить в первую очередь, какие навыки нужны для получения …

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2  Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1  Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590  Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1  Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13  Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197 —262,6667  Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

ПРАЙС ЛИСТ на УСЛУГИ ПЕРЕВОДА на английский

Язык переводаBasicЧто входит?Профессиональный перевод без редактирования.
Включает: перевод профессиональным переводчиком, сверку текста на предмет полноты перевода (отсутствия пропусков).
ExpertЧто входит?Профессиональный перевод с редактированием и с соблюдением заданной терминологии.
Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной терминологии, проверку текста редактором.
SpecificЧто входит?Профессиональный перевод с соблюдением заданного стиля.
Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной стилистики и проверку текста редактором. В ряде случаев выполняется носителем языка.
AdaptedЧто входит?Это перевод на иностранный язык профессиональным переводчиком-носителем языка с адаптацией текста.
Включает: перевод профессиональным переводчиком-носителем языка, проверку редактором-носителем языка, дополнительную проверку русскоязычным редактором.
Направление перевода(с языка/на язык)(с языка/на язык)(с языка/на язык)(с языка/на язык)
Группа 1
английский
295/325350/390500/540685/860
Группа 2
немецкий, французский, испанский, итальянский
330/360450/490590/640740/880
Группа 3
болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский, латышский, эстонский, литовский
530/590590/640690/770795/920
Группа 4
белорусский, украинский, молдавский
295/325350/390450/490530/570
Группа 5
армянский, таджикский, узбекский, грузинский, казахский, киргизский, азербайджанский
450/495550/590750/820890/960
Группа 6
арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, исландский, турецкий, боснийский, фламандский, албанский
680/710790/850990/10501100/1210
Группа 7
кхмерский, македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки
790/890950/9901290/1450-/-

Лучшие профессиональные переводчики в ICanLocalize

Я являюсь носителем испанского языка, имею высшее образование в области перевода и преподавания (университеты: Ла-Плата — Аргентина, Ла Сорбонна — Франция, Куритиба — Бразилия) с опытом работы более 20 лет. Я перевожу различные документы, статьи, веб-страницы, приложения для iPhone и iPad, технические руководства, учебные материалы и т. Д. Испанский, который я использую в своих переводах, является нейтральным языком, подходящим как для стран Европы, так и для стран Латинской Америки.
Более подробную информацию вы найдете на странице моего профиля

  1. С английского на испанский
  2. Корректура с испанского
  3. С французского на испанский
  4. С португальского на испанский
  5. Португалия С португальского на испанский

У меня более 12 лет опыта перевода в индустрии локализации, и я участвовал в работе по локализации некоторых известных программных продуктов, таких как Windows, продукты Google, Adobe Photoshop и т. Д.Я также являюсь одним из первых китайских переводчиков, работающих в ICanLocalize, и переводил различные проекты приложений / веб-сайтов для клиентов ICL, и все они вполне довольны моей работой. Если вам нужно, я буду рад перевести ваши приложения / веб-сайты на китайский язык (как упрощенный, так и традиционный).

  1. с английского на китайский (упрощенный)
  2. с английского на китайский (традиционный)

Магистр письменного и устного перевода

14-летний опыт перевода и транслитерации всех видов игр, приложений и веб-сайтов (бизнес, химия, механика, инженерия, производство, производительность, недвижимость, Интернет, электронная коммерция, мода и т. Д.).

  1. с английского на китайский (упрощенный)
  2. с английского на китайский (традиционный)
  3. с французского на китайский (упрощенный)
  4. с французского на китайский (традиционный)
  5. китайский (упрощенный) корректура
  6. с китайского (упрощенного) на китайский (традиционный)

* 3 лучших профессиональных переводчика в ICanLocalize
* Лучший корейский переводчик, рекомендованный более 170 клиентами в ICanLocalize.
* Переводчик-носитель корейского языка, проживающий в Сеуле, Корея.
* Подростком жил в Соединенных Штатах.

* Услуги
— Переводчик с английского на корейский
— Переводчик с корейского на английский
— Локализация приложений iOS / Android
— Локализация сайта

  1. С английского на корейский
  2. Корректура на корейском

• Профессиональный переводчик с опытом работы более 15 лет.
• Носитель немецкого языка, сертифицированный переводчик, переводчик и клерк по переписке с иностранными языками
• Сдал Государственный экзамен на переводчиков с отличием.
• Точные и оригинальные высококачественные переводы, естественные для читателей и пользователей.
• Широкий спектр тем: программное обеспечение, туризм и путешествия, маркетинг, музыка, искусство, фотография и многое другое

  1. с английского на немецкий
  2. немецкая корректура
  3. с французского на немецкий
  4. с испанского на немецкий

Я ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК с более чем 10-летним опытом работы в области локализации программного обеспечения и веб-сайтов.Как надежный фрилансер, работающий полный рабочий день, я предлагаю качественные переводы с английского на мой родной немецкий для широкого спектра текстов, включая общие и более технические темы.

Мой девиз — делать правильные ЕСТЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ, привлекательные для целевых пользователей.

  1. с английского на немецкий
  2. с португальского на немецкий

«Перевод — это не знание слов, а знание правильных слов и правильного тона.Их нельзя найти в словаре ».
Я работаю переводчиком более 25 лет. В 2012 году iCanLocalize пригласили меня присоединиться к их команде.
Я переехал из Амстердама в Монреаль в 2001 году. В Голландии я работал в сфере кино и телевидения, а также переводчиком по совместительству.
У меня двойное гражданство Нидерландов и Канады, сейчас работаю ПОЛНОСТЬЮ переводчиком.

  1. с английского на голландский
  2. с немецкого на голландский

Я профессиональный переводчик с английского на португальский, со степенью бакалавра перевода в Федеральном университете Пернамбуку, Бразилия, и MBA в области коммуникаций и маркетинга в цифровых медиа.что является плюсом в предоставлении первоклассных переводов для клиентов, которые стремятся привлечь потребителей к своим продуктам и услугам на португалоговорящем рынке. Уважайте мою работу и находчивость, и добейтесь поставленных бизнес-целей.

  1. С английского на португальский
  2. Корректура на португальском

Аккредитованный переводчик NAATI (Национальное управление переводчиков Австралии)

Доктор творческих наук (письмо) — Ph.D. — Сиднейский технологический университет

Переводчик с английского на французский, живет в Австралии с 1996 года. Двойное гражданство.

Бывший учитель начальных классов, библиотекарь, писатель и менеджер 3 небольших компаний.

Публикуется во Франции, Бельгии, Канаде и Австралии.

Очень компетентен в использовании компьютеров и программного обеспечения.

  1. С английского на французский
  2. Корректура на французском

Talenting English> Испанский переводчик с более чем 17-летним опытом работы в сфере переводов, специализирующийся в области локализации программного обеспечения и веб-сайтов, в областях бизнеса, финансов, маркетинга, юриспруденции, путешествий, информационных технологий, игр, общей медицины, продуктов питания , фотография и многое другое.Точность, организованность и понимание важности соблюдения сроков и обеспечения бесперебойного рабочего процесса.

  1. с английского на испанский

Аренда русских переводчиков онлайн

Нанять русских переводчиков-фрилансеров

Переводчики — это профессионалы, которые переводят или конвертируют документы или другие материалы с одного языка на другой и взимают плату за свои услуги.Русские переводчики — это профессионалы, которые переводят произведение на русский язык с другого языка или переводят на другой язык с русского языка.

Чем занимаются русские переводчики-фрилансеры?

Русский переводчик хорошо владеет как устным, так и родным русским языком и может предоставить услуги перевода для обоих. Эти переводчики обычно хорошо разбираются в паре других языков, кроме русского, и предлагают услуги перевода с русского на второй язык и обратно.Они встречаются с клиентом и обсуждают требования к переводу — иногда необходимо перевести весь сценарий / часть работы, тогда как иногда перевод может потребоваться только для фрагментов. После определения работы и других финансовых аспектов они берут от дня до недели, в зависимости от продолжительности работы. После завершения перевода они проверяют, редактируют и проверяют весь сценарий, чтобы убедиться, что он контекстуально корректен и синхронизирован с исходным сценарием.

Русские переводчики обычно связаны с медиа-агентствами, издательствами, компаниями по исследованию рынка и другими государственными и негосударственными учреждениями.Большинство переводчиков работают на себя в качестве фрилансеров, а иногда они также могут быть студентами, ищущими онлайн-работу для студентов на порталах вакансий.

Если вы хотите нанять русских переводчиков, убедитесь, что ваш фрилансер умеет:

  • Точно переводите с / на русский язык и его диалекты.

  • Определите контекстные проблемы в исходном сценарии и исправьте их в окончательно переведенном сценарии.

  • Обратитесь к словарям, поисковым системам и справочникам, чтобы подтвердить используемую терминологию.

  • Просмотрите переведенный сценарий, чтобы убедиться, что он политически и контекстуально корректен.

Квалификация русского переводчика

Идеально, чтобы ваш фрилансер обладал следующими навыками:

  • Соответствующий профессиональный опыт перевода на русский язык и его диалекты и обратно

  • Свободное владение письменным и устным русским языком

  • Хорошо разбирается в программном обеспечении памяти переводов, таком как SDL Trados

  • Отличные навыки корректуры с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок

  • Хорошее знание инструментов редактирования контента

  • Знакомство с переводческой программой

  • Навыки тайм-менеджмента и внимание к деталям

При приеме на работу русских переводчиков обязательно проверьте их учетные данные и поговорите с их предыдущими клиентами для проверки рекомендаций.

Преимущества найма русских переводчиков-фрилансеров

Русские переводчики-фрилансеры также могут транскреировать — сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя. Они также могут захотеть отправиться в путешествие и взять подмастерье. Они связываются с клиентами для обсуждения любых неясных вопросов и, таким образом, информируют их о ходе работы.

Совет гуру :

Почасовая, фиксированная цена, по задачам или периодически.Выберите один из четырех условий оплаты и работайте так, как хотите. Находите и нанимайте лучших фрилансеров по русскому переводу на нашем онлайн-рынке фрилансеров Guru.

Разместите вакансию сейчас бесплатно и получите расценки в течение нескольких часов.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt.Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 67df0a55ede87a79.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 67df0a5b0bab76b5.

Услуги перевода с английского на русский

GTS Translation имеет подтвержденный опыт предоставления высококачественных услуг по переводу с английского языка русским переводчикам . Наши цены очень доступные и конкурентоспособные — всего 0 долларов.09 за слово для профессионального перевода и проверки.

Перевести

Почему выбирают GTS в качестве своего бюро переводов?

GTS Translation — ведущий поставщик профессиональных переводов на русский язык. Мы предоставляем высококачественные услуги по переводу с английского на русский, используя проверенную команду переводчиков-носителей русского языка в нашей стране. Мы обеспечиваем квалифицированный перевод с английского на русский во многих областях, включая технические, медицинские, юридические, патентные и интеллектуальные документы, программное обеспечение, инженерное дело и финансы.Некоторые из крупнейших мировых компаний выбрали GTS в качестве своей переводческой компании на русский язык. Щелкните здесь, чтобы увидеть список наших клиентов.

Более 15 лет GTS предоставляет услуги русского перевода ведущим компаниям мира

Скидки на русский перевод

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на переводы на русский язык. Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на перевод.

Перевести с русского на английский

Мы предоставляем услуги перевода с русского на английский и между русским и более чем 60 другими языками.Наша цена на услугу профессионального перевода с русского на английский составляет 0,14 доллара за слово. Мы специализируемся на переводе всех видов русских документов на английский, включая медицинские заключения и юридические документы, такие как контракты.

Факты о переводе на русский язык

Россия — самая большая страна в мире: вдвое больше США или Китая, в пять раз больше Индии и в 70 раз больше Великобритании. Этот огромный размер приносит с собой огромное богатство природных ресурсов, что делает Россию ведущей экономической державой в мире и важным торговым партнером для многих стран.
[/ md_text]

Русский входит в десятку самых распространенных языков в мире. Это официальный язык в России, а также в других странах Восточной Европы, которые входили в состав бывшего советского блока. Русский написан кириллицей (русским алфавитом), что делает его нечитаемым для большинства жителей США и Западной Европы. Русский также считается одним из самых сложных языков для изучения англоговорящим.

Перевести русские документы

GTS — лучший поставщик услуг по переводу документов.Мы переводим русские документы в файлы любого формата, включая PDF, MS Word, Powerpoint, Excel, Adobe InDesign и Framemaker. GTS гарантирует отличное качество услуг онлайн-перевода с английского на русский и высококачественный перевод документов с русского на английский.

Русский медицинский перевод

GTS обеспечивает заверенный перевод медицинских отчетов как на русский, так и с русского. Эти переводы часто требуются в быстро развивающейся индустрии медицинского туризма.Мы также предоставляем услуги медицинского перевода на русский язык фармацевтическим компаниям, производителям медицинского оборудования, биомедицинским компаниям и CRO. Сюда входят:

Русский технический перевод

GTS предоставляет высококачественные услуги технического перевода на русский язык для клиентов по всему миру. Сюда входит технический перевод на русский язык:

  • Руководства и руководства пользователя.
  • Запрос предложений и тендеры, тендеры и предложения
  • Погрузочно-разгрузочная документация, MSDS
  • Техническая документация, технические чертежи
  • Спецификации и веб-контент

Русский юридический перевод

GTS предоставляет услуги сертифицированного юридического перевода на русский язык для компаний, ведущих бизнес на международном уровне.Сюда входят:

  • Контракты
  • Юридические соглашения
  • Аффидевиты
  • Патенты
  • Судебные и судебные документы

Сотрудник ИКАО по языкам (переводчик-переводчик), русский язык, LP

Org. Настройка и отчетность

Languages ​​and Publications предоставляет услуги устного, письменного и редакционного перевода на шести рабочих языках ИКАО (арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском).Основываясь на принципе одновременного распространения, он обеспечивает выпуск документации для Совета, его совещательных органов, Аэронавигационной комиссии и других совещаний ИКАО, проводимых в штаб-квартире и за ее пределами.
Как член команды, возглавляемой начальником Секции русского перевода, переводчик / редактор выполняет своевременные, точные и стилистически соответствующие переводы, применяя свои лингвистические навыки. Он / она также редактирует тексты, переведенные другими переводчиками (штатными сотрудниками, внештатными сотрудниками и консультантами), обеспечивая точность и качество.
Выполняя это задание, действующий оператор будет работать с английского языка на русский.

Обязанности

Функция 1 (включая ожидаемые результаты)
Перевести тексты, охватывающие широкий спектр технических, юридических или административных вопросов, которыми занимается ИКАО, для достижения таких результатов as:
• Создавайте точные и полные версии на целевом языке, используя наиболее подходящий словарь и общепринятые эквиваленты профессиональных, научных или технических терминов.
• Точно передать полное значение каждого текста в соответствии с предполагаемым использованием и целевой аудиторией переведенной версии.
• Используйте соответствующую терминологию или помогите определить новую терминологию, если ее нет на целевом языке.
• Обеспечьте согласованность с другими переводчиками, работающими над тем же документом.
• Соблюдение сроков выполнения заданий по переводу / редактированию с поддержанием высокого уровня качества.
• Тип и формат перевода прямо в программе обработки текста.

Функция 2 (включая ожидаемые результаты)
Проведение терминологического исследования, связанного с переводимыми текстами, с получением таких результатов, как:
• Уточняйте значение терминов и выражений у создателя текста.
• В сотрудничестве с начальником секции и сотрудником по терминологии проведите терминологическое исследование, используя соответствующие инструменты, поисковые системы и современное программное обеспечение и системы.
• Обеспечение терминологической согласованности и межкультурной эквивалентности перевода и исходных текстов.
• Разработать, в координации с составителем, начальником секции, сотрудником по терминологии и / или экспертами в предметной области, новую терминологию для использования там, где терминологические эквиваленты не существуют на целевом языке.
• Оповестить специалиста по терминологии о любых новых терминологиях или пробелах в терминологических базах данных и дать рекомендации по их устранению.
• Активно вносить вклад в развитие баз переводов.

Функция 3 (включая ожидаемые результаты)
Постоянно обеспечивать качество переводов и вносить вклад в разработку руководящих принципов, политик и стандартов для практики перевода и редактирования, достигая таких результатов, как:
• Анализировать форму и содержание исходный и целевой тексты.
• Внесите необходимые изменения в переводы.
• Корректируйте переведенные тексты, чтобы исключить возможные орфографические или грамматические ошибки.
• При необходимости связаться с отправителем, чтобы гарантировать, что сообщение исходного текста точно передано в целевом тексте.
• Убедитесь, что перевод точен и соответствует стилистике.
• При необходимости объясните любые внесенные исправления.
• Определить необходимость адаптации руководящих принципов к случаям, не охватываемым существующей практикой.
• Действовать независимо и осмотрительно при исследовании и выборе правильной терминологии на целевом языке, независимо от сложности текста.
• Давать рекомендации по улучшению или пересмотру формулировки и стандартизации руководств по переводу и редактированию.

Функция 4 (включая ожидаемые результаты)
Самостоятельное редактирование и редактирование текстов, переведенных другими переводчиками, включая внештатных и контрактных переводчиков, обеспечивая их точность и высокое лингвистическое качество, достигая таких результатов, как:
• Создание окончательных версий в целевой язык, эквивалентный оригинальному тексту с точки зрения точности, полноты, смысла, стиля и эффективности.
• Создавайте высококачественные окончательные версии сложных, сложных и срочных документов, используя наиболее подходящий набор словарных и научных или технических терминов.
• Включите результаты любых дополнительных исследований, которые могут потребоваться для решения проблем терминологии и значения.
• Устранение возможных несоответствий или ошибок в исходном тексте, включая неправильное толкование исходных материалов составителем, путем консультаций с основными подразделениями или составителями.

Функция 5 (вкл.Ожидаемые результаты)
Выполнять другие связанные обязанности по мере необходимости, включая, помимо прочего, следующие, достижение таких результатов, как:
• Предоставлять рекомендации и обучение новым коллегам или временному персоналу по мере необходимости.
• Консультации клиентов по вопросам терминологии, стиля, грамматики и т. Д.
• Участвуйте в симпозиумах и семинарах, представляющих интерес для профессии.
• Получать отзывы от клиентов и других источников о качестве предоставляемых языковых услуг; адаптировать собственную работу и давать рекомендации по улучшению работы Секции.
• Разрабатывать и проводить тренинги и семинары для переводчиков при необходимости.
• Выполнять обязанности исполняющего обязанности в отсутствие начальника секции.

Функция 6 (включая ожидаемые результаты)
Выполняет другие связанные обязанности в соответствии с назначением.

Компетенции

Профессионализм: отличное знание правил проверки, процедур и практики и высокая степень понимания широкого круга технических и юридических вопросов; знакомство с инструментами компьютерного перевода (например,g: MultiTrans, Trados, Déjà Vu и т. д.), а также возможность печатать и форматировать документы в программном обеспечении для обработки текста; умение выполнять устный перевод; проявляет гордость за работу и за достижения; демонстрирует профессиональную компетентность и владение предметом; добросовестно и оперативно выполняет взятые на себя обязательства, соблюдает сроки и добивается результатов; мотивировано профессиональными, а не личными проблемами; проявляет настойчивость при столкновении с трудными проблемами или проблемами; сохраняет спокойствие в стрессовых ситуациях.

Коммуникация: говорит и пишет четко и эффективно; слушает других, правильно интерпретирует сообщения от других и соответствующим образом отвечает; задает уточняющие вопросы и проявляет интерес к двустороннему общению; адаптирует язык, тон, стиль и формат к аудитории; демонстрирует открытость в обмене информацией и информировании людей.

Работа в команде: Совместная работа с коллегами для достижения целей организации; запрашивает мнения, искренне ценив идеи и опыт других; готов учиться у других; ставит командную повестку выше личной; поддерживает и действует в соответствии с окончательным решением группы, даже если такие решения могут не полностью отражать нашу позицию; разделяет признание достижений команды и принимает на себя совместную ответственность за недостатки команды.

Планирование и организация: разрабатывает четкие цели, соответствующие согласованным стратегиям; определяет приоритетные виды деятельности и задания; регулирует приоритеты по мере необходимости; выделяет необходимое количество времени и ресурсов для выполнения работы; предвидит риски и учитывает непредвиденные обстоятельства при планировании; контролирует и корректирует планы и действия по мере необходимости; эффективно использует время.

Приверженность к непрерывному обучению: всегда в курсе новых достижений в своей профессии / профессии; активно стремится к профессиональному и личному развитию; способствует обучению коллег и подчиненных; показывает готовность учиться у других; ищет обратную связь, чтобы учиться и совершенствоваться.

Суждение / Принятие решения: выявляет ключевые проблемы в сложной ситуации и быстро находит суть проблемы; собирает актуальную информацию перед принятием решения; рассматривает положительные и отрицательные последствия решений до их принятия; принимает решения с учетом влияния на других и на Организацию; предлагает план действий или дает рекомендации на основе всей доступной информации; сверяет предположения с фактами; определяет, что предложенные действия будут удовлетворять выраженные и лежащие в основе потребности в решении; при необходимости принимает непростые решения.

Образование

Essential
Диплом первого уровня университета или учреждения с аналогичным статусом, предпочтительно с акцентом на современные языки, либо на технические, юридические или научные исследования.

Желательно
Успешная сдача экзамена Организации Объединенных Наций для переводчиков.

Опыт работы

Семь лет или более профессионального опыта в переводе с английского на русский, предпочтительно технических или юридических текстов сложной и сложной природы, в правительстве , крупная частная или международная организация необходима
Необходим опыт в пересмотре работы других переводчиков
Желательно обучение / опыт устного перевода на конференциях

Языки

Essential
Совершенное владение русским как родным языком или языком, используемым в образовательных целях, необходимо наряду с глубоким знанием его синтаксиса и стилистики.Действующий президент также должен отлично владеть английским языком.

Желательно
Очень хорошо владеет одним из других официальных языков Организации.

Оценка

Оценка квалифицированных кандидатов может включать оценочное упражнение, за которым может последовать собеседование на предмет определения компетентности.

Специальное уведомление

Следует отметить, что эта должность должна быть заполнена на срочной основе на начальный период в три года (первый год — испытательный. для внешнего кандидата).
сотрудников ИКАО являются международными гражданскими служащими, подчиняющимися Генеральному секретарю, и могут быть назначены на любую деятельность или в офисы Организации в пределах своего места службы. Ожидается, что поведение
сотрудников ИКАО будет соответствовать их статусу международных гражданских служащих. Стандарты поведения международной гражданской службы, принятые ИКАО и применимые ко всем сотрудникам, определены в служебном кодексе ИКАО (Положения о персонале).
ИКАО предлагает своим сотрудникам привлекательный пакет льгот в соответствии с политикой Комиссии по международной гражданской службе (ICSC).
Установленный законом возраст выхода на пенсию для сотрудников, поступающих на службу или вновь поступающих на службу после 1 января 2014 года, составляет 65 лет. Для внешних заявителей обычно рассматриваются только те, кто, как ожидается, завершит срок назначения.

Вознаграждение: уровень P-4
Чистый базовый оклад в год + корректировка по месту службы (нетто) в год (*)
долларов США 74 913 долларов США 32 887
(*) Корректировка по месту службы может быть изменена.

Соображения Организации Объединенных Наций

В соответствии с Положениями о персонале ИКАО при приеме на работу первостепенное значение имеет необходимость обеспечения высочайших стандартов эффективности и компетентности , и целостность. Должное внимание уделяется важности набора персонала на максимально широкой географической основе и обеспечения равного гендерного представительства.С учетом вышеизложенного, отбор сотрудников производится без различия расы, пола или религии, и не должно быть никакой дискриминации по признаку инвалидности кандидата, который соответствует квалификации, необходимой для выполнения поставленных задач. Если иное не разрешено Положениями о персонале ИКАО, назначение и продвижение сотрудников по службе должно производиться на конкурсной основе.

Кандидаты не будут рассматриваться для приема на работу в ИКАО, если они совершили нарушения международного права прав человека, нарушения международного гуманитарного права, сексуальную эксплуатацию, сексуальное насилие или сексуальные домогательства, или если есть разумные основания полагать, что они были причастны в совершении любого из этих действий.

Кандидаты, совершившие преступления, кроме незначительных нарушений правил дорожного движения, не могут быть приняты на работу.

Кандидатам настоятельно рекомендуется тщательно следовать всем инструкциям, доступным на онлайн-платформе для приема на работу Inspira. Для получения более подробных инструкций кандидаты могут обратиться к Руководству для кандидата, доступ к которому можно получить, щелкнув гиперссылку «Руководства» в правом верхнем углу главной страницы владельца учетной записи Inspira.

Оценка кандидатов будет проводиться на основе информации, представленной в заявке, в соответствии с критериями оценки вакансии и применимыми Положениями и правилами о персонале, административными инструкциями и инструкциями.Кандидаты должны предоставить полную и точную информацию, относящуюся к их личному профилю и квалификации, в соответствии с инструкциями, приведенными в Inspira, чтобы их можно было рассматривать для текущей вакансии. В поданные заявки нельзя вносить поправки, добавления, удаления, исправления или модификации. Кандидаты, находящиеся на серьезном рассмотрении для отбора, будут подвергнуты проверке рекомендаций для проверки информации, указанной в заявке.

Вакансии, рекламируемые в Inspira, будут удалены в 11:59 p.м. (Время Нью-Йорка) в срок.

Без комиссии

ИКАО НЕ взимает никаких сборов и не запрашивает деньги у кандидатов на любом этапе процесса приема на работу, а также не заботится о реквизитах банковского счета претендентов. Запросы такого характера, якобы сделанные от имени ИКАО, являются мошенничеством и не должны приниматься во внимание.

Нанять русских переводчиков-фрилансеров — PeoplePerHour

  • В чем разница между русским переводчиком и русским переводчиком?

    Русский переводчик обычно переводит написанное слово и часто работает удаленно или на месте работы, когда это необходимо.В отличие от этого, русские переводчики обычно переводят устное слово и обычно посещают место, где происходит перевод, хотя они также могут переводить записи и могут предлагать русскую транскрипцию и другие услуги. Переводчики могут работать с несколькими языковыми парами. Например, с английского на русский, с русского на английский, с русского на китайский, с китайского на русский, с французского на русский, с русского на французский и так далее.

  • Чем занимается русский переводчик-фрилансер?

    Внештатный переводчик русского языка может работать удаленно, но также может быть доступен для работы в определенном месте работы.Они также могут выполнять перевод на русский язык, субтитры, корректуру, копирайтинг и другие подобные услуги. Переводчики-фрилансеры обычно доступны на почасовой основе или на основе проекта и могут быть доступны на краткосрочной или долгосрочной основе. Используя PeoplePerHour, вы можете нанять переводчика-фрилансера, затем отправить работу, которую вам нужно перевести, и получить ее обратно в согласованные сроки.

  • Могу ли я получить онлайн-помощь с русскими субтитрами или корректурой?

    Да. В PeoplePerHour работают сотни русскоязычных фрилансеров, которые обладают навыками русского письменного и устного перевода, субтитров, копирайтинга, корректуры и многого другого.Вы можете опубликовать вакансию на PeoplePerHour, подробно указав свои требования к субтитрам и корректуре, а также язык, который вам нужен. Не забудьте указать объем и продолжительность вашего проекта. Заинтересованные фрилансеры увидят вашу работу и быстро подадут заявки, после чего вы сможете выбрать фрилансера, который лучше всего соответствует вашим требованиям.

  • Как найти русского креативного копирайтера?

    Есть много креативных копирайтеров, авторов контента и рассказчиков, которые работают на фрилансе и работают через онлайн-платформы для фрилансеров, такие как PeoplePerHour.В PeoplePerHour работают тысячи копирайтеров, многие из которых работают с русским языком. Чтобы найти российского копирайтера или рассказчика, вы можете поискать зарегистрированных и перечисленных фрилансеров или опубликовать вакансию. Когда вы публикуете вакансию на PeoplePerHour и детализируете требования к вашему проекту, будут подавать заявки заинтересованные и доступные фрилансеры.

  • Отставить комментарий

    Обязательные для заполнения поля отмечены*