Заработок в интернете перевод текстов: Как зарабатывать на переводах текстов в интернете

Содержание

ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ ЗА ПЕРЕВОД ТЕКСТА


ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ СРЕДНИЙ ЗАРАБОТОК ДЕНЕГ БЕЗ ВЛОЖЕНИЙ НА КЛИКАХ



Официальный интернет заработок ссылка… 

Смотреть Видео


ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ УДАЛЕННАЯ РАБОТА В ИНТЕРНЕТ



Ссылка на здесь… 

Смотреть Видео


РАБОТА ПО ИНТЕРНЕТУ НА ДОМУ НАБОР ТЕКСТА РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОД



Официальный интернет заработок без продаж и партнерок и без вложений… 

Смотреть Видео


ЗАРАБОТАТЬ В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОДЫ



Официальный интернет заработок без продаж и партнерок и без вложений… 

Смотреть Видео


ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТ НА Е КОПИРАЙТИНГ РЕРАЙДИНГ ПЕРЕВОД



Лучший портал для заработка в интернете зарегистрируйся на и заработай первые деньги через неско… 

Смотреть Видео


ЛЕГКИЙ ПЕРЕВОД КНИГИ ПЕРЕВОДЫ КНИГ В ИНТЕРНЕТЕ



Легкий перевод книги переводы книг в интернете переводы для легкой книги перевод на английский перевод… 

Смотреть Видео


ВЕБТРАНСФЕР ПЕРЕВОД ДЕНЕГ НА КОШЕЛЕК ПАРТНЕРА



Регистрация на проекте страница в… 

Смотреть Видео


ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ РАБОТА НА ДОМУ



Гарантированно заработай первые деньги уже сегодня регистрируйся… 

Смотреть Видео


РАБОТА В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ



Легальный заработок в интернете без вложений… 

Смотреть Видео


ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ С ПОМОЩЬЮ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ



Выполняйте простые задания и получайте и больше без знания языка и опыта работы… 

Смотреть Видео


ПЕРЕВОДЫ В ИНТЕРНЕТЕ РАБОТА



Регистрация бонус вступаем… 

Смотреть Видео


РАБОТА НА ДОМУ В ИНТЕРНЕТЕ ПЕРЕВОД



Официальный интернет заработок без продаж и партнерок и без вложений… 

Смотреть Видео


ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ



Суть работы вам надо переводить на русский язык тексты для заинтересованных иностранцев при… 

Смотреть Видео


ЗАРАБОТОК В ИНТЕРНЕТЕ ЗА ПЕРЕВОД ТЕКСТА



Суть работы вам надо переводить на русский язык тексты для заинтересованных иностранцев при… 

Смотреть Видео


Работа в интернете перевод текстов

Изучение иностранных языков определенно дает увеличение интеллектуального потенциала и возможности для самосовершенствования.

Однако в современном обществе, обществе, в котором одна тенденция быстро сменяет другую достаточно сложно найти стабильную работу для обладателя знаний того или иного языка.

Наличие языковой практики или сертификатов международного значения, определенно, может являться вашим преимуществом.

Помимо этого вы можете великолепно знать тот или иной язык, но так и не найти возможности на этом заработать.

 

На сегодняшний день многие находят для себя возможность заработков по переводу текстов через глобальную сеть. Для огромного числа людей работа через Интернет стала стабильным источником доходов.

Если вы обладаете каким-либо полезным навыком, к примеру, можете заниматься переводом текстов при работе через Интернет, то у вас есть все шансы пополнить ряды людей, которые получают стабильный доход, работая во всемирной паутине.

 

Работа в интернете перевод текстов


Если вас интересует работа в интернете перевод текстов в частности, то вам наверное хочется узнать где эту работу найти. Сделать это достаточно просто, так как существуют специальные Интернет порталы, на которых работодатели ищут исполнителей.

Именно на таком портале вы сможете найти необходимый вам объем работы и получать за свой перевод текстов достойное вознаграждение.

При этом подобных порталов в сети достаточное количество, где есть значительный простор для деятельности и личностного роста.

 

Помимо этого, имеется в виду

работа в интернете без вложений, то есть без каких-либо дополнительных нюансов, вы можете предложить свои услуги и получить за них денежное вознаграждение, например, на биржах.

Работая в Интернете на переводе текстов, вы можете получать зарплату квалифицированного переводчика.

При этом вы сами сможете выполнять объемы и направления выполняемой деятельности.

Неимоверно перспективна работа в интернете перевод текстов, позволяет одновременно повышать ваши собственные навыки владения тем или иным языком и при этом получать стабильную прибыль.

При наличии желания вы сможете найти огромное количество возможностей для заработка. Квалифицированные переводчики всегда, так или иначе, востребованы, а современные средства коммуникации, в частности Интернет, позволяет увеличить вам охват потенциальных клиентов и работодателей.

Можно ли заработать на переводе текстов в интернете

Перевод текстов на данный момент является распространенным видом заработка денег в интернете, хотя есть удобные переводчики, например этот www.m-translate.com.ua. Если вы хорошо владеете каким-либо иностранным языком, этот вид заработка вам подходит.

Основные трудности, которые встречаются при заработке на переводе

Почти каждый студент-филолог, считает, что он просто обязан зарабатывать таким способом. Но каждому переводчику приходится столкнуться с множеством трудностей, которые могут поставить крест на мечте о быстром заработке переводом.

И вот некоторые из них:

  1. Заработок переводом текстов в интернете является делом востребованным, но нестабильным. От заказа до заказа может пройти длительный период времени. И никто не гарантирует, что завтра будет работа.
  2. Большое количество времени уходит на поиск работы. Удаленные переводчики, которые решили заработать, должны непрерывно искать заказы, постоянно следить за вновь появившейся вакансией и без промедления реагировать.
  3. Также не нужно забывать и про мошенников, которые подстерегают на каждом шагу. Большой процент объявлений о заработке приходится именно на них. А это для любого начинающего переводчика является потерей времени и денег.
  4. Но, не смотря на все трудности, в этом деле есть и свои плюсы.
  5. Каждый сам определяет, сколько он будет работать в день, и в любой момент можно отвлечься и заняться любимым делом.
  6. Каждый сам определяет, какая работа его устраивает.
  7. Самосовершенствование во владении иностранными языками, стабильная практика. При работе с текстами можно почерпнуть много важной и полезной информации, которая может пригодиться в последующих работах.
  8. При совмещении переводов и копирайтинга возможно писать статьи на иностранных языках. Такие статьи стоят намного дороже. В таком случае работа с иностранными биржами принесет очень хороший заработок.
  9. Качественный перевод 2000 знаков с английского на русский стоит 8-10 долларов. Обратный перевод стоит уже от 10 до 15 долларов.

Сложив все плюсы и минусы, можно понять, что перевод текстов — это реальный вид заработка в интернете. Стоит лишь избегать мошенников и найти биржи удаленного заработка, которые дают шанс заработать переводчикам, где гарантом оплаты является сама система данного сервера. В данном случае не остается вариантов, что заказчик обманет.

Теперь только вам решать можно ли заработать на переводе текстов или нет.

Заработок в интернете на переводах текстов на заказ

Следующий в списке способ заработка – перевод текстов с иностранных языков. Если вы владеете не только родным языком, то этот способ для вас. Переводы очень часто требуются в разных тематиках начиная от технических текстов и инструкций, и заканчивая поэзией.

    Содержание:
  1. С чего начать работать?
  • Можно ли использовать Google переводчик?
  • Нужно ли образование?
  • Где найти работу?
  • Заключение
  • С чего начать работать?

    1.Нужно выбрать направление для перевода.

    В мире насчитываются сотни языков. Таким образом, получается огромное количество различных направлений. Причём, даже одна пара языков, имеет два направления. К примеру, с английского на русский и с русского на английский (и это разные переводы, требующие разных знаний и навыков).

    И выбрать довольно сложно. Да, проще начать со своего родного языка, плюс английский, но совсем не факт, что это будет самое выгодное направление.

    При выборе направления для переводов, нужно учитывать сразу два фактора:

    Конкуренцию на рынке. Если взять, например, англо-русское направление, то конкуренция здесь будет очень высокой. А вот если взять направление язык коса (язык в ЮАР) – русский язык. То здесь конкуренция будет значительно ниже. Но здесь выступает другой фактор

    Объём рынка. Спрос на переводы с английского на русский, намного выше, чем с коса на русский. Но при этом, намного меньше, чем с анлийского на испанский. Поэтому даже при наличии высокой конкуренции, заказов можно взять получить намного больше.

    Если взять направления с русским языком, то здесь однозначно наибольшие объёмы спроса будут у английского. Но есть и другие популярные направления. Это немецкий язык, французский, китайский и японский языки.

    Но если знаешь два иностранных языка, то здесь возможности становятся намного шире. Да и зарплаты тоже. И тут самое крупное направление, это испано-английское и англо-испанское направление. Объясняется такая популярность просто. Сама по себе Испания немаленькая страна (46 миллионов жителей), так еще на испанском языке разговаривает вся Латинская Америка (за исключением Бразилии).

    Таким образом, эти направления переводов являются самыми массовыми в мире (даже несмотря на большое количество китайцев)

    А также, если брать англоязычные направления, то после испанского это будут языки в порядке убывания спроса:

    • Французский
    • Немецкий
    • Русский
    • Арабский
    • Португальский
    • Японский
    • Китайский
    • Шведский
    • Корейский.

    Думаю, не удивительно, что в топ языков попал ещё и португальский язык, поскольку на нём разговаривают и в самой Португалии, и в Бразилии.

    2.Выбрать специальность.

    Универсальный переводчик, это звучит круто, но на деле, в большинстве случаев, это будет означать, что такой переводчик плох во всех специальностях. И если на малообъёмных рынках (язык коса-русский язык), это ещё может быть оправдано, и такой переводчик без проблем получит работу, то вот на конкурентных направлениях, это тупиковый путь.

    Невозможно хорошо переводить темы, о которых имеешь смутное представление. Если не знаешь хорошо юриспруденцию на своём родном языке, то как переводить такие тексты с или на иностранный? Более того, ведь переводчикам попадают и медицинские темы. Совершать переводы в таких текстах, это означает рисковать жизнями людей.

    Поэтому кому-то больше нравится юриспруденция, кому-то медицина, кому-то наука. Поэтому и переводы лучше брать со «своих» тематик. На высококонкурентных направлениях это пойдёт в заметный плюс.

    3.Выбрать что переводить.

    Тема переводов очень широкая. Здесь и переводы инструкций к фенам, тут и перевод комиксов и статьи для сайтов, перевод фильмов, а также, такие серьёзные вещи, как перевод крупных финансовых контрактов. И еще миллионы других вещей. Поэтому, лучше выбрать специализацию.

    Да, это еще большее сужение специальности. Но именно это ключ к максимальным заработкам. Лучше занять очень узкую нишу, зарекомендовать себя в этой нише специалистом и брать заказы именно с этой ниши. И тогда получить заказ будет не проблема, к тому же, они еще и оплачиваться будут лучше.

    Можно ли использовать Google переводчик?

    Формально это, конечно, не запрещается. И использование Google переводчика (да и любого другого), может сильно облегчить работу переводчика. Вместе с тем нужно учитывать, часто гугл переводчик даёт такой перевод, что зачастую лучше его вообще не использовать.

    Особенно он плох, когда нужно переводить сленговые выражения.

    Поэтому если вы хотите получить работу, но язык не знаете, то тут гугл вам не поможет.

    (настоящий перевод — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?)

    Нужно ли образование?

    Если говорить про работу переводчиком в офисе, то высшее образование почти всегда требуется. «Вышка» при этом должна быть либо по специальности языка, либо по специальности переводов. (То о чём я сказал выше. Переводчик должен хорошо разбираться не только в языке, но и в тематике переводов).

    Но если брать обычные виды заказов, которые можно найти в интернете, то формальное образование необязательно. Если оно есть, то это конечно же хорошо. Но если его нет, то не нужно идти в ближайший вуз и сдавать документы на поступление.

    На получение высшего образования уходит четыре–пять лет. На самостоятельное, хорошее изучение языка: один–два года. Кроме того, самостоятельное обучение можно совмещать и с другой работой. Таким образом, можно стать переводчиком и в тридцать и в сорок и более лет.

    Но если формальное образование не столь важно, то вот сертификаты очень даже желательны. Если вы сообщите своему потенциальному заказчику, что у вас есть сертификат IELTS или TOEFL или DELE (для испанского языка), то ваши шансы получить работу резко увеличатся.

    Но есть один нюанс: — знание иностранного языка, ещё не делает вас переводчиком. И не освобождает от ответственности)). Да, от качества переводов может многое зависеть, поэтому нужно знать не только язык, но и специфику работы переводчиком.

    И если обычных языковых школ очень даже много, то вот школ, обучающих профессии именно переводчиков, совсем негусто. Но выход все же есть.

    1.Курс на Udemy — Translation Career Course. На этом курсе лектор расскажет про особенности работы переводчика, про виды переводов, про то, как работать с агентствами и многое другое.

    2.Книга Translation: An Advanced Resource Book (Routledge Applied Linguistics). Авторы Basil Hatim и Jeremy Munday. Эту книгу можно найти в свободном доступе, только нужно немного погуглить.

    В этой книге рассмотрены такие темы как:

    • Что такое перевод
    • Стратегии перевода
    • Единица перевода
    • Анализ текст
    • Типы переводов

    И много других тем, касающихся профессии переводчика. Книга не для лёгкого чтения, но будущие переводчики, обязательно должны прочитать эту книгу.

    И курс, и книга, на английском языке.

    Где найти работу?

    Если нужна обычная, офисная работа, то поискать можно на обычных сайтах для поиска работы, таких как hh.ru

    Но есть и вариант онлайн-работы. Наверное, есть тысячи площадок, которые предлагают работу переводчиком. Хотя крупных русскоязычных, совсем не густо. Давайте посмотрим некоторые из них.

    Русскоязычные площадки.

    Это различные фриланс биржи.

    Адвего. Это копирайт биржа, но здесь есть и заказы на перевод статей. Заказов немного, но учитывая лояльность биржи к новичкам, она может послужить хорошей стартовой площадкой.

    Помимо работы по конкретным заказам, есть возможность писать статьи под магазин статей. В таком случае можно перевести статьи из зарубежных источников и разместить их в этом магазине.

    FL – это одна из крупнейших фриланс площадок в рунете. И наверное, это единственная стоящая площадка для переводчиков в рунете. На ней есть много разовых заказов на переводы.

    Однако если говорить про англоязычные площадки, то тут выбор уже намного выше.

    Но нужно заметить одну вещь. Чтобы получить заказы на англоязычных площадках, нужно реально хорошо знать языки. При этом есть заказы и по направлению с английского на русский. Ну и тем более, много заказов на других парах языках.

    Англоязычные площадки

    Translate – это одна из крупнейших в мире площадок для переводчиков. Для регистрации нужно будет сразу указать данные своей банковской карты. После чего нужно сдать экзамен. Экзамен производится путём тестирования. Для этого даётся контрольные тексты и нужно будет указать правильные ответы.

    Воспользоваться автоматическим переводчиком не получится, система блокирует нажатие правой клавиши мыши и сразу выносит предупреждение. Даётся всего две попытки для сдачи экзамена. Вопросы довольно сложные, без уверенного знания языка ответить на них не получится.

    SpeakT – это ещё одна англоязычная площадка. На ней представлено большое количество направлений для переводов, включая русский, украинский, армянский и целый ряд других языков.

    Unbabel – Одна из ключевых фишек этой платформы, это работа на тех поддержке как через систему тикетов, так и через чаты. Клиенты обращаются в компании за тех поддержкой, переводчик делает перевод на язык специалистов компании, а затем даёт ответ клиенту. А также среди заказов, переводы разделов FAQ.

    Только вот направления русского языка у них нет.

    Babelclub – Эта платформа занимается переводом книг. Модель работы простая. Переводчик заходит на этот сайт и выбирает книгу, которую он хотел бы перевести на другой язык. Менеджеры платформы, связываются с правообладателем этой книги и в случае, если тот не против, переводчик приступает к работе.

    Нужно сделать полный перевод и после одобрения, переведённый экземпляр выставляется на продажу через сеть сбыта этой платформы (а она совсем не маленькая). И от каждой такой продажи, переводчик получает свой процент.

    При этом переводчик может и сам тоже способствовать продажам книг, получая вознаграждения и за перевод и за распространение.

    Площадка очень даже интересная. Только вот есть одно но — отсутствие направления переводов на русский язык.

    Заключение

    Чтобы стать переводчиком, нужны определённые усилия. Нужно хорошо знать, как минимум два языка. А лучше больше. Поскольку зная два и более иностранных языков, можно выходить за рамки русскоязычной аудитории и получать намного большее вознаграждение за свой труд.

    При этом зная иностранный язык, можно зарабатывать не только на переводах, но и на других видах деятельности. Например, преподаванием иностранного языка. Или даже открыть собственное бюро переводов.

    Статьи по теме:

    Загрузка…

    Как заработать деньги, переводя онлайн

    Хотите знать, как заработать в Интернете в качестве переводчика? В этом посте вы узнаете все, что вам нужно знать, чтобы начать переводить из дома и получать доход в качестве фрилансера.

    Чтобы начать зарабатывать деньги и работать из дома, начните с создания учетной записи на Fiverr или другом сайте, предлагающем подходящий для вас тип концертов. Процедура запуска более или менее запутана на всех сайтах.Просто нажмите «Присоединиться» и заполните информацию. Это настолько просто, насколько это возможно. После того, как вы присоединились, просто ведите машину.

    Начните с создания «концерта», который вы хотите предложить. Например, если это перевод, создайте «концерт» в разделе «письмо и перевод» (у Gigbucks это услуги по переводу, а у Tenbucks просто «письмо»).

    В «описании гига» вы также можете указать, для каких языков вы предлагаете перевод, и установить цену гига.

    Типичный концерт стоит около 5 долларов и 500 слов.Как только ваше выступление будет одобрено, покупатели смогут связаться с вами по поводу ваших услуг, или вы сможете протестировать функцию «запросить выступление покупателя».

    Что дает вам много работы переводчиком онлайн?

    К сожалению, на этот вопрос нет простого ответа, поскольку он зависит от нескольких факторов: количества продавцов одной и той же конкретной услуги, насколько распространен язык, который вы предлагаете, и других вещей, таких как ваше личное описание и/или презентационное видео.

    Как онлайн-переводчик обычно можно заработать 20 долларов за 1000 слов, но на некоторых работах можно хорошо заработать, а на других более конкурентоспособны.На тексте, который нужно перевести со шведского на другой язык или наоборот, можно неплохо заработать.

    Перевод с англо-индийского, англо-китайского, англо-испанского, там большее ценовое давление, что потом можно найти более дешевых переводчиков.

    Какова средняя почасовая ставка онлайн-переводчика?

    Почасовая ставка в Индии не так высока, поскольку тому, кто живет в Швеции и пишет как на индийском, так и на английском языках, мало что остается для перевода текста.

    Тем не менее, переводы между шведским/норвежским, савонским/датским, шведским/финским и шведским/английским языками приносят хороший доход.

    Вы можете зарабатывать заказы на перевод отдельных статей от 50 крон до нескольких сотен крон, а за более крупные проекты (перевод блогов, веб-сайтов и т. д.) можно заработать 10 000 крон и даже больше!

    Прибылен ли Fiverr как онлайн-переводчик?

    Однако имейте в виду, что если вы мечтаете стать миллионером, Fiverr, вероятно, не для вас.Если, с другой стороны, вы любите писать или переводить и в любом случае делаете это в свободное время, почему бы не получать деньги за то, что вы любите? Цена за просроченный гиг 5.

    $

    Создание учетной записи на Fiverr бесплатно, но они взимают комиссию (20%) от того, что вы зарабатываете, что означает, что на каждые 5 долларов вы можете оставить себе 4 доллара.

    1. Выберите язык для перевода

    Первое, на чем вам нужно сосредоточиться, это на том, какие языки вы должны предлагать. Рынок переводов с английского на другой язык по-прежнему остается самым большим.

    За ним следуют различные переводы с испанского. Если вы хорошо владеете английским и испанским языками, у ваших ног огромный рынок.

    Все зависит от того, насколько вы хороши или можете быть, и какую нишу вы занимаете. Если вы знаете несколько разных языков, просто поздравьте.

    Тогда у вас есть много возможностей заработать в Интернете в качестве переводчика.

    Но прежде чем делать что-либо еще, нужно определиться с направлением.

    2. Покажите свое резюме онлайн

    Работа переводчиком дома означает, что вы являетесь своим собственным брендом.

    Ваши главные активы — это ваш интеллект и ваши языковые навыки. А также ваш способ отвечать клиентам и выполнять задания по переводу, чтобы клиенты были довольны.

    Независимо от того, будете ли вы получать задания через свой веб-сайт или через другие компании, вам необходимо создать цифровое резюме.

    То есть место в сети, где вы показываете, что вы предлагаете и что можете.

    Насколько продвинутым должно быть мое резюме?

    Он не должен быть таким продвинутым. Воспринимайте это как обычное резюме. Но что вы сосредоточены только на своей роли онлайн-переводчика.

    Отлично использовать бесплатные сайты WEB 2.0 для своего резюме, такие как WordPress, Nouw.com или Blogger. Но вы также можете зарегистрировать собственное доменное имя (например, yourname.com) и создать веб-сайт на веб-хостинге.

    Будьте проще и сосредоточьтесь на работе с инструментом, который вам удобен.

    1. Перевод SEO-текстов

    Работа переводчиком в SEO онлайн подразумевает написание убедительных, информативных и качественных текстов с акцентом на одно или несколько ключевых слов.

    Часто это сложно и требует больших знаний в области поисковой оптимизации как таковой и не в последнюю очередь наличия собственного пера достойного качества.

    Вакансий много, но, к сожалению, оплата не на высшем уровне.

    Нередко вам платят за слово, и это не то, от чего вы сами по себе станете финансово независимыми, но это хорошая отправная точка для заработка в Интернете.

    2. Перевод веб-сайтов из дома

    Каждую неделю запускается множество веб-сайтов. Все, от торговых площадок до нишевых информационных страниц. И когда многие из них собираются расширяться в другие страны, им нужен кто-то, кто будет переводить их веб-сайты.

    Здесь вы вводите изображение. У вас есть большие знания, например. английский или испанский, можно пожинать большие экономические плоды.

    3. Заработайте на корректуре

    Классическая и уважаемая работа — корректор.Его работа включает корректуру длинных и сложных текстов.

    В настоящее время это расширилось, и теперь компании нанимают людей, которые хотят вычитывать все, от текстов объявлений до рецептов.

    Если вы чувствуете, что у вас есть желание исправлять тексты, как грамматические, так и орфографические ошибки, это отличный способ быстро заработать.

    4. Видеотрансляции

    Вы можете переводить и писать титры на ютубе. Не уверен, что это работает, не пробовал.

    Посмотрите это видео, чтобы узнать больше:

    Самый распространенный способ получать заказы при работе переводчиком из дома — это зарегистрироваться на сайтах фриланса.

    1. Апворк

    Upwork — одна из крупнейших в мире платформ для фрилансеров в целом, и здесь есть много вакансий для переводчиков.

    Качество и количество, маленькие и большие работы, на Upwork вы можете получить задания от компаний со всего мира.

    2. Пятьрр

    Fiverr.com, вероятно, является крупнейшим сайтом для небольших (и низкооплачиваемых) переводческих работ. Другими словами, это не лучшая альтернатива для тех, кто стремится к продвинутым, крупным и хорошо оплачиваемым заданиям.

    Но хорошо для вас, кто может представить себе множество более мелких заданий. Количество, а не качество — вот философия Fiverr.

    3. Генго

    Gengo имеет хорошую бизнес-модель для переводчиков, и здесь вы можете получить все, от небольших заданий до более сложных и масштабных.

    4. Freelancer.com

    Freelancer — ближайший конкурент Upwork, и в качестве переводчика вы встречаете здесь примерно те же возможности.

    То есть компании со всего мира, которым нужно все, от небольших и быстрых переводов без каких-либо особых требований, до массовых работ на уровне академического языка.

    5. Proz.com

    Proz.com описывает себя как «Онлайн-сообщество и рабочее место для лингвистов». Здесь вы можете пообщаться с другими переводчиками и обменяться опытом, а также устроиться на работу.

    Proz также предлагает множество бесплатных обучающих материалов для тех, кто хочет начать работу и зарабатывать на переводах из дома.

    Зарабатывание денег переводом не требует больших вложений. Как я уже сказал, вы работаете в основном со своими языковыми навыками как с ресурсом.

    Но есть некоторые инструменты, о которых вам нужно помнить, чтобы облегчить работу по переводу и обмену вашими переводами. Вот два самых основных.

    1. Работа в простых (и профессиональных) программах для работы с документами

    Перевод текста по-прежнему является наиболее распространенной задачей перевода. Поэтому важно, чтобы вы могли управлять и открывать обычные текстовые файлы, такие как pdf, текстовые документы и тому подобное.

    Очень хорошей альтернативой является использование портфолио документов Google Drive в целом и Google Docs в частности. Отчасти это бесплатно.

    С одной стороны, Google Docs может интерпретировать и обрабатывать все возможные форматы файлов, такие как Word, Open Office или более редкие варианты.

    2. Исправьте хороший сервис, чтобы делиться переводами с другими

    Совместное использование документов и их сохранение в облаке сегодня является обычной частью набора инструментов переводчика.Помимо упрощения выполнения задания после его завершения, это также безопасный способ сэкономить трудозатраты.

    (Можно только догадываться, сколько заданий на перевод было потеряно из-за поломки жесткого диска.)

    Хорошей новостью является то, что использование Google Диска также превосходно в этом отношении. Еще одним очень популярным облачным сервисом и сервисом для обмена файлами является Dropbox.

    Невероятно сложно работать онлайн-переводчиком, если у вас нет страсти к письменному слову.

    Если он у вас есть, вам понравится вычитка или написание SEO-текстов, но если вы не обладаете способностями, я рекомендую другие способы разбогатеть.

    Кроме того, посмотрите это видео на Youtube, которое я нашел на , что вы можете ожидать при переводе на Fiverr, надеюсь, вам понравится!

    Источники

    https://researchdirect.westernsydney.edu.au/islandora/object/uws:45158/

    Перевод за деньги: как получить деньги за перевод текста между языками

    Поделись на хорошую карму 😉

    Вы ищете работу на дому? Если вы говорите на двух или нескольких языках, вы можете применить свои языковые навыки и перевести за деньги .Согласно нашему исследованию, переводчиков зарабатывают около 52000 долларов в год . Некоторые переводчики зарабатывают даже больше!

    В этой статье мы делимся всем, что нужно знать, чтобы получать деньги за перевод. От того, как стать переводчиком и предлагать профессиональные переводческие услуги, до того, как найти высокооплачиваемую работу по переводу, а также несколько дополнительных советов для достижения успеха.

    *Являясь партнером Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках. Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без дополнительной оплаты для вас).Подробности см. в раскрытии информации.

    Начнем.

    Кто такой переводчик?

    Переводчик — это человек, который переводит сообщение, написанное на одном языке, на другой язык, так что первоначальный смысл сообщения не меняется. Хотя это похоже, это не то же самое, что работа переводчика, который переводит устно или с помощью языков жестов.

    Переводчик специализируется на письменных материалах, включая статьи, письма, книги, отчеты и т. д., и для достижения успеха в работе он использует широкий спектр инструментов, включая программное обеспечение для перевода, глоссарии, словари и т. д.

    Переводчик должен передать сообщение в письменном виде в том же стиле и тоне, как требуется. В случае, когда работа по переводу должна быть выполнена с учетом конкретной культуры, переводчик должен знать о культуре и целевой аудитории, для которой он будет переводить, чтобы надлежащим образом передать предполагаемое сообщение.

    В чем заключается работа переводчика?

    Основная обязанность переводчика — переписать информацию с одного языка на другой, чтобы целевая аудитория читала переведенный текст и понимала его так, как если бы они читали оригинал.

    Это означает, что переводчик должен выписывать предложения и поддерживать поток как оригинал, сохраняя точные факты и идеи из исходного ресурса. Они должны быть в состоянии внедрить любые культурные отсылки, такие как сленг и другие выражения, чтобы они не переводили их буквально.

    Хотя переводчик не должен бегло говорить на языке оригинала, он должен очень свободно читать язык. Для обеспечения точности переводческих заданий переводчику рекомендуется переводить только на свой родной язык.

    Что нужно знать перед переводом за деньги

    Поскольку большинство офисов переняли идею виртуального офиса, большинство переводчиков теперь выполняют свою работу по переводу из дома. Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком-фрилансером или переводчиком по контракту, вы должны уметь делать следующее:

    • Свободно читать, говорить и писать как минимум на двух языках, включая английский и любой другой язык
    • Будьте в курсе, исследуйте и читайте отраслевые материалы, чтобы привыкнуть к отраслевой терминологии
    • Преобразование текста и аудиозаписей с одного языка на другой язык с использованием определенной отраслевой терминологии
    • Обеспечение передачи исходного тона и смысла ретранслируемого сообщения
    • Обеспечение высококачественного перевода с помощью специализированных словарей для перекрестных ссылок
    • Подготовка субтитров для онлайн- и видео-презентаций
    • Быстрое воспроизведение устных идей , ясно и точно
    • Убедитесь, что переведенный текст не содержит ошибок и правильно расставлен по пунктам
    • Убедитесь, что переведенный контент соответствует исходному формату
    • Свяжитесь с клиентом и членами внутренней команды, чтобы убедиться, что они удовлетворены своим переводом
    • Оставайтесь на связи с полевыми экспертами, чтобы узнать о t последние обновления инструментов и методов перевода

    Прежде чем приступить к работе по переводу, у вас должен быть компьютер.Это связано с тем, что почти все работы по переводу выполняются на компьютере, и в основном вы будете получать и отправлять свои задания в электронном виде.

    Имейте в виду, что все ваши заказы на перевод будут подвергаться критическому анализу, прежде чем будут окончательно утверждены. Этот пересмотр может быть сделан клиентом или штатными членами команды компании, в которой вы работаете.

    Переводческие работы пользуются большим спросом и необходимы для разных предметных областей. Хотя вы не должны специализироваться в какой-либо отрасли или области, вы получите больше пользы, сосредоточившись на одной области знаний.

    Сколько зарабатывают переводчики?

    Переводчики зарабатывают в среднем около 52 000 долларов в год. Но многое влияет на то, сколько могут зарабатывать разные люди. Сумма, которую вы получаете, зависит от вашего уровня знаний, веб-сайта, для которого вы переводите, количества ваших клиентов и ставки, которую вы с них берете.

    Скорее всего, вы будете зарабатывать по-разному для разных проектов, но большинство переводчиков берут плату за слово, час или проект. В сумме вы можете заработать от 10 до 100 долларов за каждую выполненную вами работу по переводу.

    ПРОЧИТАЙТЕ СЕЙЧАС: Сколько зарабатывают переводчики? Подробное руководство

    Довольно легко получать деньги за онлайн-перевод. Первое, что нужно сделать, это подать заявку. Однако перед подачей заявления вы должны быть уверены, что имеете право быть переводчиком.

    Вы просто не можете быть переводчиком, потому что свободно говорите на другом языке; вы должны быть должным образом обучены для выполнения этой работы. Это включает в себя посещение платных онлайн-курсов, совершенствование навыков работы с компьютером и выполнение других менее оплачиваемых работ, чтобы улучшить свое резюме.

    Если возможно, рассмотрите возможность получения степени бакалавра на языке, на который вы хотите переводить. Хотя это и не обязательно, это повысит ваш рейтинг и увеличит вашу зарплату.

    Работа переводчика не ограничивается только фрилансом и работой по контракту; Вы можете перевести за деньги онлайн, предложив следующие услуги:

    • Преподавание иностранного языка
    • Стать гидом
    • Создание и продажа специализированных глоссариев
    • Создание языкового блога или создание языковых видео на YouTube
    • Перевод для авторов в обмен на гонорары за перевод.Хотя это может быть трудно получить, однажды вы можете сорвать джекпот, и он окупит все ваши усилия.

    Подробнее: Как стать переводчиком за 5 шагов.

    Субтитры и что из них можно сделать

    Субтитры — это еще один вид перевода, но на этот раз это может быть письменный диалог или звуковой эффект для видеофайла. Это хорошо оплачивается, так как средний автор субтитров зарабатывает 52 522 доллара в год. Тем не менее, эта работа должна быть выполнена с очень высоким уровнем лингвистической точности.

    Субтитры делятся на три (3): общие субтитры, которые открыты для всех и не могут быть отключены зрителями, скрытые субтитры, которые можно включать и выключать, и языковые субтитры, которые представляют собой субтитры на других языках.

    Вас больше будут волновать языковые субтитры, потому что этим занимаются переводчики.

    Чтобы стать создателем субтитров, оттачивайте свои навыки с помощью платного курса, общайтесь в Интернете с другими создателями субтитров и получайте работу на сайтах, занимающихся субтитрами.

    Где найти работу переводчика

    Большинство вакансий по переводу можно найти в Интернете, где вы можете работать как фрилансер, переводчик на полную ставку или по контракту. Это могут быть сайты фрилансеров, сайты переводов или сайты компаний. Задания онлайн-перевода можно выполнять на рабочем месте или дома. Хотя внештатная работа является наиболее распространенной работой на дому, вы все равно можете предлагать удаленные услуги в качестве штатного или контрактного персонала для компаний, которые принимают виртуальные рабочие места.

    Веб-сайты, которые позволяют вам выполнять работу по онлайн-переводу из дома

    Веб-сайты фрилансеров, за перевод которых платят
    1. Fiverr

    У Fiverr более 14 миллионов пользователей, и это хорошее место для новичков. Чтобы получать деньги за расшифровку на Fiverr, создайте профиль и напишите убийственный концерт. Гиг — это термин, используемый для описания вашего предложения на платформе.

    Поиск первого клиента может занять некоторое время, но как только он появится, убедитесь, что он напишет хороший отзыв.Людям с большим количеством отзывов легче найти работу.

    1. Freelancer.com

    Freelancer работает так же, как Fiverr — это место, где переводчики-фрилансеры встречают клиентов для работы. Это очень популярная платформа, которая предлагает работу переводчика как категорию. В этой категории вам гарантированы новейшие вакансии онлайн-переводчиков, на которые вы можете подать заявку и заработать деньги.

    1. Peopleperhour.com

    Эта замечательная платформа связывает фрилансеров с бизнесом; он также работает так же, как Fiverr.На сайте есть список срочных вакансий от компаний, на которые можно быстро подать заявку. Если у вас все хорошо, вы можете почти сразу же получить свой первый заказ онлайн-перевода из дома.

    Создайте бесплатную учетную запись на платформе и начните предлагать вакансии.

    1. Guru.com

    Еще одна сеть фрилансеров, вы можете зарегистрироваться на Guru.com, чтобы получить доступ к их доске объявлений. Всегда есть множество заказов на перевод, включая электронные книги, веб-контент, статьи и т. д.

    1. Upwork

    Upwork — это сайт для фрилансеров, который предлагает все виды работ. Он открыт для любого фрилансера; включая писателей, редакторов, переводчиков, расшифровщиков и т. д. Чтобы получать доход от платформы, создайте учетную запись и настройте свой профиль. Оттуда вы можете работать и зарабатывать столько, сколько хотите.

    1. Indeed

    В Indeed есть списки всех видов работ, включая перевод. Поскольку все рабочие места объединены вместе, вы должны быть осторожны, чтобы разобраться с онлайн-работами и работами на месте.

    1. Clickworker

    В Clickworker работает более 700 000 сотрудников, и помимо перевода они предлагают множество услуг. Это отличное место для фрилансеров, но вы должны зарегистрироваться и пройти их оценку, прежде чем получить работу на платформе.

    Перевод сайтов для перевода за деньги
    1. Lionbridge

    Lionbridge — это платформа, которая предлагает перевод, тестирование контента, тестирование продуктов и услуг, а также услуги искусственного интеллекта.На платформе есть отличные возможности для фриланса во всех этих областях; они предлагают широкий спектр переводческих работ, которые помогут вам получать значительный доход в качестве переводчика-фрилансера.

    1. Аккларо

    Аккларо — отличная отправная точка для переводчиков-фрилансеров. Это агентство, которое выводит внештатный перевод на новый уровень. Он платит вам напрямую, а не позволяет вам получать прямые платежи от клиентов. Это облегчает поиск работы с более высокой оплатой, чем на платформах для фрилансеров.

    1. Linguistic Systems Inc

    Компания Linguistic Systems Inc, в которой работает более 7000 переводчиков, предлагает услуги по переводу для производственных компаний, издательств, фармацевтических компаний, ИТ-сфер и юридических организаций.

    Эта компания требует более высокой точности перевода; поэтому они предпочитают переводчиков со степенью бакалавра и не менее двух лет опыта переводов.

    1. Globalink Translations

    Globalink Translation — это агентство, которое предоставляет услуги перевода для таких отраслей здравоохранения, как научно-исследовательские институты, аптеки, медицинский и психологический перевод.

    Чтобы стать переводчиком на платформе, заполните форму на сайте или свяжитесь с ними по электронной почте или факсу

    1. Language Line Solutions

    Language Line — отличная компания, которой вы можете доверять в вопросах письменных переводов, услуг устного перевода и услуг по локализации. Они упрощают перевод для начинающих, поскольку вы можете переводить по телефону, лицом к лицу или с помощью видео.

    Языковая линия

    поможет вам улучшить свои навыки перевода, предлагая прямое обучение для отдельных лиц их штатным двуязычным персоналом.

    1. Мастер текстов

    Мастер текстов предлагает профессиональную корректуру, написание веб-контента и переводы. Если вы присоединитесь к платформе, вы можете зарабатывать около 0,15 доллара за слово, которое вы переводите.

    1. Translatorstown.com

    Город переводчиков — это платформа-посредник, которая связывает внештатных переводчиков с бюро переводов. Они предлагают перевод более чем на 100 языков, что позволяет разместить почти всех.

    1. Каталог переводов.com

    Каталог переводов — это портал для языковых клиентов и профессионалов. Это также онлайн-доска объявлений о вакансиях, на которой можно найти хорошие вакансии переводчика от высокооплачиваемых клиентов.

    1. Traduguide.com

    The Tradu Guide — это агентство переводов, которое связывает клиентов с переводчиками-фрилансерами. На платформе вы найдете список вакансий и быстро отправите клиенту расценки на вашу работу.

    1. Proz.com

    Proz.com работает с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и передающих компаний.

    Платформа предлагает бесплатные аккаунты и аккаунты по подписке. У вас есть хорошие шансы получить работу на их бесплатной учетной записи, но вы можете увеличить свои шансы, подписавшись.

    Дополнительные советы для успешного перевода за деньги 

    Всегда имейте в виду следующее, если вы хотите преуспеть в переводе за деньги.

    • Никогда не упускайте возможности выучить новый язык.Возможность говорить на большем количестве языков повышает вашу конкурентоспособность.
    • Путешествуйте, посещайте онлайн-курсы и общайтесь с носителями иностранных языков онлайн, чтобы укрепить свои связи.
    • Создайте веб-сайт или блог для продвижения себя.
    • Даже будучи новичком, часто делайте презенты клиентам. Пару раз вам, несомненно, откажут, но если вы не сдадитесь, работа будет.
    • Изучайте языки, пользующиеся большим спросом, а не любой язык. Например, большой спрос на переводы на русский, японский и т.д.С этими языками у вас есть дополнительное преимущество на рынке переводчиков.
    • Создавайте образцы материалов, даже если вам еще предстоит выступление. Переведите случайный текст и добавьте его в свое портфолио или используйте в качестве образцов для потенциального клиента.

    Часто задаваемые вопросы

    Как узнать, достаточны ли мои языковые навыки для работы переводчиком?

    Ваши навыки достаточно хороши для переводческой работы, когда вы можете без труда переводить. Чтобы узнать, насколько вы хороши, попробуйте перевести несколько копий, например исследовательскую статью, руководство по программному обеспечению, финансовый отчет и т. д.Если вы можете успешно переводить тысячи слов в день без ошибок, то вы готовы к работе.

    Есть ли учебники по переводчикам?

    Да. Такие книги, как «Стать переводчиком » Дугласа Робинсона, « «Перевод как профессия» » Роджера Крисса и « Признания переводчика-фрилансера» Гэри Смита. Эти и другие книги могут помочь вам в карьере переводчика.

    Где найти работу переводчика онлайн без опыта

    Вы можете найти работу переводчика в Интернете без опыта работы на многих внештатных веб-сайтах, о которых говорилось выше.Эти рабочие места классифицируются как «рабочие места начального уровня», поскольку они предназначены для людей с небольшим опытом или без него.

    Как найти работу переводчика онлайн для студентов

    Даже когда вы учитесь в школе, вы можете браться за онлайн-переводчик для студентов. Несмотря на то, что вакансий с таким названием нет, вам следует подумать о том, чтобы устроиться на внештатную работу переводчика или работу переводчика с частичной занятостью в Интернете, потому что они более гибкие и помогут вашему графику в качестве студента.

    Какие книги я могу использовать для изучения своих предметов?

    Вы можете использовать учебники в соответствующей области, чтобы узнать о своих предметных областях.Например, если вы хотите перевести медицинские документы, прочтите последние выпуски учебников для выпускников или колледжей по этому предмету и изучите их.

    Где я могу найти лучшие словари для перевода

    DeepL, Google Translate, Linguee и WordReference — одни из лучших словарей, которые вы можете использовать для перевода.

    Сколько клиентов у меня должно быть?

    Принимая решение о количестве клиентов, помните о правиле 80/20.Пусть 80 % вашей работы исходят от 20 % ваших клиентов. Это означает, что у вас должно быть несколько (3 или 4) постоянных клиентов, которые постоянно дают вам работу.

    Какое программное обеспечение я могу использовать для практики своего языка?

    Duolingo, Memrise и Quizlet — отличные приложения для изучения языков, которые вы можете использовать бесплатно. Однако существуют платные приложения, такие как Rosetta Stone Language Learning, которые могут значительно улучшить ваши языковые навыки.

    Сколько часов в неделю работают переводчики?

    Количество часов, которые вы работаете в неделю, зависит от нескольких факторов, таких как работа на неполный рабочий день, полный рабочий день или внештатная работа.Частичная занятость и внештатная работа более гибкие. Однако многие переводчики работают около 30 часов в неделю.

    Сколько отпусков могут взять переводчики?

    Вы можете взять около 3 недель отпуска в год в качестве переводчика, включая национальные праздники.

    Что я могу сделать, чтобы зарабатывать больше в качестве переводчика?

    Взимайте плату за слово или переводите больше слов, чтобы заработать больше. Хотя плата за слово зависит от ваших клиентов, перевод большего количества слов зависит от ваших навыков и скорости.Вы также можете инвестировать в память переводов — лингвистические базы данных, которые сохраняют ваши переводы для использования в будущем — чтобы помочь вам работать быстрее и зарабатывать больше в час.

    Заключение

    Теперь, когда вы узнали, как стать переводчиком и как переводить за деньги, для начала создайте учетную запись на любой из перечисленных выше платформ.

    Не забывайте постоянно совершенствовать свои навыки и продолжать учиться, чтобы увеличить свой потенциальный доход.

    Мы находим короткие пути для создания процветающего онлайн-бизнеса, которые прекрасно сочетаются с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами.Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начни здесь.
    Показан на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения Лили и команды FBM (посмотреть все)

    Поделись на хорошую карму 😉

    Как стать французским переводчиком? Мы делимся нашими 6 шагами к успеху в карьере

    Когда я впервые изучал французский язык, я никогда не думал об этом как о потенциальном доходе.

    Но однажды я прочитал о требованиях для того, чтобы стать французским переводчиком, и все изменилось.

    Я смог использовать свои знания французского языка, чтобы построить захватывающую и динамичную карьеру.

    И я покажу вам, как сделать то же самое.

    Если вам интересно, как стать французским переводчиком, вы можете пройти путь, который я выбрал, в шесть практических шагов.

    Они могут привести вас к работе в правительстве, в офисе или к карьере фрилансера, в зависимости от того, какую работу вы ищете.

    Если вы хотите узнать, как я зарабатывал деньги переводами, читайте дальше!

    Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
    Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

    Что делает французский перевод отличным выбором для карьеры?

    Если вы думали, что французский язык — это язык прошлого, что сейчас в глобализированном мире имеет значение только английский, — позвольте мне сказать вам, что вы ошибаетесь! Ваша французская страсть может превратиться в карьеру французского переводчика.

    Говоря о карьере, в которой вы можете использовать свои ценные знания французского языка, FluentU может предложить вам прекрасную возможность !

    Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до перевода на французский язык и проверки языка. Присоединение к нашей команде — это возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.

    Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем!

    Но сначала взгляните на то, почему французский переводчик является востребованной профессией.

    Французский язык играет решающую роль в Организации Объединенных Наций.

    Будучи одним из рабочих языков ООН, французский остается мощным языком дипломатии. Когда я говорю «рабочий язык», я имею в виду, что это один из шести официальных языков, используемых в ООН. Таким образом, ООН предлагает несколько карьерных путей для переводчиков, включая устных переводчиков (вербальных переводчиков), редакторов, терминологов (переводчиков специализированной/технической лексики) и корректоров.

    Кроме того, благодаря таким протоколам, как «Минимальные стандарты многоязычия веб-сайтов Организации Объединенных Наций», ООН обеспечивает равное представительство всех шести официальных языков в своих сообщениях.Если вам интересно, как стать французским переводчиком в ООН, посетите сайт лингвистической карьеры Организации Объединенных Наций.

    Правительства по всему миру регулярно нанимают французских переводчиков.

    Использование французских переводчиков не ограничивается только ООН. Многие правительства также нанимают переводчиков.

    Например, загляните на эту страницу из ЦРУ. Если вам разрешено работать в Канаде, вам повезло! Благодаря официальному двуязычию в Канаде (и французский, и английский языки являются официальными языками), существует множество вакансий переводчика для франкоговорящих.Вы можете прочитать о том, как работают двуязычные рабочие места в Канаде, здесь.

    Проверьте государственные, провинциальные, городские или федеральные агентства, в которых вы живете, чтобы найти местные возможности для французских переводчиков.

    Во Франции в этом столетии ожидается резкий демографический рост.

    Вдали от опасений, что французский язык исчезнет, ​​Франция может похвастаться самым высоким уровнем рождаемости в Европе. Но это меркнет по сравнению с потенциальным числом франкоговорящих, которые родятся в Африке в этом столетии, не говоря уже о том, что по-французски говорят на пяти континентах.Излишне говорить, что французский язык никуда не денется в ближайшее время.

    Хотите убедиться, что ваши знания французского языка востребованы в этой разнообразной области ? Посмотрите настоящие французские видео на FluentU . Вы услышите французский язык из разных регионов Франции и за ее пределами, во всех типах видеороликов, от телевизионных рекламных роликов до вдохновляющих речей и новостных сообщений.

    Кроме того, каждое видео снабжено интерактивными субтитрами. — щелкните любое слово, чтобы получить мгновенное определение и просмотреть другие видео, в которых оно используется в различных ситуациях.

    Например, это то, что вы видите, когда нажимаете на слово «костюм:»

    А «режим обучения» FluentU позволяет практиковать весь словарный запас любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров слова, которое вы изучаете. Это отличный способ убедиться, что вы можете перевести любое французское слово в любом контексте .

    Видео упорядочены по жанрам и уровням, включая два продвинутых уровня.Лучше всего то, что вы можете заниматься этим увлекательным и захватывающим французским языком, где бы вы ни находились, в приложениях FluentU для iOS и Android.

    Каковы инструменты торговли для профессиональных переводчиков?

    Технологии упростили многие аспекты перевода. Мало того, что эти инструменты невероятно популярны, теперь их ожидают от большинства профессиональных переводчиков.

    Вам нужно перевести большой текст? Убедитесь, что вы используете Trados.

    Если вам нужно выбрать одну программу для перевода, это должна быть SDL Trados.Во многих объявлениях о вакансиях на сайтах переводов клиенты явно запрашивают опыт работы с Trados. Но что делает Trados таким полезным?

    Представьте, что у вас есть одностраничный перевод.

    Профессиональный переводчик может закончить это за несколько часов, а если он «оставит перевод на ночь» и проверит его на следующий день, то сможет выполнить перевод за два рабочих дня.

    Но что произойдет, если у вас есть перевод 500 страниц ?

    Дословный перевод занимает много времени.Таким образом, Trados распознает повторяющиеся тексты и обеспечивает автоматический перевод. Вам остается только пересмотреть.

    Используйте ABBYY FineReader для преобразования отсканированных изображений в редактируемые документы.

    Другим сценарием, с которым сталкиваются переводчики, является перевод изображения. Например, кто-то может отправить вам отсканированное изображение своего свидетельства о рождении. Такой документ содержит как текст, так и элементы дизайна, которые необходимо включить в перевод.

    С помощью ABBYY FineReader вы можете, например, загружать изображения в формате JPG и создавать редактируемый документ Microsoft Word, который преобразует изображения в текст.Опять же, все, что вам нужно сделать, это отредактировать.

    Если ваш перевод включает в себя много дизайна, Microsoft Publisher и Adobe Illustrator — отличные варианты.

    Microsoft Word может производить превосходные переводы и удивительно точный дизайн благодаря своим табличным функциям, но иногда перевод будет включать только немного текста и много дизайна. В этом случае Microsoft Publisher и Adobe Illustrator — отличные варианты.

    Например, клиент может захотеть перевести туристическую брошюру.Конечно, вы можете сделать это в Word, но Publisher предлагает все функции дизайна Word и многое другое. Как и ABBYY FineReader, Adobe Illustrator также позволяет преобразовывать изображения слов в текст и формировать редактируемые фигуры на основе элементов дизайна в документе.

    Если вы уже говорите на продвинутом уровне, вы готовы начать монетизировать свои знания французского языка. Но как это сделать? С массой людей, говорящих на иностранных языках, и с постоянно развивающимися технологиями может быть сложно войти в дверь, но, следуя процедуре, которую я использовал, это можно сделать!

    1.Начните с бесплатных переводов для НПО и волонтерских организаций.

    Когда я достиг продвинутого уровня французского языка, я начал переводить, выполняя бесплатные переводы для Translations for Progress. Это сайт, который связывает вас с НПО (неправительственными организациями), которым нужны переводы.

    Несмотря на то, что они не платят вам, они предлагают исправление вашего перевода , так что вы будете активно развивать как свои навыки перевода, так и свое резюме.Кроме того, вы иногда будете получать призы за свою работу. Например, я получил флешку и большую сумку от НПО.

    Когда вы находитесь на этом этапе, всегда начинайте переводить с французского на английский (или любой другой ваш родной язык) . Вам легче создать безупречный конечный продукт на родном языке.

    В конце концов, когда вы почувствуете себя уверенно, вы сможете попробовать перевод с английского на французский. Тем не менее, важно иметь в виду, что некоторые профессиональные переводчики переводят на свой родной язык только из этических соображений, предполагая, что они могут действительно идеально писать только на своем родном языке.

    2. Подайте заявление на должность секретаря или помощника в известном бюро переводов.

    Хотя многие переводчики работают полностью онлайн, у других есть физические офисы и несколько сотрудников. Это дает вам прекрасную возможность войти в дверь, увидеть, как выполняется профессиональная переводческая работа, и пообщаться с опытными переводчиками. Просто откройте Карты Google в своем районе, введите «переводчики» и посмотрите, что там есть!

    Недавно у меня была возможность работать двуязычным ассистентом в небольшом бюро переводов (четыре сотрудника).Открыта вакансия ассистента, но большую часть дня я тратил на перевод, чтобы мой начальник, сертифицированный переводчик, мог просмотреть и одобрить мою работу.

    Грамматические нюансы, которые я изучил, и опыт, которым поделился со мной мой босс , не могли быть найдены работающим фрилансером . На самом деле, если вы мечтаете стать французским переводчиком, работающим не по найму, поработайте некоторое время в бюро переводов, прежде чем перейти на фриланс, и это действительно может улучшить ваше резюме.

    3. Зарегистрируйтесь на сайтах вакансий переводчиков и фрилансеров.

    Две плодотворные и популярные доски объявлений:  Fiverr и ProZ . Здесь вы можете создать профессиональный профиль и искать / делать ставки на вакансии.

    Обычно вам придется договариваться о цене, и клиент оговаривает несколько условий, таких как срок, многолетний опыт, родной язык и используемое программное обеспечение. Кроме того, эти сайты предлагают форумов для переводчиков , где вы можете узнать ценную информацию о переводе.

    4. Создайте звездный профиль французского переводчика в социальных сетях.

    Работая в бюро переводов, я обнаружил, что мы получаем гораздо больше работы от Facebook, чем от доски объявлений о вакансиях. Если вашего бизнеса сегодня нет на Facebook, то его может и не быть!

    Все, что вам нужно сделать, это создать профиль для ваших переводческих услуг, и браузеры Facebook смогут вас найти. LinkedIn также является отличной платформой для демонстрации вашего опыта работы переводчиком.

    Как оператор аккаунтов моего офиса в социальных сетях, я обнаружил, что существует несколько стратегий, которые вы можете использовать, чтобы выделить свой аккаунт профессионального французского переводчика .

    • Во-первых, придумайте броское название компании со словом «переводы».
    • Разработайте логотип для своей учетной записи, чтобы вы выглядели как настоящие.
    • Убедитесь, что в поле перечислены конкретные переводческие услуги, которые вы предоставляете , такие как «переводы эссе», «помощь при поступлении в колледж» или «заверенные переводы» (если это так, подробнее об этом ниже).

    По моему опыту, очень немногие переводчики сосредотачиваются на маркетинге в социальных сетях, поэтому это отличная возможность привлечь клиентов.

    5. Знайте, как устанавливать цены и предоставлять скидки при первом запуске.

    Трудно сказать, сколько вы должны брать за перевод, потому что это зависит от языка перевода и страны, в которой вы находитесь. Например, в США вы можете найти цены от 25 до 75 долларов за страницу, в зависимости от срока и типа документа (элементы дизайна могут поднять цену).

    Вы также можете взимать плату за слово. Я видел цены от 10 до 15 центов за слово на французском языке.Следите за своей конкуренцией, например, за ценами, которые другие переводчики рекламируют на своих веб-сайтах, или за выигрышными ставками на досках объявлений, чтобы соответствующим образом устанавливать свои собственные цены.

    Многие переводчики будут предлагать акции, когда с ними свяжется новый клиент . Например, если вы обычно берете 25 долларов за страницу, вы можете предложить выполнить проект за 10 долларов за страницу. Таким образом, клиент меньше рискует, и в будущем он вернется за дополнительной работой. Другая стратегия заключается в том, что если у вас многостраничный проект, вы можете предложить сделать первые несколько страниц бесплатно.

    6. Вступите в ассоциацию профессиональных переводчиков вашей страны.

    Это должно быть само собой разумеющимся, но как только у вас появится солидный опыт работы, вам следует вступить в ассоциацию переводчиков вашей страны.

    Чтобы вступить во многие из этих организаций, таких как Американская ассоциация переводчиков, вы должны заплатить и сдать экзамен, а затем заплатить взносы. Сдав экзамен, вы официально станете сертифицированным переводчиком французского языка и сможете рекламировать себя как такового.

    Это позволяет вам выполнять переводов в государственном секторе , например, быть свидетелем-экспертом в суде, если оспаривается переведенный документ. Юридические документы также обычно должны быть переведены зарегистрированным переводчиком. Кроме того, многие клиенты предпочтут зарегистрированных переводчиков, потому что это признанный стандарт качества.

     

     

    Несмотря на развитие технологий, переводчик остается отличным вариантом карьеры для энтузиастов языков. Как вы хорошо знаете, Google Translate просто не может сравниться с человеческим прикосновением.Хотя перевод сложнее, чем думает большинство людей, если вы готовы потратить время и силы, вы будете готовы предпринять шаги, необходимые для того, чтобы стать французским переводчиком. А благодаря переводу даже эксперт по французскому языку поднимет свой французский на новый уровень!

    Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Как заработать переводом текстов, если у вас нет опыта

    Вы когда-нибудь задумывались о заработке переводом текстов, не выходя из собственного дома? Работа онлайн-переводчиком (даже если у вас нет опыта) может стать отличным способом заработка в Интернете быстро и без вложений, если вы неплохо владеете английским или другими языками помимо испанского.

     


    Кроме того, работа переводчиком-фрилансером имеет значительное преимущество, заключающееся в удалении вас из любого физического места в любое время, поскольку это задача, которую можно выполнять из любого места и по гибкому графику, адаптированному к вашим потребностям. Все, что вам нужно, это компьютер и подключение к Интернету, и вы можете выбирать, когда и как вы хотите работать.

     

    Тем не менее, прежде чем вы начнете искать работу переводчика, вы должны знать о нескольких важных факторах, которые помогут вам уверенно начать работу, а также о некоторых советах, которые помогут вам улучшить свою работу.Итак, я приглашаю вас продолжить чтение, чтобы узнать секреты этого прибыльного интернет-бизнеса.

      КУПИТЬ СЕЙЧАС: ПОЖАЛУЙСТА, НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ

    Разумный инвестор: исчерпывающая книга по стоимостному инвестированию. Книга практических советов (пересмотренное издание)


    Не выходя из собственного дома, работайте переводчиком.

    Если я чему-то и научился за более чем шесть лет работы в различных интернет-компаниях, так это тому, что никогда не следует исключать любую возможность зарабатывать деньги из дома, какой бы простой или невыгодной она ни казалась.Например, я никогда не ожидал, что индустрия опросов (которую я сначала презирал) даст мне такие положительные результаты.

     

    В результате, если у вас сейчас есть сомнения относительно того, стоит ли работа интернет-переводчика или нет, они могут быть окончательно развеяны в следующих строках по целому ряду причин. Прежде всего, имейте в виду, что мы живем в мире, который становится все более глобализированным и взаимосвязанным.

     

    Реальные перспективы кроются в Интернете, о чем хорошо знают как компании, так и онлайн-предприниматели, поскольку им неизменно требуются услуги нескольких профессионалов, чтобы довести свои проекты до завершения.Одной из таких услуг является перевод текстов, который имеет решающее значение для расширения вашей целевой аудитории.

     

    Работа переводчика, с другой стороны, была полностью оторвана от фиксированного рабочего времени, физических или статических рабочих мест, и теперь это работа, которую можно выполнять практически исключительно онлайн, как это произошло в последние годы в других областях.

    В результате вы можете работать над переводом текстов для всех, кто запрашивает это, имея только компьютер и подключение к Интернету (мультимедийные компании, веб-страницы всех видов, интернет-магазины, производители видео, создатели контента в блогах или на каналах YouTube и т. д.). Что вы думаете?

     

    Тем не менее, прежде чем вы начнете свое путешествие в этой увлекательной области, очень важно, чтобы вы рассмотрели несколько ключевых моментов. Я перечислил их все ниже.

      КУПИТЬ: ПОЖАЛУЙСТА, НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ

    Всеобщее преображение денег: проверенный план финансового благополучия Audible Logo Аудиокнига Audible – сокращенная версия

    5 5 5

    Вот несколько советов о том, как сделать хороший перевод без каких-либо предварительных знаний.

    Хотя приведенный ниже совет применим ко всем, кто работает в этой области, он особенно ценен для новичков, которые хотят начать продавать свои переводческие услуги и/или проекты наилучшим образом и избежать типичных ошибок новичков.

     

    1.- Стать индивидуальным предпринимателем.

    Работа интернет-переводчиком может принести вам много денег, как я покажу вам позже, поэтому, если вы хотите избежать осложнений с налоговым органом вашей страны, лучше зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя до начала работы.

     

    2.- Регулярно обновляйте свои страницы в социальных сетях.

    У вас должен быть приличный профиль в самых крупных социальных сетях, если вы действительно хотите стать серьезным профессионалом в области онлайн-переводов. Вы должны иметь профессиональное присутствие в Linkedin в дополнение к более популярным, таким как Facebook и Twitter.

     

    Эта платформа идеально подходит для знакомства с вами других людей и компаний, а также позволяет вам создать прочную сеть контактов с другими профессионалами в вашей области (или другими).Несмотря на то, что поначалу это может показаться не так, эта профессиональная социальная сеть может помочь вам со временем построить прочные синергетические и коммерческие партнерские отношения.

     

    3.- Ищите страницы и услуги, предназначенные для независимых переводчиков.

    В Интернете есть много сайтов, на которых вы можете продавать свои навыки в качестве внештатного переводчика, но вы должны быть осторожны и выбирать только те, которые действительно серьезны и надежны. К сожалению, эта отрасль не застрахована от мошенничества и мошенничества.

      КУПИТЬ: ПОЖАЛУЙСТА, НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ

    Как заработать на акциях: выигрышная система в хорошие и плохие времена, четвертое издание

    0

    Чтобы сэкономить ваше время на поиск сайтов, я составил список самых популярных платформ для заработка денег безопасным и эффективным способом. Это будет чуть ниже.

    4.- Составьте финансовый план.

    В отличие от большинства вакансий в Интернете, где заранее определенный доход взимается или зарабатывается на основе отработанных часов, работа переводчика на дому измеряется в словах, что означает, что ваши расходы будут основываться на количестве слов, которые вы перевели.

     

    В связи с этим настоятельно рекомендуется провести предварительное исследование цен, установленных другими переводчиками, и установить свои собственные, которые должны быть конкурентоспособными и основываться на вашем опыте и качестве перевода.

    Как заработать деньги в Интернете с помощью Google Translate просто и легко

    Основная идея этой темы о том, как заработать деньги в Интернете с помощью Google Translate, заключается в следующем: мы найдем работу по переводу на данном веб-сайте и используем Google Translate для ее выполнения.В конце концов, Вы получите оплату от поставщика проекта.

    Вы можете сделать это на своем настольном компьютере или ноутбуке и даже на своем мобильном телефоне. Он доступен как на iOS, так и на Android. Этот метод абсолютно бесплатный и работает во всем мире. Другими словами, каждый может зарабатывать деньги в Интернете без каких-либо усилий из любой точки мира.

    Как заработать деньги в Интернете с помощью Google Translate

    Итак, это один из самых простых способов заработать деньги в Интернете «заработать деньги в Интернете с помощью Google Translate» абсолютно бесплатно.Веб-сайт, который мы используем для поиска работы по языковому переводу, называется «www.Latium.org». (ссылка на сайт дана)

    Latium.org

    Создайте учетную запись и найдите предложения о работе переводчика на www.Latium.org

    Ссылка на сайт – latium.org

    Это веб-сайт, на котором вы можете получать оплату, выполняя множество различных заданий, таких как опросы, загрузка приложений, переводы и т. д. Эта платформа платит за загрузку различных приложений, видео- и анимационных проектов, музыкальных проектов, инженерных и научных проектов и многого другого. .Так что есть много вариантов заработка для всех в разных категориях.

    Итак, конкретная категория, которую мы выбираем, — это задания по языку и переводу. Вы можете найти это в разделе «Просмотр проектов» в опции «Я хочу работать» .

    Вы можете присоединиться бесплатно на веб-сайте Latium .com. Также необходимо заполнить свой профиль всеми деталями в разделе «Я хочу работать». Кроме того, вы должны войти в систему как для работы, и вы должны прокачать свой профиль, добавив все необходимые данные.Конечно, как и на других платформах, у этого веб-сайта также были платные версии, такие как «Varify profile» и «GO PRO».

    Соответственно здесь мы выбираем язык опции задания и перевод. После того, как вы завершите вход в систему, перейдите к «начать» с домашней страницы, затем вы получите опцию «Я хочу работать». В разделе «Работа» вы можете увидеть «Язык» и «Переводы». Веб-сайт покажет вам различные предложения в выбранной категории.

    У вас никогда не закончатся проекты, а это значит, что на этом сайте не будет недостатка в вакансиях.

    Для переводов мы используем Google Translate . Используйте только официальный сайт Google translate для выполнения переводов.

    Ссылка на Google Translate —

    https://translate.google.com/

    В Google Translate вы можете определить любой язык, который хотите перевести. Неважно, будет ли это перевод с английского на арабский или с английского на испанский, вы можете это сделать. Независимо от того, знаете ли вы язык или нет. Вы можете использовать Google Translate, чтобы делать это профессионально простым нажатием кнопки.

    Вы можете использовать Google Translate и веб-сайт Latium даже на своем телефоне. Существует абсолютно бесплатное приложение, которое вы можете установить на свой телефон.

    От Latium.com вы можете получить документы о вакансиях, возможно, по почте, загрузить их на свой компьютер. Как только вы получите документы, зайдите в Google Translate, просмотрите свои документы и конвертируйте их на нужный вам язык.

    Как только вы получите переведенные документы, лучше сохранить их в Google Docs. Откройте Google Docs, создайте новую страницу и сохраните в нужном формате, например, в формате pdf или text .

    Как заработать в Интернете переводами с помощью Google Translate

    Гугл переводчик Гугл документы

    https://docs.google.com

    После этого просто загрузите его. Google перевел PDF-документ, очевидно, он будет выглядеть действительно красиво и профессионально. Теперь вы можете вернуться на сайт вакансий и отправить его.

    Буквально, все это занимает меньше пяти минут, такая простая идея.

    С этой идеей вы можете снова и снова зарабатывать сотни долларов на этом сайте.Это абсолютно бесплатно и очень просто с Google Translate. Возможно, вы не будете приняты во все проекты, но подайте свое предложение на столько, сколько сможете.

    Как заработать деньги в Интернете с помощью Google Translate

    В заключение, мы можем сказать все шаги, как показано ниже:

    Зарегистрируйтесь в Latium, найдите работу переводчика.

    Используйте Google Translate для языковых переводов .

    Используйте документы Google для создания переведенных документов.

    Отправить в проект данному человеку.

    Получить оплату после того, как проект будет принят предложенным пользователем.

    Всего наилучшего.

    ******************************************************* *********

    Как заработать деньги с помощью простого инструмента для ретуши фотографий — нажмите здесь

    Как заработать деньги с помощью Google Translate — нажмите здесь

    Как начать онлайн-бизнес Amazon FBA Нажмите здесь

    12 веб-сайтов, зарабатывающих деньги на чтении электронных писем. Нажмите здесь

    Чтобы увидеть 8 лучших идей пассивного дохода, нажмите здесь

    Для получения кредита для малого частного бизнеса в США Нажмите здесь

    Зарабатывайте в Интернете, создавая логотипы, получайте простые и легкие способы Нажмите здесь

    Сколько зарабатывают переводчики | Октябрь 2015

    Детали
    Автор Аарон Филдс

    Международная платформа лингвистического фриланса 2Polylot проанализировала мировой рынок переводческих услуг и определила средний размер дохода переводчиков в разных странах.

    Дни идут, технологии совершенствуются, но, несмотря на прогнозы ученых, машины так и не смогли заменить человеческий труд. Google Translate не избавился от рутинной работы человека-переводчика за восемь лет своего существования и до сих пор продолжает оставаться главным конкурентом только бумажным словарям, несмотря на сложный алгоритм анализа текстов, переведенных человеком в Интернете, и массу дополнительных возможностей. Недавно разные СМИ писали о неправильном переводе фразы «революция достоинства» в Google Translate, что означает несовершенство системы и ее уязвимость.

    Таким образом, профессия переводчика по-прежнему остается актуальной и обязательно будет таковой еще несколько лет. Не секрет, что наиболее востребованными знаниями в лингвистических и филологических областях является владение грамматически сложными языками, т.е. китайским, арабским, японским или достаточно редкими, т.е. ивритом. Кроме того, с каждым днем ​​появляется все больше данных, требующих перевода: аудио, видео, статьи, исследования и т. д. Помимо данных растет количество специалистов лингвистической области и особенно высока конкуренция среди людей, владеющих распространенными языками, т.е.е. английский, французский и др.

    Как это повлияло на рынок переводческих услуг в мире?

    По данным независимой исследовательской компании «CommonSenseAdvisory», мировой рынок лингвистических услуг динамично развивается. В 2014 году только на услуги лингвистов было потрачено 73 миллиарда долларов по сравнению с 34 миллиардами долларов в 2013 году, когда 15% всего объема было потрачено на перевод.

    Принимая во внимание общую тенденцию роста и развитие онлайн-технологий, нетрудно определить, что рост спроса на лингвистические услуги будет продолжаться и, по предварительным данным, до конца 2015 года составит около 10%.Кроме того, исследовательское агентство прогнозирует увеличение количества специалистов-переводчиков на 42% в 2020 году, что в 2014 году составляло 1,5 млн человек.

    Заработная плата переводчиков в разных странах

    Доход рядового переводчика в основном зависит от нескольких факторов:

    • Работает ли специалист на постоянной основе или работает фрилансером
    • Письменный или устный перевод.
    • Успех компании (для штатного работника).
    • Рабочий объем.
    • Сложность и распространенность языка.

    Необходимо добавить, что доходы переводчиков-фрилансеров часто могут превышать заработную плату рядовых сотрудников из-за отсутствия ограничений по источникам дохода и местонахождению. Фрилансер может выбрать задание с любой доступной оплатой и страной проживания заказчика, что позволяет увеличить доход от выполненной работы. При этом количество задач может быть ограничено только имеющимся у специалиста временем.Однако работа в процветающей компании с высокой зарплатой в таких странах, как США, Канада и Германия, гарантирует стабильную и хорошо оплачиваемую работу без необходимости постоянного поиска заказов. К сожалению, не каждому даже высококвалифицированному лингвисту удается устроиться в такие компании за границей, но, к счастью, есть и другой вариант.

    Как стать успешным онлайн-переводчиком-фрилансером (2022)

    Если вы покупаете по ссылкам на этой странице, я могу получить комиссию (БЕЗ дополнительных затрат для вас).Я рекомендую только те продукты bomb-dot-com, которые мне нравятся. (См. полное раскрытие)


    Этот гостевой пост был написан Софи ван дер Меулен, опытным переводчиком-фрилансером, путешествующим по миру в качестве цифрового кочевника.

    Если вы говорите на нескольких языках, хорошо пишете и хотите быть своим собственным боссом, вам может стать переводчиком-фрилансером.

    У переводчика-фрилансера много свободы.Вы выбираете, кем вы работаете и над чем вы работаете.

    Это также относительно доступная карьера фрилансера — даже для новичка.

    В этом руководстве я покажу вам, как именно стать онлайн-переводчиком-фрилансером.

    Два года я работал переводчиком-фрилансером в Интернете, и мне нравится свобода, которую дает эта работа.

    Это позволило мне работать удаленно, устанавливать собственный график и жить как цифровой кочевник. Я в одиночку путешествовал по миру со своим ноутбуком и переносным офисным оборудованием, работая в пляжных барах в Таиланде, кафе в Италии и путешествуя по США.

    Есть, конечно, и недостатки, но научиться тому, как стать цифровым кочевником, и получить возможность путешествовать по миру, работая в Интернете, стало реальностью.

    Если это то, о чем вы тоже мечтаете, вот как стать успешным переводчиком-фрилансером, шаг за шагом.

    Что делает онлайн-переводчик?

    Ваша основная работа как онлайн-переводчика — это перевод контента (да!). Это означает взять текст на одном языке и переписать его на другом языке.

    Текст может быть любым, от описания товаров до научных статей — выбор за вами.

    Это отличается от устного перевода, который представляет собой живой перевод произносимых слов.

    Благодаря онлайн-переводу вы можете каждый день делать что-то новое. В один день вы можете переводить веб-страницу для клиента, а в другой — работать над книгой.

    Конкретный тип текста и темы, которые вы переводите, зависят от вашей ниши.

    Большинство переводчиков специализируются на чем-то конкретном, исходя из своих интересов и опыта.

    Большой спрос на перевод юридических, медицинских и технических текстов. Но вы также можете выполнять общие переводы, которые не требуют больших базовых знаний.

    Я был общим переводчиком, специализирующимся на путешествиях.

    Это означает, что я в основном переводил блоги, путеводители, веб-сайты и контент в социальных сетях, связанные с путешествиями и туризмом (поговорим об идеальной работе в сфере туризма!).

    Тем не менее, дело было не только в путешествии. У меня также были клиенты в других сферах жизни и культуры.

    Я также развил навыки локализации и SEO-перевода, оптимизации текста для поисковых систем и адаптации к местной культуре и идиомам.

    Как и в случае любой внештатной работы, помимо собственно переводческой работы существует множество других задач.

    Это включает в себя администрирование, презентацию клиентам, тайм-менеджмент, саморекламу и т. д. 

    Поскольку вы сами себе начальник, вы, по сути, управляете компанией из одного человека. Вот почему некоторые внештатные переводчики предпочитают подписывать контракты с агентствами, которые присылают вам задания.

    Я подписал контракт с несколькими агентствами, но также работал с несколькими клиентами самостоятельно.

    Как выглядит день из жизни переводчика-фрилансера?

    Завтрак и работа в кафе в Любляне

    Обычный рабочий день начинается с проверки сообщений и электронной почты.

    Оттуда я провожу инвентаризацию предстоящих сроков и своей рабочей нагрузки, чтобы спланировать свои задачи на день.

    У меня всегда есть долгосрочный обзор, список задач на неделю и список задач на день.

    Организация играет ключевую роль, когда вы работаете с разными клиентами и проектами.

    Большинство отдельных переводов выполняются в течение 5-7 дней, хотя иногда срочные заказы выполняются в течение 24 или 48 часов.

    Это требует гибкости, чтобы перемещать вещи и менять свой план на день в короткие сроки.

    У меня также были более крупные проекты, на выполнение которых уходило от 2 недель до 2 месяцев.

    Распланировав свой день, я приступил к своим делам.Вообще говоря, я переводил бы 800-1000 слов в час, в зависимости от сложности текста.

    Еще одной ежедневной задачей был поиск новых вакансий и презентация клиентам. Как фрилансер, у вас не будет постоянного потока работы, если вы заранее не настроите будущие проекты. Поэтому время от времени я просматривал платформы для фрилансеров и подавал заявки на проекты.

    Наконец-то всегда были какие-то административные дела. Будь то отправка счетов, планирование моей недели или обновление моих онлайн-портфолио.

    Поскольку я работал во время путешествий, свободное время было для меня большим приоритетом.

    Большую часть недели я работал около 20 часов, оставляя достаточно времени, чтобы выйти на улицу, исследовать и повеселиться.

    Я пытался спланировать работу с однодневными поездками, вечерними прогулками и другими мероприятиями.

    Не всегда было легко сохранять баланс, и иногда мне было трудно уложиться в сроки. Один из моих любимых способов повышения производительности цифровых кочевников — всегда продвигаться вперед, используя «потерянные часы» в самолетах, поездах и автобусах (когда большинство людей просто спят).

    Как стать внештатным переводчиком онлайн

    Я знал, что мне нужна работа, которая позволяла бы мне работать удаленно и путешествовать полный рабочий день, поэтому стать онлайн-переводчиком-фрилансером было естественным шагом вперед в моей карьере.

    Я работал в сфере цифрового маркетинга — производил и переводил контент — поэтому знал, что обладаю необходимыми навыками. Мои языковые навыки были на уровне уроженца Нидерландов со знанием английского и немецкого языков на уровне C2.

    Несмотря на то, что у меня была степень магистра лингвистики, я специально не изучал перевод, поэтому у меня не было сертификатов или академических квалификаций как таковых.

    Тем не менее, моя степень делала хорошей фигурой в моем резюме и придавала легитимность моему опыту переводчика. (Конечно, это не обязательно).

    Я создал веб-сайт для своего внештатного бизнеса, включая свое резюме и онлайн-портфолио со ссылками на все, что я перевел и написал, например, на мой блог о путешествиях.

    Затем я присоединился к нескольким онлайн-платформам для фрилансеров и связался со своей сетью в поисках первых вакансий (подробнее об этом чуть позже).

    Моя самая большая рекомендация всем, кто начинает работать переводчиком-фрилансером, — получить соответствующий опыт и создать портфолио.

    Специализация на конкретной теме и развитие навыков SEO дает вам гораздо более сильную позицию при обращении к потенциальным клиентам.

    Менее распространенные языковые комбинации также означают меньшую конкуренцию со стороны других переводчиков.

    Наконец, я из Нидерландов, и чтобы стать здесь фрилансером, мне пришлось основать собственную компанию и ежеквартально декларировать налоги.

    Требования различаются в зависимости от страны, поэтому обязательно заранее ознакомьтесь с правилами и нормами.

    Другие замечательные руководства:
    ▶ Как стать виртуальным помощником Digital Nomad
    ▶ Как преподавать английский онлайн во время путешествий
    ▶ Как получать деньги за общение на английском языке

    Могу ли я стать переводчиком без диплома?

    Бродя по Монреалю, Канада, между внештатной работой и в поисках фотосессий

    Безусловно, можно стать переводчиком-фрилансером и без диплома.

    В то время как для некоторых специальностей требуется соответствующее академическое образование и сертификаты (юридические/медицинские/технические переводы), общий перевод не требуется.

    В конечном счете, ваша работа переводчика говорит сама за себя.

    Опыт и связи приведут к новым и более высокооплачиваемым рабочим местам. Создание портфолио и рекомендаций требует времени, и хотя наличие соответствующей степени делает это проще, это ни в коем случае не является строгим требованием.

    Владение языками, на которых вы работаете, оттачивание навыков письма и активный поиск клиентов гораздо важнее для того, чтобы стать успешным онлайн-переводчиком-фрилансером.

    Программы сертификации онлайн-переводов 

    Существуют онлайн-программы сертификации переводчиков для тех, кто хочет придать своей работе больше легитимности или работать в сфере, требующей сертификации.

    Сертифицированные переводчики могут брать больше, чем несертифицированные переводчики, поэтому, если это то, чем вы хотите заниматься в долгосрочной перспективе, возможно, оно того стоит.

    Многие университеты предлагают такие программы, и для их поступления требуется только аттестат о среднем образовании.

    Я так и не получил никаких сертификатов, потому что у меня было достаточно работы, и она мне не нужна для того типа контента, который я хотел перевести.

    Как найти внештатную переводчика

    Есть два основных способа получить работу переводчика-фрилансера: активный и пассивный.

    Пассивный означает, что люди обращаются к вам. Активность означает, что вы обращаетесь к потенциальным клиентам.

    Обычно все начинают с активного поиска работы. Но как только у вас будет впечатляющее портфолио и хорошая репутация, к вам могут обратиться потенциальные клиенты.

    Для этого также требуется хороший веб-сайт и присутствие в Интернете. Как упоминалось ранее, вы также можете заключить договор с бюро переводов, которое пришлет вам работу.

    Я использовал два агентства: Brightlines Translation Services и Starska Translations. Это оба небольшие европейские агентства.

    Быстрый поиск в Google « ведущих переводческих компаний в [стране] » должен дать вам хорошую отправную точку для агентств, к которым можно обратиться.

    Когда вы начинаете работать переводчиком-фрилансером, я также рекомендую зарегистрироваться на как можно большем количестве онлайн-платформ — их очень много!

    Эти платформы связывают фрилансеров с потенциальными клиентами.

    Fiverr и Upwork и две самые популярные платформы, но есть и много других. Я также нашел переводы на TranslatorCafe и Freelancer.com.

    Эти платформы обычно берут комиссию, но они также берут на себя многие административные задачи.

    Сделайте ежедневной привычкой просматривать списки вакансий и подавать заявки на тех, кто вам интересен и подходит.

    Ключом к успеху на этих платформах является создание привлекательного профиля с портфолио и хорошими рекомендациями.Если вы преуспеете, клиенты начнут обращаться к вам с предложениями, что сэкономит ваше время на поиске работы.

    Развитие долгосрочных отношений с клиентами — отличный способ получить повторяющуюся работу, поэтому всегда делайте все возможное, чтобы выполнять работу качественно.

    Где бы вы ни работали, питчинг — это самый важный навык, который нужно развивать.

    Хорошее предложение — это то, что поможет вам получить работу среди других переводчиков. Это очень похоже на обычное собеседование, где вы продаете клиенту, почему именно вы подходите для выполнения перевода.

    Я рекомендую написать несколько шаблонов презентаций и адаптировать их к листингу, на который вы подаете заявку. Они должны быть короткими и приятными, содержать важные факты о вас, но, самое главное, сфокусироваться на том, как вы можете им помочь.

    Кроме того, обязательно добавляйте индивидуальный подход к каждой презентации. Если вы отправите один и тот же массовый питч всем, велика вероятность, что он будет удален.

    Наконец, всегда указывайте ссылку на свое онлайн-портфолио или образцы предыдущих работ, ориентировочное время и цену.

    Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

    Встреча заката в пустыне Сахара в Марокко

    То, что вы делаете в качестве онлайн-переводчика, полностью зависит от вас. Имейте в виду, что доход от фриланса не является стабильным!

    В некоторые месяцы я зарабатывал 600 евро, в другие только 200. Все зависело от того, сколько работы я взял на себя и сколько работы было доступно. (Помните, я проводил большую часть своего времени в разъездах и просто подрабатывал на стороне).

    Будучи начинающим переводчиком-фрилансером, вы редко можете позволить себе роскошь отказаться от работы, поскольку не знаете, что принесет следующий месяц.

    Когда я только начинал, моя ставка была довольно низкой — около 2–3 центов за слово. Поскольку у меня еще не было портфолио или рекомендаций, я чувствовал, что мне нужно согласиться на низкооплачиваемую работу, чтобы создать их.

    В итоге я поднял ставку до 5 центов за слово.

    Онлайн-переводчики обычно берут плату за слово, а не за час.

    Чтобы рассчитать цену за слово, выберите целевую почасовую ставку, а затем разделите ее на количество слов, которое, по вашему мнению, вы можете перевести в час.

    Так, например, если вы можете перевести 1000 слов в час и хотите зарабатывать 30 долларов в час, вы должны брать 0,03 доллара за слово.

    Конечно, вы можете настроить это в зависимости от сложности текста.

    Также принято предлагать оптовые скидки для крупных проектов и устанавливать округленную цену за текст.

    При оплате за слово ваш заработок зависит от того, насколько быстро вы работаете, сколько берете на себя и своих расходов.

    Помните, что вам придется платить налоги сверх вашего дохода и, возможно, комиссию платформе или агентству.Вы также работаете неоплачиваемыми часами по администрированию, питчингу и т. д. Так что рассчитайте это в своей ставке.

    Работа переводчиком-фрилансером онлайн не предполагает таких привилегий, как отпуск, пенсия и страховка. Вы сами себе хозяин, так что вам придется платить за все это самостоятельно.

    Однако вы получаете работу цифрового кочевника, которая дает вам полную свободу структурировать свою жизнь так, как вы этого хотите.

    …и цену на него не назовешь!

    Что вам больше всего нравится в работе переводчика-фрилансера?

    Свобода делать то, что я хочу и когда хочу, — моя любимая часть работы переводчиком-фрилансером.

    Я путешествовал по миру постоянно в течение двух лет!

    Отдых с друзьями на бамбуковом поезде в Баттамбанге, Камбоджа

    Я работаю только тогда, когда хочу, и планирую свой день так, как мне нравится.

    Выходные для меня чуждо, потому что я могу взять выходной, когда захочу.

    Я ни перед кем не отчитываюсь и не должен ни перед кем оправдывать свой рабочий график или выбор.

    Что бы вы хотели знать, когда начинали?

    Отсутствие структуры тоже может стать проблемой!

    Работа на фрилансе требует большой самодисциплины и навыков тайм-менеджмента.Я серьезно недооценил, насколько сложно будет жонглировать всеми этими разными сроками и клиентами.

    Вы должны быть организованы и структурированы в своей работе. Вы будете совмещать различные задачи и сроки, поэтому настройте систему управления временем, которая будет работать на вас с самого начала.

    Поначалу это может показаться выполнимым, но вы не хотите пропустить сроки или забыть отправить счета-фактуры, как только работа наладится.

    Вы определенно не можете работать фрилансером, думая, что это будет легко.

    Вы несете ответственность за каждый аспект своего бизнеса, а не только за развлекательные части.

    Вам нужно узнать о налогах и страховании, а также о том, какие банки лучше всего подходят для цифровых кочевников — вещи, о которых вы не задумываетесь, когда решаете стать онлайн-переводчиком-фрилансером.

    Кроме того, начало работы без портфолио, опыта или степени потребует некоторых низкооплачиваемых должностей.

    Это не так гламурно, как потягивать коктейли на пляже целый день.И если вы хотите поддерживать свой образ жизни, вы должны делать настоящую работу.

    Может быть трудно найти мотивацию, когда все вокруг тебя гуляют, но у тебя есть крайний срок, который нужно уложиться. Жизнь цифрового кочевника — это не то же самое, что отдых в отпуске.

    Вы можете путешествовать, пока работаете, но вы должны работать, пока путешествуете.

    Мой совет №1, как стать успешным переводчиком-фрилансером

    Если вы хотите научиться быть успешным переводчиком-фрилансером, ответ прост:

    Качественная работа.

    Как переводчик-фрилансер, ваша работа говорит за вас. Вы должны укладываться в сроки, предвидеть потребности ваших клиентов и каждый раз выполнять поставленные задачи.

    Даже один плохой отзыв может повлиять на то, сколько работы вы получите в ближайшие несколько месяцев.

    Общение с вашими клиентами является ключом к этому.

    Вы должны спросить их, каковы их ожидания и пожелания, чтобы вы могли их удовлетворить.

    Построение личных отношений с вашими клиентами гарантирует долгосрочное сотрудничество и стабильную работу, что обеспечивает большую финансовую безопасность.

    Софи — блогер-путешественник из Нидерландов. Изучив лингвистику, она жила цифровым кочевником, путешествуя по миру, работая онлайн переводчиком и автором контента в течение двух лет. Сейчас она живет в Берлине и продолжает писать об устойчивом туризме и одиночных путешествиях в своем блоге Just Heading Out.

    Рекомендации Mitch’s Travel:
    Ресурсы для планирования поездок — все, что вам нужно для планирования поездки, на одной удобной странице.
    Страхование Safetywing — Эта дешевая туристическая страховка сэкономила мне более 15 000 долларов на медицинских счетах.
    Booking.com — Забронируйте проживание без добавления кредитной карты (на случай отмены).
    Skyscanner — Найдите дешевые авиабилеты.
    Trusted House Sitters — Позаботьтесь о домашних животных в обмен на бесплатное (иногда роскошное) проживание.
    Flexjobs — Найдите удаленную работу без необходимости просеивать дерьмовые.
    Skillshare — Бесплатная пробная версия для неограниченного количества занятий, обучающих навыкам цифрового кочевника.

    Отставить комментарий

    Обязательные для заполнения поля отмечены*