Заработок на переводе текстов: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Как заработать на переводе текстов удаленно

ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

г. Воронеж «01» апреля 2019г.

  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Настоящее Пользовательское соглашение (далее – Соглашение) относится к сайту «Remowork», расположенному

по адресу http://165.22.24.103/, и ко всем соответствующим сайтам, связанным с сайтом http://165.22.24.103/ .

1.2. Сайт «Remowork»  (далее – Сайт) является собственностью ИП Гордеев Р.А.

1.3. Настоящее Соглашение регулирует отношения между Администрацией сайта «Remowork»  (далее – Администрация сайта) и Пользователем данного Сайта.

1.4. Администрация сайта оставляет за собой право в любое время изменять, добавлять или удалять пункты настоящего Соглашения без уведомления Пользователя.

1.5. Продолжение использования Сайта Пользователем означает принятие Соглашения и изменений, внесенных в настоящее Соглашение.

1.6. Пользователь несет персональную ответственность за проверку настоящего Соглашения на наличие изменений в нем.

 

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ

 

2.1. Перечисленные ниже термины имеют для целей настоящего Соглашения следующее значение:

2.1.1 «Remowork» – сайт, расположенный на доменном имени http://165.22.24.103/, осуществляющий свою деятельность посредством Интернет-ресурса и сопутствующих ему сервисов.

2.1.2. Remowork – сайт, содержащий информацию о Товарах, Продавце, позволяющий осуществить выбор, заказ и (или) приобретение Товара.

2.1.3. Администрация сайта Remowork – уполномоченные сотрудники на управления Сайтом, действующие от имени ИП Гордеев Р.А..

2.1.4. Пользователь сайта Remowork (далее   Пользователь) – лицо, имеющее доступ к Сайту, посредством сети Интернет и использующее Сайт.

2.1.5. Содержание сайта Remowork (далее – Содержание) — охраняемые результаты интеллектуальной деятельности, включая тексты литературных произведений, их названия, предисловия, аннотации, статьи, иллюстрации, обложки, музыкальные произведения с текстом или без текста, графические, текстовые, фотографические, производные, составные и иные произведения, пользовательские интерфейсы, визуальные интерфейсы, названия товарных знаков, логотипы, программы для ЭВМ, базы данных, а также дизайн, структура, выбор, координация, внешний вид, общий стиль и расположение данного Содержания, входящего в состав Сайта и другие объекты интеллектуальной собственности все вместе и/или по отдельности, содержащиеся на сайте сайта.

 

  1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

 

3.1. Предметом настоящего Соглашения является предоставление Пользователю сайта доступа к содержащимся на Сайте Товарам, контенту и оказываемым услугам.

3.1.1. сайт предоставляет Пользователю следующие виды услуг (сервисов):

∙ доступ к электронному контенту на  платной основе, с правом приобретения (скачивания), просмотра контента;

∙ доступ к средствам поиска и навигации сайта;

∙ предоставление Пользователю возможности размещения сообщений, комментариев, рецензий Пользователей, выставления оценок контенту сайта;

∙ доступ к информации о Товаре и к информации о приобретении Товара на  платной основе;

∙ иные виды услуг (сервисов), реализуемые на страницах сайта.

3.1.2. Под действие настоящего Соглашения подпадают все существующие (реально функционирующие) на данный момент услуги (сервисы) сайта, а также любые их последующие модификации и появляющиеся в дальнейшем дополнительные услуги (сервисы) сайта.

3.2. Доступ к сайту предоставляется на бесплатной основе.

3.3. Настоящее Соглашение является публичной офертой. Получая доступ к Сайту Пользователь считается присоединившимся к настоящему Соглашению.

3.4. Использование материалов и сервисов Сайта регулируется нормами действующего законодательства Российской Федерации

 

  1. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

 

4.1. Администрация сайта вправе:

4.1.1. Изменять правила пользования Сайтом, а также изменять содержание данного Сайта. Изменения вступают в силу с момента публикации новой редакции Соглашения на Сайте.

4.1.2. Ограничить доступ к Сайту в случае нарушения Пользователем условий настоящего Соглашения.

4.1.3. Изменять размер оплаты, взимаемый за предоставление доступа к использованию сайта сайта. Изменение стоимости не будет распространяться на Пользователей, имеющих регистрацию к моменту изменения размера оплаты, за исключением случаев, особо оговоренных Администрацией сайта Remowork.

 

4.2. Пользователь вправе:

4.2.1. Получить доступ к использованию Сайта после соблюдения требований о регистрациии оплате.

4.2.2. Пользоваться всеми имеющимися на Сайте услугами, а также приобретать любые Товары, предлагаемые на Сайте.

4.2.3. Задавать любые вопросы, относящиеся к услугам сайта по почте  [email protected]

4.2.4. Пользоваться Сайтом исключительно в целях и порядке, предусмотренных Соглашением и не запрещенных законодательством Российской Федерации.

4.3. Пользователь Сайта обязуется:

4.3.1. Предоставлять по запросу Администрации сайта дополнительную информацию, которая имеет непосредственное отношение к предоставляемым услугам данного Сайта.

4.3.2. Соблюдать имущественные и неимущественные права авторов и иных правообладателей при использовании Сайта.

4.3.3. Не предпринимать действий, которые могут рассматриваться как нарушающие нормальную работу Сайта.

4.3.4. Не распространять с использованием Сайта любую конфиденциальную и охраняемую законодательством Российской Федерации информацию о физических либо юридических лицах, а так же информацию запрещенную в РФ.

4.3.5. Избегать любых действий, в результате которых может быть нарушена конфиденциальность охраняемой законодательством Российской Федерации информации.

4.3.6. Не использовать Сайт для распространения информации рекламного характера, иначе как с согласия Администрации сайта.

4.3.7. Не использовать сервисы сайта сайта с целью:

4.3.7. 1. загрузки контента, который является незаконным, нарушает любые права третьих лиц; пропагандирует насилие, жестокость, ненависть и (или) дискриминацию по расовому, национальному, половому, религиозному, социальному признакам; содержит недостоверные сведения и (или) оскорбления в адрес конкретных лиц, организаций, органов власти.

4.3.7. 2. побуждения к совершению противоправных действий, а также содействия лицам, действия которых направлены на нарушение ограничений и запретов, действующих на территории Российской Федерации.

4.3.7. 3. нарушения прав несовершеннолетних лиц и (или) причинение им вреда в любой форме.

4.3.7. 4. ущемления прав меньшинств.

4.3.7. 5. представления себя за другого человека или представителя организации и (или) сообщества без достаточных на то прав, в том числе за сотрудников данного сайта.

4.3.7. 6. введения в заблуждение относительно свойств и характеристик какого-либо Товара из каталога сайта, размещенного на Сайте.

4.3.7. 7. некорректного сравнения Товара, а также формирования негативного отношения к лицам, (не) пользующимся определенными Товарами, или осуждения таких лиц.

4.4. Пользователю запрещается:

4.4.1. Использовать любые устройства, программы, процедуры, алгоритмы и методы, автоматические устройства или эквивалентные ручные процессы для доступа, приобретения, копирования или отслеживания содержания Сайта данного сайта;

4.4.2. Нарушать надлежащее функционирование Сайта;

4.4.3. Любым способом обходить навигационную структуру Сайта для получения или попытки получения любой информации, документов или материалов любыми средствами, которые специально не представлены сервисами данного Сайта;

4.4.4. Несанкционированный доступ к функциям Сайта, любым другим системам или сетям, относящимся к данному Сайту, а также к любым услугам, предлагаемым на Сайте;

4.4.4. Нарушать систему безопасности или аутентификации на Сайте или в любой сети, относящейся к Сайту.

4.4.5. Выполнять обратный поиск, отслеживать или пытаться отслеживать любую информацию о любом другом Пользователе Сайта.

4.4.6. Использовать Сайт и его Содержание в любых целях, запрещенных законодательством Российской Федерации, а также подстрекать к любой незаконной деятельности или другой деятельности, нарушающей права сайта или других лиц.

 

  1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ САЙТА Remowork

 

5.1. Сайт и Содержание, входящее в состав Сайта, принадлежит и управляется Администрацией сайта.

5.2. Содержание Сайта не может быть скопировано, опубликовано, воспроизведено, передано или распространено любым способом, а также размещено в глобальной сети «Интернет» без предварительного письменного согласия Администрации сайта.

5.3. Содержание Сайта защищено авторским правом, законодательством о товарных знаках, а также другими правами, связанными с интеллектуальной собственностью, и законодательством о недобросовестной конкуренции.

5.4. Приобретение Товара, предлагаемого на Сайте, может потребовать создания учётной записи Пользователя.

5.5. Пользователь несет персональную ответственность за сохранение конфиденциальности информации учётной записи, включая пароль, а также за всю без исключения деятельность, которая ведётся от имени Пользователя учётной записи.

5.6. Пользователь должен незамедлительно уведомить Администрацию сайта о несанкционированном использовании его учётной записи или пароля или любом другом нарушении системы безопасности.

5.7. Администрация сайта обладает правом в одностороннем порядке аннулировать учетную запись Пользователя, если она не использовалась более количество месяцев календарных месяцев подряд без уведомления Пользователя.

5.7. Настоящее Соглашение распространяет свое действия на все дополнительные положения и условия о покупке Товара и оказанию услуг, предоставляемых на Сайте.

5.8. Информация, размещаемая на Сайте не должна истолковываться как изменение настоящего Соглашения.

5.9. Администрация сайта имеет право в любое время без уведомления Пользователя вносить изменения в перечень Товаров и услуг, предлагаемых на Сайте, и (или) в цены, применимые к таким Товарам по их реализации и (или) оказываемым услугам сайтом.

5.10. Документы, указанные в пунктах 5.10.1 — 5.10.4 настоящего Соглашения регулируют в соответствующей части и распространяют свое действие на использование Пользователем Сайта. В настоящее Соглашение включены следующие документы:

5.10.1. Политика конфиденциальности;

5.10.2. Договор купли-продажи товаров дистанционным способом;

5.10.3. Заявка на оформление заказа;

5.10.4. Предложения и замечания.

5.11. Любой из документов, перечисленных в пункте 5.10. настоящего Соглашения может подлежать обновлению. Изменения вступают в силу с момента их опубликования на Сайте.

 

  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

 

6.1. Любые убытки, которые Пользователь может понести в случае умышленного или неосторожного нарушения любого положения настоящего Соглашения, а также вследствие несанкционированного доступа к коммуникациям другого Пользователя, Администрацией сайта не возмещаются.

6.2. Администрация сайта не несет ответственности за:

6.2.1. Задержки или сбои в процессе совершения операции, возникшие вследствие непреодолимой силы, а также любого случая неполадок в телекоммуникационных, компьютерных, электрических и иных смежных системах.

6.2.2. Действия систем переводов, банков, платежных систем и за задержки связанные с их работой.

6.2.3. Надлежащее функционирование Сайта, в случае, если Пользователь не имеет необходимых технических средств для его использования, а также не несет никаких обязательств по обеспечению пользователей такими средствами.

 

  1. НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО СОГЛАШЕНИЯ

 

7.1. Администрация сайта вправе раскрыть любую собранную о Пользователе данного Сайта информацию, если раскрытие необходимо в связи с расследованием или жалобой в отношении неправомерного использования Сайта либо для установления (идентификации) Пользователя, который может нарушать или вмешиваться в права Администрации сайта или в права других Пользователей Сайта.

7.2. Администрация сайта имеет право раскрыть любую информацию о Пользователе, которую посчитает необходимой для выполнения положений действующего законодательства или судебных решений, обеспечения выполнения условий настоящего Соглашения, защиты прав или безопасности ИП Гордеев Р.А., Пользователей.

7.3. Администрация сайта имеет право раскрыть информацию о Пользователе, если действующее законодательство Российской Федерации требует или разрешает такое раскрытие.

7.4. Администрация сайта вправе без предварительного уведомления Пользователя прекратить и (или) заблокировать доступ к Сайту, если Пользователь нарушил настоящее Соглашение или содержащиеся в иных документах условия пользования Сайтом, а также в случае прекращения действия Сайта либо по причине технической неполадки или проблемы.

7.5. Администрация сайта не несет ответственности перед Пользователем или третьими лицами за прекращение доступа к Сайту в случае нарушения Пользователем любого положения настоящего Соглашения или иного документа, содержащего условия пользования Сайтом.

 

  1. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

 

8.1. В случае возникновения любых разногласий или споров между Сторонами настоящего Соглашения обязательным условием до обращения в суд является предъявление претензии (письменного предложения о добровольном урегулировании спора).

8.2. Получатель претензии в течение 30 календарных дней со дня ее получения, письменно уведомляет заявителя претензии о результатах рассмотрения претензии.

8.3. При невозможности разрешить спор в добровольном порядке любая из Сторон вправе обратиться в суд за защитой своих прав, которые предоставлены им действующим законодательством Российской Федерации.

8.4. Любой иск в отношении условий использования Сайта должен быть предъявлен в течение срок после возникновения оснований для иска, за исключением защиты авторских прав на охраняемые в соответствии с законодательством материалы Сайта. При нарушении условий данного пункта любой иск или основания для иска погашаются исковой давностью. Все иски необходимо подавать в Арбитражный суд Воронежской области.

 

  1. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

9.1. Администрация сайта не принимает встречные предложения от Пользователя относительно изменений настоящего Пользовательского соглашения.

9.2. Отзывы Пользователя, размещенные на Сайте, не являются конфиденциальной информацией и могут быть использованы Администрацией сайта без ограничений.

 

Пользователь может получить любые разъяснения по интересующим вопросам, касающимся обработки его персональных данных, обратившись к Оператору с помощью электронной почты [email protected]

Заработок на переводе текста с английского на русский

Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.

Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.

Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику

Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.

Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.

Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному

Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.

Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.

  • Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
  • Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
  • Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
  • Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
  • Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
  • Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
  • Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.

Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов

Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.

  1. perevodchik.me
  2. tranzilla.ru
  3. alltranslations.ru
  4. translatorsauction.com
  5. lingohaus.com

Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.

Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.

Заработок на переводе текста без знания языка

Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.

На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.

Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.

Как зарабатывать на переводе статей

Уже сегодня тысячи пользователей со всего мира успешно обменивают свои знания на деньги, переводя тексты с одного языка на другой. При этом это могут быть, как простые информационные статьи, так и техническая документация. Поэтому, если вы обладаете специфическими знаниями и не боитесь продавать свои таланты, вы всегда сможете отыскать себе работу в сети.

Безусловно, работая в сети можно получать хороший уровень дохода. Но если вы будете пользоваться только одним переводчиком, то высоких результатов получить не сможете. Поэтому, в целях самосовершенствования, целесообразно начинать самообучаться, развивать свои навыки и умения. Для этого уже сегодня можно регистрироваться на проектах, где осуществляется заработок на переводе текстов и начинать пробовать свои силы в этом направлении.

Тематики могут быть абсолютно любыми, а цены на переводы вы устанавливаете самостоятельно. Для начала не завышайте стоимость, чтобы привлечь внимание к своим работам. Когда продажи пойдут стабильно, можно будет увеличить цену и работать на более высоком уровне, но не забывайте, что качество переводов должно быть хорошим.

По статистике, большим спросом пользуются следующие тематики:

  • туризм;
  • автомобили;
  • недвижимость;
  • строительство;
  • медицина;
  • новости.

Старайтесь искать источники на эти тематики и переводите с них тексты, чтобы у вас было как можно больше продаж.

Как вариант, вы можете поискать должность переводчика в штате у различных компаний. В большинстве случаев для устройства на работу в интернет-компанию, требуется лично посетить офис, поэтому вам придется искать варианты для своего города.

Как рассчитать стоимость перевода? –  вам понадобится текст, программа подсчёта символов как ворд или другая любая. Далее вы должны узнать стоимость за условную единицу, рассчитать стоимость перевода с учётом тарифа и количества условных единиц.

Используя этот вид заработка вам нужно приготовиться к длительному ожиданию денежных средств, так как на продажу некоторых текстов уходит по несколько недель. С другой стороны, вам не потребуется следовать требованиям заказчика, вы можете переводить что угодно, начиная с обзоров автомобилей и новостей, заканчивая рекомендациями для бизнесменов.

 

 

 

Работа переводчиком на дому через интернет

Работа переводчиком на дому сегодня получает большое распространение. Сложно вести современный бизнес без сотрудничества с иностранными контрагентами, для чего необходим переводчик. Многие компании открывают англоязычные сайты, ведут совместные проекты, покупают технологии за границей. Все это нуждается в качественном переводе миллионов текстов.

Перевод текстов — виды

Перевод – актуальный вид заработка на дому в интернете для тех, кто хорошо владеет иностранным языком. Если вы действительно профессионал своего дела и не знаете, как разбогатеть в России с нуля, обратите внимание на данный способ. Как и любой вид удаленной занятости, данный метод требует не только знаний, но и профессионализма, коммуникативных качеств.

От выбранного вида зависят оплата и сложность выполнения. Условно всю удаленную деятельность можно разделить на несколько видов.

Письменный

Письменный перевод – самый распространенный вид заработка, который подойдет в качестве бизнес-идеи на дому для женщин. Выполнять задания можно в удобном режиме, используя онлайн-словари, проверку грамматики. Такой метод самый простой, подходит фрилансеру-новичку, но большой недостаток заключается в сравнительно низкой оплате. Причина кроется в высокой конкуренции, наличии машинного перевода. Но сегодня еще не разработано программы, которая бы выполнила это лучше человека.

Устный перевод

Устный перевод используется при переговорах, на проведении конференций, симпозиумов, выставок. Переводчик в таком случае работает дистанционно (на дому). Говорящий просто делает паузу после нескольких предложений и ожидает, пока переведут его высказывание.

Узкоспециализированный

Перевод бухгалтерской, медицинской, юридической, технической документации используется при заключении сделки или партнерства с иностранцами. Выполнить его на дому сложнее обычного, но и стоимость за оказанные услуги гораздо выше.

Нотариальный

При миграции в другую страну или оформлении международных договоренностей, сертификатов, лицензий, дипломов нужно перевести все вышеуказанные источники. Работа должна быть выполнена профессионально, точно. Как правило, ее назначают фрилансерам с опытом и хорошей репутацией.

Корректировка

Редактирование текстов – данное задание требует корректуры полученных файлов. Такой вид стоит дешевле остальных, но и времени заберет меньше, так как сам текст уже готов, нужно просто отредактировать информацию на дому.

Что нужно знать для работы переводчиком?

Заработать деньги в интернете, выполняя задания, несложно, главное – быть пунктуальным, ответственно подходить к своим обязанностям, планировать свой рабочий график (что сделать дома непросто).

Как выполнить качественный перевод текста на дому:

  1. Внимательно читайте техническое задание перед тем, как взять заказ. Изучите все тонкости и основные аспекты его выполнения, рекомендации к написанию. Оцените свои силы, сможете ли вы сдать текст до указанного времени?
  2. Взяв заказ, приступайте к его выполнению. Не бросайте его на половине, при возникновении сомнений задайте интересующий вопрос заказчику. Если после уточнения всех нюансов вы понимаете, что выполнить его не сможете, предупредите об этом как можно раньше.
  3. Работа на дому не так проста, как может показаться, независимо от сферы деятельности (переводите ли вы тексты или зарабатываете деньги на просмотре рекламы в интернете). Выделите для себя рабочее время, составьте график, на протяжении которого нельзя отвлекаться на домашние дела.
  4. Собирайте отзывы о выполненных заданиях на дому. Если заказчик остался довольным, можно сделать скриншот его благодарности при переписке или попросить его оставить отзыв. Такие действия привлекут новых клиентов, помогут выйти на новый, более высокооплачиваемый уровень.

Совет: искать работу на дому нужно не только в России. Поищите задания на англоязычных сайтах, где требуется перевод текста на русский язык. Знаете польский – ищите работу на сайтах Польши и т.д.

Где найти работу на дому по переводу текстов?

Для выполнения переводов на дому нужен компьютер с выходом в интернет. На первый взгляд может показаться, что для начала нужно просто ввести соответствующий запрос в поисковой системе, открыть первый попавшийся сайт, выбрать задание и приступить к его выполнению на дому.

На самом же деле каждый такой ресурс имеет свои особенности, о которых узнать изначально трудно. После выполнения заданий можно понять, что указанная работа не подходит. В результате время будет потрачено впустую. Чтобы избежать таких моментов, хорошо проанализируйте разные источники и выберите оптимальную схему.

Биржи фрилансеров

Биржевая деятельность базируется на конкурсной основе. Заказчик размещает текстовое задание, а исполнители подают не него заявки, аргументируя, почему заказ следует доверить именно им. На итоговый выбор влияет рейтинг (количество ранее выполненных текстов), репутация (отзывы о проделанной работе от других заказчиков), портфолио (примеры работ исполнителя), а также личная информация, указанная в профиле.

Примеры таких бирж – etxt, advego, fl, weblancer и др. Кроме переводов, можно найти другие виды заработка, сайты, на которых можно заработать деньги, отвечая на вопросы. За регистрацию на указанных биржах платить не нужно. Существуют и платные услуги – покупка PRO-аккаунта, продвижение профиля на главной странице. На таких биржах требуется гарантия выполнения заказа, поэтому не рекомендуется срывать сроки, отправлять некачественный текст, так как это может ухудшить репутацию исполнителя.

Сообщества и ассоциации переводчиков

Сегодня функционирует большое количество групп, которые объединяют переводчиков. Одна из самых ярких – «поиск-переводчика.рф». На ней зарегистрированы исполнители, которые ориентируются на русскоязычную аудиторию. Кроме перевода на английский, здесь большое количество переводчиков, ориентированных на страны ближнего зарубежья (Украина, Беларусь, Казахстан, Таджикистан и др.). Одним из недостатков биржи является преобладание спроса над предложением (количество исполнителей гораздо больше, чем заказчиков). Поэтому новичку без портфолио и отзывов будет сложно.

Бюро переводов и международные агентства

Существуют специализированные организации, агентства, бюро, которые ищут переводчиков. Сотрудничают они только с дипломированными специалистами, так как дорожат своей репутацией. Как правило, заказы поступают узкопрофильные – требуется перевод бухгалтерских, медицинских, юридических текстов, технической документации, инструкций. Выполнять такую работу можно на дому, соблюдая оговоренные сроки.

Данный источник заработка является высокооплачиваемым, но и требования ставятся строгие. Чаще всего бюро сотрудничает с официальными международными ассоциациями. Перевод текстов должен соответствовать национальным стандартам, нормативным актам и др. Сотрудничать с такими компаниями могут только профессионалы своего дела с опытом работы.

Найти список рейтинговых агентств можно на сайтах Translationrating, Неотек (перевод текстов по автотематике, медицине), Ройд (тексты юридической, бухгалтерской и финансовой направленности), Janus (политические, финансовые, коммуникационные тексты). Такие агентства выставляют жесткие требования (собеседования, наличие дипломов и специального образования, нормативы для штатных единиц).

Можно ли найти работу по переводу текста на дому новичку?

Переводчик сегодня — актуальная и востребованная профессия. Для начала работы необязательно иметь опыт. Новичкам можно переводить тексты для блогеров, которые ищут актуальный материал, владельцев сайтов для наполнения ресурса контентом на дому.

Хорошим стартом может стать биржа фрилансеров, где заказы хоть и не высокооплачиваемые, но дают возможность ознакомиться со спецификой работы и оценить свои возможности. После получения драгоценного опыта, наполнения портфолио можно искать работу в бюро или международных агентствах.

Совет: не столь важно, имеете ли вы опыт в данной сфере, постоянно учитесь, совершенствуйте свои навыки. Обязательно выделяйте время на самообучение и образование. Повысив уровень мастерства, можно рассчитывать на более дорогие заказы.

Сохраните статью в 2 клика:


Работа по переводу текстов на дому непроста, кроме знаний иностранного языка требует от соискателя ответственности, пунктуальности, грамотного подхода к выполнению заданий. Для многих фрилансеров данный метод стал основным видом заработка, который помогает им самореализоваться и получить достойный доход.

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Google+

Ответ на Ваш вопрос, возможно, находится здесь

‎Переводчик iTranslate в App Store

iTranslate — ведущее приложение для перевода и словаря. Легко переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовые разговоры на более чем 100 языках. Наш автономный режим позволяет использовать iTranslate за границей без необходимости платить за роуминг.

ОСОБЕННОСТИ
• Получите переводы на более чем 100 языков.
• Слушайте переводы мужским или женским голосом.
• Переключение между различными диалектами.
• Словари синонимов и различных значений.
• Разговорник — содержит более 250 предустановленных фраз.
• Приложение iMessage и расширение клавиатуры
• Приложение Apple Watch
• Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день прямо с главного экрана!
• Транслитерация, обмен, избранное, история и многое другое.
• Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
• Объектив: используйте камеру, чтобы мгновенно переводить меню, знаки и многое другое.
• Режим дополненной реальности для перевода объектов в реальном времени
• Автономный режим перевода.
• Голосовые разговоры.
• Перевод веб-сайтов, включая модное расширение для Safari.
• Спряжения глаголов в разных временах.

ЛЮБЯТ И ДОВЕРЯЮТ МИЛЛИОНЫ
• 200 миллионов загрузок и более 1 миллиона отзывов в App Store!
• Лучшее за 2015 г., Выбор редакции, App Store Essentials
• «…никогда не сталкиваться с языковым барьером» — Time.com
• Многократно упоминается в рекламе Apple TV и в App Store

Узнайте больше об iTranslate на https:/ /www.itranslate.com

ПОДДЕРЖКА
Посетите https://www.itranslate.com/support/ или свяжитесь с нами по адресу [email protected]

Следите за нами в Твиттере: https://twitter.com/iTranslateApp
Поставьте лайк и поделитесь на Facebook: https://www.facebook.com/itranslateapp

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуано, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский ( бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский , сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу

Полный язык обзор: https://www.itranslate.com/languages ​​


Условия автоматического продления подписки:
Подписки оплачиваются ежемесячно или ежегодно по курсу, выбранному в зависимости от плана подписки.
Цена соответствует тому же ценовому сегменту, который установлен в «Матрице Apple App Store» для других валют.
* Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически продлена до платной подписки, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиум-подписки в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключив автоматическое продление в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатный сервис.
* С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и укажите стоимость продления.

Условия обслуживания:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Калифорния Права на конфиденциальность:
https: //www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо скачать языковые пакеты.

онлайн-переводов на дому, чтобы зарабатывать 20 долларов в час в качестве переводчика

Вы опытный многоязычный человек, который хочет зарабатывать деньги в Интернете?

Интернет предоставил прекрасную возможность работать из дома, используя свои языковые навыки.

Онлайн-переводчик — это подарок людям, которые умеют читать, писать и говорить на нескольких языках.

Независимо от того, ищете ли вы простую работу по переводу документов или работу профессионального репетитора по языку, эта статья поможет вам найти подходящую работу, чтобы превратить ваши языковые навыки в деньги.

Узнайте, как найти работу переводчика в Интернете, чтобы зарабатывать деньги, не выходя из дома.

Об онлайн-переводе Вакансии:

Вакансии онлайн-переводчика — одна из лучших онлайн-работ, приносящих доход переводом языков.

Если говорить о переводе, то это процесс преобразования исходного текста с одного языка на другой.

Задания на перевод очень надежны по сравнению с некоторыми простейшими MMO-программами, такими как оплата кликов, работа по вводу данных и т. д.

Опытные переводчики зарабатывают более 10 долларов в час, работая над языковыми проектами.

Переводчики должны хорошо владеть грамматикой обоих языков, над которыми они собираются работать.

Даже если в Интернете есть много бесплатных инструментов для перевода, таких как переводчик Google, клиенты предпочитают людей-переводчиков за точные результаты.Таким образом, только опытные переводчики получат высокие шансы работать на этих клиентов.

Имейте в виду, что английский язык является международным языком, и большинство переводческих заданий будет осуществляться с английского на другой язык или наоборот. Помимо английского, проекты размещаются на основе азиатских языков, таких как китайский, корейский, хинди, русский, санскрит, тайский, японский, тамильский.

Аналогичным образом, вакансии размещаются на основе западных языков, таких как испанский, французский, португальский, немецкий и голландский.

Различные виды переводческих работ:

Не все задания на перевод одинаковы. В то время как основной процесс включает в себя перевод некоторого источника с одного языка на другой язык, каждое задание на перевод будет иметь разные цели.

Вот некоторые из наиболее распространенных заданий онлайн-перевода, доступных для переводчиков.

1. Перевод текстового контента:

Это самый распространенный вид переводческих работ. Здесь переводчикам будут предоставлены текстовые документы и их попросят преобразовать документ на другой язык.

Вот несколько примеров проектов по переводу текста — перевод сообщений в блогах, электронных книг, электронных писем, статей, документов Word, файлов учетных записей, письменных документов и т. д.

Большая часть переводческой работы, связанной с переводом документов, будет осуществляться с оплатой за слово. То есть переводчикам будут платить за каждое слово, которое они переведут. Плата за слово зависит от языка и варьируется от 0,01 до 0,20 доллара.

Таким образом, вычислив текстовый документ, содержащий 1000 слов, переведенных с одного языка на другой, переводчики получат от 1 до 20 долларов.

В случае работы по переводу текста переводчикам может потребоваться от нескольких часов до нескольких дней, чтобы представить детали завершения проекта в соответствии с требованиями клиентов.

Так что рабочее время не будет проблемой. Внештатные переводчики могут работать дома или в любом другом месте в удобное для них время.

2. Переводческие работы:

Люди, владеющие двумя языками и обладающие некоторыми навыками устного перевода, могут работать внештатно.

В этом процессе переводческой работы двуязычный обработчик должен слышать человека, говорящего на одном языке, и объяснять другому человеку на другом языке.

Эта вакансия доступна в компаниях MNC и межконтинентальных организациях. Но в этом случае, поскольку это работа по онлайн-переводу, переводчик должен найти вакансию в Интернете, перечисленную на сайтах для фрилансеров ниже.

Двуязычные колл-центры, рабочие места виртуальных помощников, рабочие места помощника по видеоконференциям — одни из лучших онлайн-источников для устного перевода. В отличие от текстового перевода, устный перевод в основном выполняется в режиме реального времени, и в процессе не должно быть сбоев.Таким образом, в основном нанимаются только квалифицированные и опытные переводчики.

Это одна из самых высокооплачиваемых программ онлайн-денег. Квалифицированные переводчики зарабатывают более 30 долларов в час, что является хорошим доходом для заработка.

3. Работа по обучению языку:

Работа по обучению языку — один из лучших репетиторов, ищущих работу на дому, виртуальное обучение онлайн-работе. Преподаватели языков будут знать более одного языка, они помогут студентам выучить новый язык.Репетитор должен иметь хорошие навыки перевода, чтобы обучать языку (языкам) спонтанно.

Репетиторы иностранных языков зарабатывают 20 долларов за занятие, которое может длиться до часа. Онлайн-репетиторство — один из самых убедительных способов заработать деньги на дому с частичной занятостью.

Здесь мы не можем подробно обсуждать репетиторство. Если вы заинтересованы в том, чтобы зарабатывать деньги, обучая языкам, обратитесь к онлайн-работам по обучению языкам.

4. Продажа курсов перевода:

Эта работа почти аналогична репетиторству по языку.Разница заключается в способе передачи знаний изучающим язык.

В случае продажи онлайн-курсов человек может использовать свои двуязычные навыки двумя способами.

Первый — создание онлайн-курса для обучения языку, а второй — научить тому, как стать успешным фрилансером, используя навыки перевода.

Продажа онлайн-курсов — один из самых прибыльных онлайн-бизнесов. Для запуска онлайн-курса требуется немного первоначальной тяжелой работы, но как только процесс создания курса будет завершен, он принесет огромную сумму денег.

Люди продают потенциальные онлайн-курсы по цене более 50 долларов за подписчика.

В отличие от виртуального обучения, которое может быть либо репетиторством/сессией один на один, либо ограниченной видеоконференцией, один курс может быть продан сотням студентов.

Запуск онлайн-курса — это искусство. Если вы заинтересованы в запуске онлайн-курсов на основе перевода, вот пошаговое руководство, чтобы узнать, как зарабатывать деньги, продавая онлайн-курсы.

5. Работа по транскрипции:

Транскрипция — это процесс преобразования аудио в текст.Проще говоря, транскрипторы слышат записанный звук, живую речь и записывают ее на бумаге или создают цифровой текстовый документ.

Это может быть на одном языке или на разных языках. В проектах транскрипции будет аудиофайл на одном языке, который необходимо перевести на другой язык в письменной форме.

Онлайн-транскрипция — это потенциальная онлайн-работа для работы из дома. Особенно медицинские и юридические транскрипторы зарабатывают более 100 долларов в день.

Если вы транскрипция или вам рекомендуется искать онлайн-вакансии транскрипции.

Требования для работы онлайн-переводчиком:

  • Основным требованием является знание языка. Вы должны свободно читать, писать, слушать и говорить на двух языках.
  • Поскольку для большинства переводческих работ требуется знание английского языка в качестве основной квалификации, это одно из важных требований на сайтах переводов.
  • В случае устного перевода вы должны иметь возможность работать в спокойной обстановке без перерывов.
  • Для работы необходим ПК или ноутбук.Немногие сайты позволяют работать с мобильными приложениями.

Способы найти работу переводчика онлайн:

Существуют различные источники для поиска вакансий онлайн-переводчика в зависимости от типа переводческой работы.

В случае репетиторства и транскрипции инструкции приведены выше. Ниже приведен список сайтов для поиска работы онлайн-переводчика.

Платные сайты-переводчики для заработка:

1. Translate.com:

Tranlate.com — лучший веб-сайт для перевода, на котором можно найти самые простые переводческие работы, такие как перевод статей, запросов в службу поддержки, электронных писем, сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях и т. д.

Проще говоря, работа будет заключаться в переводе текста на перечисленных выше инструментах с одного языка на другой.

Переводчикам, которые ищут более легкую работу по переводу, чтобы заработать деньги, следует попробовать translate.com.

Translate.com предлагает конкурентоспособную компенсацию за выполнение переводческих задач.

Их платформа предлагает работу в порядке живой очереди. Заходите на сайт, выполняйте как можно больше заданий, чтобы заработать больше денег. Работайте в любое время, в любом месте и с любого устройства.

В настоящее время tranlate.com поддерживает более 40 языков. Новые переводчики должны пройти тест на перевод, чтобы стать платными переводчиками на translate.com. Как только вы войдете, заработайте деньги и обналичьте их прямо на свой счет PayPal.

Translate.com нанимает переводчиков из всех стран мира.

2. ClickWorker:

ClickWorker — сайт для заработка на выполнении микрозадач. Задания будут небольшими, простыми, которые можно легко выполнить за считанные минуты.

Задания на перевод размещаются работодателями в большом количестве на ClickWorker. Зарабатывайте от цента до нескольких долларов, выполняя переводческие задачи на ClickWorker.

У ClickWorker нет ограничений на присоединение к их сайту. Однако к некоторым заданиям можно получить доступ только после прохождения оценок. Таким образом, рекомендуется выполнить оценки, связанные с переводом, чтобы получить доступ к потенциальным задачам перевода.

Помимо задач перевода, вы можете выполнять различные другие задачи, такие как ввод данных, обработка данных, аннотации изображений, чтобы зарабатывать деньги на ClickWorker.

Таким образом, для раскрытия максимального потенциала заработка с помощью навыков перевода и работы над задачами, отличными от перевода, ClickWorker был бы лучшим вариантом.

3. Мастер текста:

The Text Master — один из элитных переводческих сайтов, где навыки переводчика ценятся больше.

Зарабатывайте деньги на мастере текстов, переводя документы, копирайтинг, корректуру и многое другое. Text Master платит самые высокие ставки за выполнение переводческих проектов. Найдите высокооплачиваемый проект, согласитесь на работу и закончите, чтобы заработать деньги.

Для работы над Text Master вам необходимо создать учетную запись, указать свои навыки и области интересов. Text Master рассмотрит заявку и утвердит ее, если она соответствует их требованиям.

После одобрения вы можете работать над переводом и копирайтингом, который подходит вам в зависимости от наличия и предпочтений.

Получите оплату, как только отправите проект. Переводчики могут использовать PayPal или Payoneer для оплаты счетов.

Помимо заработка на Text Master, переводчики получают возможность работать с большим сообществом участников.

4. Изм.:

Rev — лучшее место для работы из дома с потенциальными клиентами.

Чтобы присоединиться к Rev, вы должны быть одним из них: переводчиком, специалистом по транскрипции, автором субтитров или субтитров. Если у вас есть навыки, вы можете подать заявку на работу, объяснив, как вы сможете предоставлять лучшие услуги своим клиентам. Rev может занять некоторое время, чтобы проверить и принять приложение.

После завершения процесса адаптации вы сможете работать над их проектами, чтобы заработать 0 долларов США.05 до $0,08 за слово для перевода. Их задачи по созданию субтитров оплачиваются до 3 долларов за минуту видео.

Rev прост и удобен для начинающих. Присоединяйтесь к Rev, выбирайте свои проекты для работы, выполняйте работу и получайте оплату через PayPal каждую неделю.

Rev — отличный сайт для работающих на дому мам и домохозяек, где они могут зарабатывать деньги дома.

5. Один час перевода:

The One Hour Translation — один из старейших переводческих сайтов, основанный в 2008 году.

Присоединяйтесь к One Hour Translation в качестве переводчика, чтобы зарабатывать деньги, используя свои языковые навыки и опыт.

Для работы на этом сайте необходимо сдать онлайн-экзамен. Экзамен будет проверять один из их сотрудников. После проверки получите сертификат, чтобы приступить к работе над своими проектами.

Сначала выполняйте небольшие проекты, чтобы получать оценки от клиентов. Затем начните работать над своими большими проектами, чтобы заработать больше денег.

Работайте из любого места, используя их инструменты перевода. Переводчики получают оплату напрямую картой Mastercard из любой точки мира.

Получите средства немедленно, банковский счет не требуется, платите в любом месте напрямую с помощью карты.

Сайты внештатных переводчиков:

Это сайты, на которых вы можете работать профессиональным фрилансером и предлагать свои услуги перевода, устанавливая свою цену.

Получите полную свободу, работайте в удобное время, термины на этих сайтах фриланс-переводчиков.

6. Генго:

Gengo — это сайт для фрилансеров, созданный специально для общения внештатных переводчиков и клиентов.

Их платформа позволяет переводчикам выбирать тысячи проектов, публикуемых каждый день.При этом нанимайтесь непосредственно под клиента в качестве профессионального переводчика, устанавливая свою цену.

Подсчитано, что переводчики зарабатывают в среднем 450 долларов за перевод на английский язык и 560 долларов за перевод на французский язык.

Среднее значение варьируется в зависимости от языков, на которых переводчики работают.

Их новейшая технология помогает как новичкам, так и профессионалам работать на ПК, ноутбуке, планшете или смартфоне.

Новые пользователи должны пройти тесты, состоящие из двух частей, чтобы получить одобрение.После одобрения они могут приступить к работе над проектами.

Переводчикам рекомендуется использовать свои руководства для ознакомления, чтобы пройти профессиональные квалификационные тесты. Профессиональные переводчики могут разблокировать доступ к более сложным задачам, чтобы заработать высокие награды.

Минимальная выплата $50. Вы можете использовать PayPal или Payoneer для вывода заработка раз в месяц.

Если вы хотите работать в частном бизнесе и найти работу переводчика, узнайте, как начать свой собственный внештатный бизнес в качестве переводчика.

Компании для работы переводчиком:

Если вы хотите работать полный или неполный рабочий день в переводческих компаниях, вот несколько достойных упоминания сайтов.

7. Абердин:

Aberdeen — растущая компания, которая предпочитает работать с профессиональными переводчиками с большим опытом работы.

Ищем сотрудников, которые могут заниматься переводом субтитров, субтитрами к видео и программам, а также переводом озвучивания.

Чтобы подать заявку на работу в Абердине, переводчики должны иметь высшее образование, предпочтительно в области перевода или языка.Минимум 5 лет опыта. Плюс носитель целевого языка и свободное владение исходным языком.

Помимо переводчика, Абердин набирает еще 7 должностей, включая субтитров, расшифровщика и тестировщика качества.

8. Львиный мост:

Получите работу переводчика на Lion Bridge в качестве фрилансера или представителя бюро переводов. Подайте заявку в качестве фрилансера или агентства на Lion Bridge, отправив резюме.

В ходе постобработки заявитель должен заполнить форму, что может занять до 15 минут в зависимости от области знаний.Получите одобрение и начните зарабатывать на Lion Bridge.

Lion Bridge — лучшая платформа для поиска работы оценщика поисковых систем и работы в социальных сетях.

Сайты поиска работы и доски объявлений:

9. Действительно.com:

Indeed.com — крупнейшая в мире платформа для поиска работы. Если вы ищете работу переводчика с частичной занятостью, зарегистрируйтесь на Indeed или на других местных досках объявлений о вакансиях, чтобы найти вакансии, размещенные работодателями.

Подайте заявку на работу переводчика, если вы считаете, что работа соответствует вашему профилю.

Нанимайтесь на работу, работайте из дома или на рабочем месте и получайте оплату в соответствии с их условиями.

Работа на сайтах микровакансий:

10. Микроработы:

Сайты вакансий Micro являются лучшим источником для поиска крошечных заданий по переводу, за которые платят очень мало по сравнению с источниками, перечисленными выше.

Задания, размещенные на микро-заданиях, настолько просты и удобны для новичков. Сайты микровакансий рекомендуются всем пользователям, даже если им не хватает профессионализма в переводе.

Зарабатывайте от нескольких центов до доллара, переводя документы, аудио и другие приложения.

Микросайты вакансий в основном не имеют процесса адаптации.

Получайте оплату через PayPal, Check, Skrill и т. д. или обменивайте наличные на подарочные карты Amazon и другие крупные бренды.

Надеюсь, у вас есть представление о переводческих работах и ​​связанных с ними задачах, позволяющих зарабатывать деньги, работая дома.

Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

Или, может быть, это ваша мечта.

или или .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими опциями, есть большая вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на все замечательные приложения для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут обеспечить краткие, четкие и точные переводы.

На самом деле, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что рост в этой области, как ожидается, будет намного быстрее, чем в среднем в ближайшие годы, а это означает, что новые вакансии, вероятно, продолжат открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком.

Может быть, вы мечтаете о том, чтобы устроиться на работу переводчиком-фрилансером из соседней кофейни.

Или, может быть, вам понравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — две разные профессии. Хотя для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод выполняется устно, а письменный перевод, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии достаточно хорошо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а получаемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего, что между ними. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике.

Переводчики часто работают внештатно или имеют собственный бизнес. Однако другие работают в агентствах или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они последовательной работы или предпочитают управлять своим собственным графиком.

1. Тщательно изучите исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно изучить его.

Работа по переводу доступна почти для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать.Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше работы по переводу.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу также выше. Хотя может быть меньше рабочих мест для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете рассмотреть вопрос о доступных вакансиях .

Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на сайте Indeed .Если вас интересует какая-то конкретная область, вы также можете изучить языки, наиболее часто используемые в этой области.

Например, если вы заинтересованы в дипломатической или международной работе, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выбрали язык, вам необходимо изучить его до высокой степени беглости . Изучение языка в колледже полезно, как и обучение за границей или проживание за границей.

Ученая степень по исходному языку перевода может выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развивать и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно заниматься с FluentU.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка.Вот несколько вариантов для рассмотрения:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3. Получите сертификат.

Сертификат переводчика — это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификацию , которая дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, на веб-сайте, на визитных карточках и/или в других рекламных материалах.

Кроме того, существует отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификат «CMI» (сертифицированный медицинский переводчик).

Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе .Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли. Точно так же дипломированная медсестра может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Как только вы начнете свободно говорить на языке, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вам интересно работать.

Простое беглое владение не всегда обеспечивает соответствующую терминологию, которую вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно уделить дополнительное внимание отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете подумать о поиске курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество медицинских курсов и ресурсов по испанскому языку.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.

Если вы уже знакомы с вашей конкретной областью интересов, вы могли бы рассмотреть возможность составления списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуального обучения один на один, вы можете найти репетитора, который может помочь вам . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Отточите свои навыки работы с компьютером.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Наиболее распространенные программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше опыта работы с программами из первых рук.

6. Получить немного опыта.

Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большей части работы вам уже нужен опыт работы в этой области, что ставит вас перед загадкой: как вы вообще получаете этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Контрактная или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в ваше резюме. Ваши первые несколько концертов могут не оплачиваться так, как вам хотелось бы, но как только вы наберете больше опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше вознаграждения за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , вы хотели бы использовать свою страсть к языкам и работать на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.

Кроме того, FluentU — это отличный способ набраться опыта в профессиональном мире лингвистических услуг , который также включает в себя услуги по переводу.

Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем.

Вы также всегда можете  проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают подключать пользователей к возможностям фриланса.

7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.

Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, вы можете захотеть приобрести больше языков, между которыми вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предложений.

Например, предположим, что вы полностью владеете китайским языком и можете переводить между китайским и английским языками. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык в свой ассортимент? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и/или испанский языки, тем самым умножив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более востребованным. Как вам карьерный рост?

 

Идите вперед и осуществите свою мечту стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в жизнь.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Сколько зарабатывают переводчики? Подробный обзор

Вы начинающий переводчик, стремящийся заработать состояние на зарплате переводчика? Или потенциальный студент, готовящийся начать карьеру переводчика, задается вопросом, сколько зарабатывают переводчики? Таким образом, мифы о самой высокооплачиваемой работе переводчика могут отпугнуть потенциальных клиентов и заманить в эту профессию многих лингвистов.

Прочтите этот пост, чтобы узнать больше о ключевых факторах и языках, которые помогут вам найти наиболее прибыльную работу переводчика с высоким потенциалом заработка.

Сколько зарабатывают переводчики? Критические проблемы, влияющие на заработок переводчиков:

Сколько зарабатывают переводчики? Нелегко ответить на этот вопрос в нескольких словах. Многие факторы определяют заработок переводчика. Здесь мы обсудили наиболее важные вопросы, влияющие на заработок переводчиков, в следующих пунктах.

1. Сколько зарабатывают переводчики?

Сколько зарабатывает переводчик? Это важный вопрос, который нужно задать, прежде чем вы начнете карьеру переводчика, чтобы зарабатывать на жизнь. Однако ответить на этот вопрос непросто, и ответ на этот вопрос зависит от обстоятельств. Точно так же средняя заработная плата в Соединенных Штатах в 2008 году составляла около 39 000 долларов в год.

Кроме того, средняя половина зарплаты составляла от 29 000 до 52 000 долларов.Однако этот диапазон заработной платы зависит от нескольких факторов, включая языковую пару, предмет, уровень навыков, опыт, сертификацию, образование и работодателя. Более того, те, кто работает на работодателя, обычно делают набор зарплаты в год.

Напротив, фрилансеры обычно взимают плату либо за слово, либо за час за свои услуги перевода. Кроме того, окончательную сумму определяют несколько других вещей, таких как заработная плата переводчика.

2. Языковая пара для определения заработка переводчиков:

Языковая пара играет большую роль в определении размера зарплаты переводчика.Допустим, многие люди в Соединенных Штатах могут говорить и по-английски, и по-испански. Это означает, что существует множество переводчиков, выполняющих переводы с английского на испанский и с испанского на английский.

В результате перспективы зарплаты для этих переводчиков ниже из-за высокого уровня предложения и конкуренции. Напротив, количество людей, которые могут переводить с английского на китайский, меньше, чем количество переводов с английского на испанский.

Следовательно, англо-китайские переводчики будут получать более высокую зарплату, чем англо-испанский переводчики, из-за нехватки их навыков.Таким образом, высокий спрос и низкое предложение приводят к повышению заработной платы. Ознакомьтесь с другим интересным постом в блоге «Стоит ли учить японский?» 10 неоспоримых преимуществ.

3. Специализированные знания влияют на заработок переводчика?

Кроме того, специальные знания или предметные знания также играют важную роль в определении того, сколько переводчики берут за свои услуги. Переводчики часто работают с техническим переводом в юридической, медицинской, научной и инженерной сферах. Точно так же это требует глубокого знания как языка, так и технических знаний по этому вопросу.

Таким образом, для тех, кто обладает языковыми и техническими навыками в качестве специалистов, перспективы зарплаты переводчиков значительно повышаются. Таким образом, многие переводчики специализируются в специализированных областях и находят желаемую работу, которая более чем достаточна для хорошей зарплаты. Поэтому потребность в переводчиках-специалистах растет по мере того, как мировая экономика становится все более жесткой.

4. Опыт определения заработной платы переводчика:

Опыт также имеет большое значение в том, сколько переводчики зарабатывают на своих услугах.Более того, человек с многолетним опытом может взимать больше, чем новичок в мире переводов. Точно так же образование играет решающую роль в поиске высокооплачиваемой работы.

Следовательно, большинство переводческих агентств или компаний хотят, чтобы их сотрудники и внештатные подрядчики имели степень бакалавра. Тем не менее, не обязательно иметь степень бакалавра в области языка, чтобы найти работу переводчика.

5. Обучение и сертификация, влияющие на гонорар переводчика:

Кроме того, большинство работодателей также хотят пройти формальное обучение переводу на семинарах или конференциях.Однако сертификация не является обязательной, за исключением некоторых конкретных отраслей или государственных учреждений. Точно так же работодатели также меняют варианты заработной платы на основе указанных ими критериев.

Частные работодатели обычно платят больше, чем агенты государственных служб. Наконец, все эти факторы, упомянутые ранее в этом посте, помогают определить окончательную зарплату или заработную плату переводчика.

6. Каков средний доход переводчиков?

Заработок переводом зависит от многих переменных, которые могут повысить или понизить вашу ценность на рынке труда.Например, ваше местонахождение и область знаний или отраслевые знания могут иметь больший вес на одной стороне баланса в достижении различий. Кроме того, важно также иметь в виду, что не все отрасли одинаково прибыльны для переводческих работ.

Каковы средние доходы переводчиков?

Предположим, медицинский перевод может обеспечить вам хорошую работу переводчика и зарплату. Точно так же работы по юридическому переводу также могут обеспечить вам финансовую безопасность, чем другие области. Однако сколько зарабатывают переводчики в зависимости от места службы? Если вы живете в Соединенных Штатах Америки, самая высокооплачиваемая пара языков перевода, вероятно, будет отличаться от штата к штату и от страны к стране.

Например, арабский язык, естественно, более оплачиваемый в США, чем в Объединенных Арабских Эмиратах. Другими словами, у вас будет больше конкуренции в арабо-английской паре в ОАЭ, чем в арабо-английской паре в США. Это распространено, поскольку арабский язык обычно не изучают в США как иностранный. Таким образом, ваше местоположение играет ключевую роль в определении возможности трудоустройства и заработной платы вашего переводчика.

7. Как переводчику зарабатывать деньги в Интернете?

Давайте сначала спросим, ​​вы когда-нибудь думали о том, чтобы использовать свой языковой талант? Итак, как насчет того, чтобы переводить онлайн и зарабатывать деньги независимо от вашего ноутбука.Тогда вам может прийти в голову, сколько зарабатывают переводчики? Мы обсудили все эти вопросы в следующих разделах. Итак, продолжайте читать этот пост.

Как переводчику заработать в Интернете?

Это идеальный источник дохода, если вы любите путешествовать по миру или работать удаленно. Многие люди уже несколько раз убедились в том, что они могут зарабатывать деньги с помощью услуг онлайн-перевода. Точно так же многие фрилансеры или цифровые кочевники уже несколько раз обращались к переводчикам для перевода веб-текстов или другого контента клиентов.

В наш век глобализации многоязычный веб-сайт может быть более полезным для привлечения большего числа посетителей веб-сайта и выхода на новые рынки. Точно так же, как перевод книги на несколько языков, может привести к большему масштабу на новых рынках. Поэтому можно не сомневаться, что услуги переводчиков хорошо зарабатывают.

В конце концов, это не так уж и дешево для клиентов, а Google Translate все еще недостаточно, учитывая качество. Итак, здесь есть огромные возможности, если вы серьезно хотите зарабатывать деньги с помощью онлайн-перевода.

8. Каков потенциальный доход переводчиков онлайн?

В наш век Интернета вы можете переводить любые документы от поставщика услуг онлайн-перевода в любое удобное для вас время. Например, вы можете решить, например, рукопись для книги, сообщение в блоге, веб-тексты, статьи, электронные письма или даже бизнес-план в Интернете. Теперь не сложно получить ценник, чтобы работать онлайн-переводчиком и обслуживать клиентов по всему миру.

Каков потенциальный доход переводчиков онлайн?

Кроме того, большинство онлайн-переводчиков взимают плату за слово и дополнительные начальные расходы.Однако переводчики часто предлагают скидки на повторяющиеся задания, такие как статьи на веб-сайте или сообщения в блогах, которые регулярно обновляются. Кроме того, вам придется переводить качественно; иначе вы не выживете в жесткой рыночной конкуренции.

Как онлайн-переводчик, вы можете зарабатывать от 8 до 12 центов (долларов США) за слово. Возможно, это не кажется большим, но это полностью зависит от требований задания и конкуренции на рынке. Предположим, вы заработаете 120 долларов США за сообщение в блоге из 1000 слов.Однако, если вы сможете перевести целую книгу, вы заработаете несколько тысяч долларов.

В конце концов, средний роман состоит из 55 000 слов, а это большая работа со значительной суммой денег. Онлайн-переводчик может зарабатывать около 50 долларов в час. Кроме того, вы, безусловно, можете попросить больше денег в зависимости от качества вашей переводческой работы и опыта. Тем не менее, перед этим вам придется найти желаемые задания, что иногда является большой проблемой.

9.Каково будущее переводческой деятельности?

С появлением искусственного интеллекта, машинного обучения, программного обеспечения, приложений и их разработкой в ​​2021 году будущее перевода несколько неопределенно. Более того, правильный перевод текстов становится все более возможным и простым для программного обеспечения или приложений.

Каково будущее переводческой деятельности?

Точно так же этот процесс прогрессирует очень быстро, особенно с широко распространенными языками. Следовательно, как онлайн-переводчик, вам придется выполнять работу самого высокого качества, чтобы ваш перевод отличался от программного обеспечения.Точно так же вам придется разъяснять эту разницу вашим клиентам, чтобы получить больше работы по переводу.

Итак, для тех, кто хорошо справляется со своей работой, это один из лучших способов заработать деньги в Интернете независимо от местоположения.

Какие языки перевода самые высокооплачиваемые?

В этой статье были освещены и подробно описаны самые высокооплачиваемые языки перевода для будущих переводчиков и зарплаты в США. Ознакомьтесь с этим, чтобы получить больше информации о том, как языки влияют на заработок переводчиков в следующих разделах.

1. Доход от немецкого перевода:

Если вы проведете небольшое исследование, вы увидите заоблачный спрос на немецкий язык, и есть явные признаки его увеличения. Точно так же понятно, что это один из самых высокооплачиваемых языков перевода, поскольку Германия продолжает расти своей экономической сверхдержавой.

Таким образом, немецкие переводчики пользуются огромным спросом, у них одни из самых высокооплачиваемых переводческих должностей и бесконечные возможности трудоустройства.Тем не менее, немецкий трудно выучить как второй язык. В результате должности не выполняются так легко. «Сколько зарабатывают переводчики?»

Чтобы ответить на этот вопрос, можно сказать, что зарплата немецкого переводчика в США может достигать в среднем 50 000 долларов. Точно так же это один из языков с высокооплачиваемой зарплатой переводчика. Таким образом, мы можем сказать, что это самый высокооплачиваемый язык перевода в мире.

2. Доход от французского перевода:

Франция является важным направлением для иностранных инвестиций, поскольку она является одной из крупнейших экономик мира.Более того, французский язык является одним из официальных языков ООН (Организация Объединенных Наций), (ЕС) Европейского союза, ЮНЕСКО, НАТО, Международного олимпийского комитета. Точно так же Международный Красный Крест и международные суды находятся во Франции.

Кроме того, это также язык трех городов, в которых расположены штаб-квартиры институтов ЕС, таких как Страсбург, Брюссель и Люксембург. Поэтому неудивительно, что французский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, а средний переводчик может заработать до 19 долларов.49 в час. Следовательно, французский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода во всем мире.

3. Доход от арабского перевода:

За последние пару лет спрос на переводчиков для пар арабского и английского языков неуклонно растет. Те, кто свободно владеет языковой парой арабский-английский, имеют широкие возможности побороться за множество вакансий. Кроме того, эти работы не могут быть выполнены на основе местного предложения профессиональных переводчиков.

Кроме того, данные Американской ассоциации переводчиков (ATA) показали, что несколько лет назад средняя плата за перевод арабского языка составляла примерно 19 центов за слово. Следовательно, арабский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, он может стать отличным дополнением к резюме вашего переводчика во всем мире.

Таким образом, арабский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, спрос на который постепенно растет.

4. Доход от китайского перевода: За последние пару лет

Китай расширил свою долю рынка по всему миру.Более того, многие китайские компании инвестируют или владеют многочисленными компаниями по всему миру. Таким образом, китайский язык считается одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, пользующихся растущим спросом.

Это реальность из-за китайского экономического бума. Более того, он предоставляет владельцам бизнеса и инвесторам прямой доступ к ошеломляющему китайскому рынку. Растущий спрос на китайских переводчиков приводит к значительному увеличению их заработной платы. Следовательно, Mandarin удерживает рейтинг на уровне 74 долларов.92 в час в среднем.

Таким образом, китайский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, и спрос на него растет во всем мире.

Сводка:

Самым важным моментом в знании того, сколько зарабатывают переводчики, является выбор областей перевода, которые лучше всего соответствуют вашему опыту. Точно так же лучше посмотреть их зарплаты по языковым парам. Таким образом, мудрое принятие решений является ключом к успешной карьере переводчика и хорошей жизни независимо от того, на каких языках вы говорите.

Чтобы удовлетворить все ваши потребности в письменном и устном переводе, позвоните в команду The Language Doctors сегодня. Наши языковые эксперты ждут, чтобы помочь вам со всей необходимой информацией. Звоните прямо сейчас по номеру 1 (202) 544-2942.

14 лучших вакансий для переводчиков (до 20 долларов в час)

DollarBreak поддерживается читателями с целью стать основным практическим ресурсом для зарабатывания денег в Интернете. Когда вы регистрируетесь или покупаете по ссылкам в этом посте, мы можем получить компенсацию. Раскрытие информации .

Лучшие сайты для поиска работы переводчика

JobGet

Создайте профиль JobGet менее чем за 60 секунд. Без резюме и сопроводительных писем

Ищите вакансии рядом с домом и подавайте заявку в 1 клик в мобильном приложении

Начните общаться с работодателями. Больше не нужно ждать сообщений электронной почты, получайте мгновенные ответы

FlexJobs

Удаленная работа, работа на дому и гибкие рабочие места в более чем 50 карьерных категориях

Неограниченный доступ к более чем 25 000 вакансий от 0,96 доллара США в неделю (бесплатная пробная версия для 3 вакансий)

FlexJobs гарантирует, что все его вакансии на 100% свободны от мошенничества (подтвержденные объявления)

ZipRecruiter

Доступно более 9 миллионов вакансий с доступом к данным о заработной плате для 35 тысяч наименований должностей

Нет регистрации или других сборов, связанных с поиском работы в приложении

Вы можете использовать данные о зарплате ZipRecruiter для переговоров о заработной плате

14 Вакансии переводчиков

Перевести.ком


Translate.com — одна из крупнейших компаний в сфере переводов, которая связывает переводчиков с клиентами и поддерживает более чем 90 языков .

Чтобы начать работать с translate.com, выполните следующую простую процедуру:

  • Заполните онлайн-заявку
  • Пройдите тест на знание языка
  • Вы готовы переводить

Если вы владеете как минимум двумя языками, вы можете начать работать переводчиком.

Вы можете рассчитывать на заработок от 2,5 до 5 долларов за документ объемом 500 слов.

Один час


OneHour предоставляет услуги перевода более чем на 120 языков и набирает только опытных переводчиков.

Чтобы стать переводчиком OneHour, вам необходимо выполнить следующие действия:

  • Зарегистрируйтесь , чтобы присоединиться к OneHour
  • Загрузите свое резюме и профессиональные сертификаты
  • Сдайте экзамен на профессиональный перевод

Стоимость работы переводчика в OneHour варьируется, но в среднем вы можете зарабатывать 12 долларов в час.

Тетра


Tethras специализируется на переводе мобильных приложений и набирает переводчиков со всего мира. В настоящее время у Tethras опубликовано более 6000 приложений.

Выполните следующие простые шаги, чтобы начать перевод для Tethras:

  • Во-первых, присоединитесь к команде Tethras
  • Затем пройдите тест на знание языка
  • Наконец, получите одобрение и начните перевод мобильных приложений

Перевод с Tethras принесет вам 5-7 центов за слово.Это означает, что если вы переводите в среднем 1000 слов в час, вы будете зарабатывать от 50 до 70 долларов в час.

ТекстМастер


TextMaster — это платформа, позволяющая решать широкий спектр задач по переводу. После того, как вы зарегистрируетесь в TextMaster и получите одобрение, вы сможете выбирать только те задачи, которые соответствуют вашему опыту.

Чтобы стать внештатным переводчиком TextMaster, просто зарегистрируйтесь и предоставьте необходимую информацию о себе.

TextMaster предлагает различные типы задач. Например, перевод годового финансового отчета объемом 35 000 слов может принести вам 3 150 долларов. Перевод сообщения в блоге из 1200 слов о высоких технологиях может принести вам 96 долларов.

В среднем вы можете зарабатывать 0,10 доллара США за слово в качестве внештатного переводчика TextMaster.

Версия


Rev предоставляет своим клиентам различные услуги транскрипции, в том числе перевод субтитров с английского языка и на английский язык.

Как начать работу с Rev для перевода субтитров?

  • Во-первых, зарегистрируйтесь , чтобы стать фрилансером Rev
  • Затем выберите свою работу из обширной базы данных видео, нуждающихся в переводе субтитров
  • Наконец, переведите субтитры и еженедельно получайте оплату через PayPal.

Сумма, которую вы заработаете за перевод субтитров, зависит от языка. Например, перевод французских субтитров может принести вам 3 доллара в минуту, а ставка на испанский — 1,5 доллара в минуту.

Тем не менее, Рев утверждает, что вы можете зарабатывать более 950 долларов в месяц, переводя субтитры, независимо от выбранного вами языка.

Небабель


Unbabel — это инструмент, предоставляющий услуги по переводу содержимого веб-сайтов владельцам веб-сайтов.

Чтобы стать переводчиком Unbabel, выполните следующие действия: 

  • Зарегистрируйтесь и создайте свой профиль.
  • Сдать экзамен по переводу.
  • Выполните обучающие задания — вы получите пару неоплаченных заданий. Набрав 500 баллов, вы получите одобрение и станете редактором.
  • Наконец, получите отзывы от коллег-редакторов. Unbabel не проверяет вашу точность, а больше фокусируется на том, как быстро вы выполняете задания. Однако коллеги-редакторы просматривают задачи друг друга и дают обратную связь.

Как переводчик Unbabel, вы можете зарабатывать в среднем 20 долларов в час.

Аккларо


Acclaro — глобальная переводческая компания, предоставляющая своим клиентам профессиональные переводческие услуги.С другой стороны, Acclaro набирает переводчиков в свою большую профессиональную команду.

Вот как получить работу переводчика в Аккларо:

  • Сначала выберите работу по переводу, соответствующую вашему опыту, из открытой базы данных вакансий переводчика
  • После выбора работы нажмите оранжевую кнопку «Подать заявку сейчас» и заполните заявку Рекрутер Acclaro свяжется с вами и расскажет о дальнейших шагах

Lionbridge


Lionbridge помогает компаниям находить отклик у своих клиентов, предлагая услуги перевода.Когда вы становитесь переводчиком в Lionbridge, он подбирает вам работу, соответствующую вашему опыту.

Вот как стать переводчиком для Lionsbridge :

  • Сначала просмотрите открытых проектов и выберите тот, который соответствует вашим навыкам перевода.
  • Затем подайте заявку на выбранную вакансию, предоставив подробную информацию о себе и своем опыте.
  • Пройти процедуры проверки. На этом этапе вам может понадобиться пройти несколько квалификационных анкет.
  • Наконец, подпишите соглашение с Lionbridge.

После того, как вы будете утверждены в качестве переводчика, Lionbridge будет присылать вам задания на перевод, когда они будут доступны, и вы сможете работать удаленно.

Вы можете зарабатывать от 22 до 24 долларов в час, работая переводчиком в Lionbridge.

Перевод CSC


CSC Translation — канадская переводческая фирма, предоставляющая канадскому правительству, организациям, учреждениям и частным компаниям переводческие услуги, сертифицированные по стандарту ATIO .

Для выполнения переводческих заказов своих клиентов CSC Translation часто набирает сертифицированных переводчиков ATIO для следующих целей:

  • Вакансии переводчика японского языка
  • Вакансии переводчика испанского языка
  • Вакансии переводчика арабского языка
  • Вакансии переводчика французского языка
  • Вакансии переводчика немецкого языка
  • Вакансии переводчика русского языка
  • Вакансии переводчика португальского языка

электронная почта на [email protected]ком .

ProZ.com


ProZ.com предлагает вам большую базу данных переводческих работ.

Чтобы получить работу переводчика через ProZ.com, просто просмотрите открытую базу данных вакансий и подайте заявку на соответствующую работу.

Зарплата переводчика варьируется, так как ProZ.com позволяет разным клиентам размещать заказы на перевод.

Кафе переводчиков


TranslatorsCafe — еще одна платформа, которая позволяет профессиональным переводчикам-фрилансерам общаться с клиентами.

Чтобы получить работу через TranslatorsCafe, выполните следующие действия:

  • Зарегистрируйтесь , чтобы стать участником TranslatorsCafe
  • Найдите подходящую вакансию в соответствии с вашими знаниями
  • И сделайте ставку

Средняя стоимость перевода на TranslatorsCafe варьируется от 0,03 до 0,10 доллара за слово.

VerbalizeIt / Смартлинг


Компания Smartling приобрела Verbalizet и предоставляет профессионально переведенные видеосубтитры на 150 языков.

Для того, чтобы стать внештатным переводчиком для Smartling, необходимо заполнить форму заявки .

После того, как вы успешно подадите заявку, рекрутер Smartling свяжется с вами и предложит следующие шаги.

Как внештатный переводчик, вы сами устанавливаете цены на Smartling, и ваш заработок зависит от того, сколько заказов вы получите. Вот руководство от Smartling, чтобы оценить ваши услуги наилучшим образом.

Открытый микрофон


TheOpenMic — это сообщество переводчиков-фрилансеров и компаний, которые ищут переводчиков.

Чтобы связаться с людьми, которым нужны услуги переводчика, просто зарегистрируйтесь на TheOpenMic. После регистрации вы получите доступ к различным задачам перевода.

Поскольку вы являетесь фрилансером на платформе, у вас есть свобода устанавливать свои собственные цены. Соответственно, ваш общий заработок будет зависеть от того, сколько заданий вы переведете.

Каталог переводов


В отличие от других переводческих сайтов, TranslationDirectory представляет собой огромную базу данных переводчиков.

TranslationDirectory позволяет вам перечислить свои переводческие услуги и установить свои собственные цены, чтобы клиенты могли рассмотреть вас, когда им нужен переводчик.

Кроме того, вы можете искать конкретные вакансий переводчика , например, японских переводчиков, испанских переводчиков и т. д.

Поскольку вы работаете фрилансером, сумма, которую вы заработаете, зависит от того, как вы установите свои цены. Однако вакансии, уже размещенные на платформе, предлагают различные цены от 5 до 50 долларов в час.

Кто такой переводчик?

Переводчик – это лицо, которое переводит информацию с одного языка на другой в письменной форме.

Чем занимаются переводчики?
  • Читать оригинальный материал.
  • Исследовательская отраслевая терминология.
  • Преобразование текстовых файлов с одного языка на другой.
  • Убедитесь, что переведенный контент имеет тот же смысл и тон, что и исходный.
  • Проверка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации.
  • Общайтесь с клиентами, чтобы обеспечить соответствие перевода их потребностям.

Какая средняя зарплата переводчика?

Вы можете рассчитывать на средний заработок 5000 долларов в месяц , что составляет 60 000 долларов в год.

Как стать переводчиком без опыта?

Если вы свободно говорите как минимум на двух языках, вы можете стать переводчиком даже без опыта работы.

Чтобы стать переводчиком, если у вас нет опыта, следуйте пошаговой инструкции ниже:

  1. Решите, на какие языки вы хотите перевести.
  2. Выберите нишу, в которой вы хотите предоставлять свои услуги, например, юриспруденция, медицина, экономика и т. д.
  3. Проведите исследование и изучите терминологию, соответствующую вашей нише.
  4. Пройдите курс – « Как стать успешным переводчиком-фрилансером »
  5. Станьте переводчиком бесплатно, чтобы создать свое портфолио и базу довольных клиентов, которые могут порекомендовать вас своим друзьям.
  6. Прочтите эту статью, чтобы найти 16 лучших вакансий переводчика и откликнуться на понравившуюся работу.

Хорошая ли карьера переводчика?

Как мы видели в начале этой статьи, работа переводчика — одна из самых быстрорастущих профессий из .

Принимая во внимание этот факт и статистику, в настоящее время стать переводчиком – хороший выбор карьеры.

Заработок на переводе статей на Signiscape

(2)

6161 Твитнуть

FlappingGums Signiscape_official 12 января 2021 г., 11:53м.
бизнес, знакискейп, シニスケープ, Английский, Информация, блог, Глобальный, монетизация, перевод, перевод статей,

Signiscape — это веб-сайт, на котором собирается информация со всего мира.
Вы можете заработать немного денег, переводя статьи и письменные работы, загруженные сюда!

Если вы знаете, как перевести статью, выполните следующие пять шагов:

  1. Подключите действующий банковский счет к вашей учетной записи Signiscape
  2. Выберите статью, которую хотите перевести, на странице перевода
  3. Напишите и отправьте свой перевод
  4. Подождите, пока ваш перевод будет одобрен
  5. Получите платеж

В зависимости от артикула сумма платежа будет отличаться.

Вам не нужно быть профессиональным переводчиком; если вы понимаете несколько языков и можете различать тон текста, вы можете зарабатывать переводами в свободное время!
Утверждение перевода требуется перед его загрузкой, поэтому мы ценим переводы, которые не только точны, но и соответствуют нюансам и разговорным выражениям исходного текста.

 

Страница перевода статьи находится здесь:
https://signiscape.ком/перевод


Еще не реализовано:

Мы планируем внедрить систему, которая будет выплачивать сумму в соответствии с количеством просмотров переведенной статьи. Вы также сможете получить дополнительный бонус, сделав переводы более легкими для чтения/переваривания.


Как зарегистрировать учетную запись в Signiscape

Новые пользователи должны зарегистрироваться на сайте в качестве участника.

  1. Нажмите крайнюю правую кнопку в верхней части сайта с надписью  Войдите в систему  (Нажатие Написать статью также автоматически перенаправит вас на страницу регистрации)
  2. Нажмите Зарегистрируйтесь
  3. Введите свой адрес электронной почты и создайте имя пользователя и пароль
  4. После завершения на указанный адрес электронной почты
  5. будет отправлено письмо с подтверждением.

На этом настройка вашей учетной записи завершена.

 

Как привязать свой банковский счет к учетной записи Signiscape

После регистрации вам необходимо настроить учетную запись для получения дохода.
Нажмите Аккаунт в верхней части экрана, чтобы перейти на страницу своей учетной записи.

На странице своей учетной записи нажмите кнопку  Подключиться к Stripe  в нижней части сведений об учетной записи.

Stripe — это внешний безопасный инструмент для цифровых платежей.Все вопросы, связанные с оплатой и управлением доходами, будут решаться в Stripe.
Чтобы подключить свой банковский счет, вы будете перенаправлены на страницу регистрации Stripe, где вы создадите учетную запись Stripe, введя информацию о своем банке и своем бизнесе.

После того, как вы заполните всю информацию на этой странице, ваша учетная запись Signiscape должна быть настроена для монетизации.


Выберите статью для перевода

После того, как вы подключили учетную запись Stripe к своей учетной записи Signiscape, вы готовы просматривать статьи на странице запроса на перевод.

Нажмите  Перевод  в верхней части сайта, чтобы просмотреть текущие запросы на перевод.

Сначала вы увидите два фильтра.

В верхнем выберите языки, статьи которых изначально были написаны на
В нижнем выберите языки , на которые вы хотите перевести.

 

После этого статьи, которые в настоящее время запрашивают перевод, появятся ниже в соответствии с выбранными вами фильтрами.

Для каждой статьи также указан текущий рейтинг. Имейте в виду переведенные версии высоко оцененных и широко просматриваемых статей, скорее всего, привлекут столько же внимания, сколько и оригинал!

 

Напишите свой перевод

После того, как вы выбрали статью, пришло время приступить к написанию перевода.

Внимательно изучите его содержимое.
В поле Annotation  в нижней части статьи автор запроса описывает дополнительные примечания.При переводе в соответствии с ними больше шансов, что он будет принят, поэтому уделяйте им особое внимание.

Примечание. На изображении вверху показаны аннотации из исходной версии этого текста. Так будет выглядеть коробка, когда вы прочитаете статью, требующую перевода.
Изображение внизу взято из интерфейса перевода и представляет информацию из изображения выше, а также дополнительное примечание, оставленное переводчиком.

В нижней части страницы нажмите кнопку перевода, соответствующую языку, на который вы будете переводить. Предлагаемый платеж отображается рядом с языковым запросом.

 

Кроме того, сумма, уплаченная заявителем на данный момент, отображается в долларах США, независимо от валюты вашей страны, в поле Заявитель под полем Аннотации .

Аккаунт запрашивающего виден, поэтому вы можете подтвердить, что это тот, в ком вы можете быть уверены, что он будет платить точно и вовремя.

После нажатия кнопки перевода вы будете перенаправлены в интерфейс перевода, который состоит из пяти редактируемых текстовых полей.
Это Title , Body , Tags , Annotation и Description . Пожалуйста, не забудьте перевести их все.

  • Теги                             Ключевые слова, которые используются для нахождения статьи в поиске. Попробуйте перевести их в ключевые слова, которые легко найти.
  • Аннотация заявителя Важно для перевода, потому что ваша переведенная статья может быть использована будущим переводчиком, который не говорит на языке оригинала, но знает ваш.
  • Описание                       Здесь укажите основные преимущества статьи. Таким образом, увеличивается вероятность того, что ваш перевод будет принят.

После того, как вы закончите перевод, вам нужно будет его отправить. Вы можете сохранить черновик и вернуться к нему позже, но имейте в виду, что после отправки его нельзя будет отменить.

Эти действия завершаются следующими двумя кнопками в самом низу интерфейса перевода:

  • Отправить   Отправьте окончательный перевод.
  • Сохранить      Сохраните черновик на потом. Если вы хотите продолжить редактирование, вы можете получить к нему доступ на странице своего аккаунта.

 

Ждать утверждения

Когда вы отправите свой перевод, он будет отправлен заказчику , написавшему исходную статью.
Если его содержание будет одобрено, платеж будет обработан через Stripe.

К сожалению, если другой перевод будет одобрен раньше вашего, он не будет одобрен, и вы не получите оплату.

 

Персональные идеи для перевода

Мы надеемся, что вы будете использовать свои навыки для перевода большого количества информации, имеющей международное значение.
Перевод принимает разные формы, поэтому:

  • Не придерживайтесь прямого перевода
    • Средства автоматического перевода возвращают прямые переводы, которые обычно нелегко читать.Напишите легко читаемый перевод, изменяя мелкие детали по своему усмотрению.
  • Переведите интересно
    • Чем больше будет прочитан перевод, тем выгоднее он будет для заказчика. Попробуйте сделать интересный перевод своими идеями и творческим процессом.

Как было сказано выше, в будущем мы планируем реализовать функцию, которая платит переводчикам за количество просмотров переведенной статьи.

 

Информация, которую вы считаете интересной на других языках, как правило, не менее интересна другим людям в вашей стране. Тем не менее, многоязычие остается относительно низким.

И хотя машинный перевод развивается, дословный перевод может быть трудным для чтения или неточным.

Воспользуйтесь своими ценными языковыми навыками. Делая мир лучше, вы можете даже заработать немного денег!

Как я заработал миллион долларов, не имея опыта работы в бизнесе, и потратил его на создание совершенно нового переводчика | Алексей Рудак

10 лет назад я работал инженером-программистом, а потом ушел с работы, чтобы заняться собственными проектами.Чтобы накопить дополнительные деньги, я поехал в небольшой родной город, где одновременно работал над сайтом для студентов, бухгалтерской программой и мобильными играми. Отсутствие опыта ведения бизнеса вызвало некоторые проблемы с получением дохода, поэтому все проекты пришлось закрыть. Я вернулся в Минск, чтобы снова устроиться на работу. История повторилась несколько раз.

Когда я снова разорился, то столкнулся с тотальным экономическим кризисом. Я не мог найти работу, и это было ужасно. Это был хороший повод посмотреть на мир трезвыми глазами.Пришлось честно признаться, что я не знаю, какую нишу выбрать для своего бизнеса. Делать проекты, которые вам нравятся, казалось, что это путь в никуда.

Единственное, на что я был способен, так это на создание мобильных приложений. Несколько лет работы в технологических компаниях позволили мне получить полезный опыт, поэтому я решил делать принципиально разные приложения (игры, музыка, искусство, здоровье, образ жизни, языки) и тестировать потребности рынка. Подготовленные наборы ассетов и библиотек кода позволяли просто создавать приложения на различную тематику: 2d игры, GPS-трекеры, простые утилиты и т.д.Большинство из них имели несколько картинок, 2 кнопки и всего одну функцию. Но этого хватило, чтобы протестировать идею и модель монетизации. Например, приложение для бега отслеживало скорость человека, расстояние и сожженные калории. Больше ничего. Покупка графики на стоках и повторное использование исходного кода помогли мне создать сотни простых приложений за 2 года.

Сначала приложения были бесплатными. Затем я добавил рекламу и встроенные покупки, подобрал ключевые слова и яркие иконки. Пользователи начали скачивать мои приложения.

Когда доход достиг $30К в месяц, я предложил другу из крупной технологической компании поработать вместе, так как смог заработать на тестовых приложениях. Он сказал, что у них есть только одно приложение — игра с ежемесячным доходом в 60 тысяч долларов и 25 тысячами пользователей против 30 тысяч долларов дохода и 200 тысяч пользователей, которые были у меня. Это полностью изменило мое видение. Выяснилось, что лучше создать одно качественное приложение, чем сто некачественных.

Десятикратный доход от высококачественных приложений очевиден, но я был один в маленьком городе без опыта и команды дизайнеров и маркетологов.Приходилось платить за квартиру и пытаться зарабатывать на жизнь. Мои приложения были разработаны для тестирования рыночных ниш и рекламных стратегий, чтобы узнать, что именно я должен создать. Просто так получилось, что некоторые из моих приложений начали приносить доход. Сейчас с такими приложениями не заработаешь.

Некоторые приложения отличались доходностью: переводчики, навигация для грузовиков, музыкальные симуляторы (фортепиано, барабаны, гитарные аккорды, плееры), а также простые казуальные игры.

Затем я заметил, что всего за месяц переводчики были загружены более 1 млн раз, заняв 100-е место в рейтинге.В мире сотни языков, и люди вводят запрос для каждого языка. Ниша оказалась перспективной.

Около 40 простых трансляторов позже были созданы с помощью Google API. Это стоило мне 20 долларов за 1 миллион символов. Потом появились улучшенные версии приложений, куда я включил рекламу, встроенные покупки и голосовой перевод.

Я заработал достаточно денег, чтобы переехать в Минск (столица страны Беларусь) и купить дом. К тому времени у меня было 50–70 заявок на перевод и 5 миллионов загрузок.Рост числа пользователей увеличил стоимость платного API Google Translate. Так что рентабельность бизнеса серьезно снизилась. Платные пользователи переводили блоки по 1К символов за раз, что вынуждало нас ограничивать их запросы. Когда они столкнулись с этим ограничением на перевод, они оставили плохие отзывы и получили возмещение. 70% доходов покрывали наши расходы. При больших объемах переводов это дело было неперспективным. Чтобы окупить затраты, пришлось добавить в приложения рекламу, которая всегда отпугивает пользователей.Вот почему нам понадобился наш API для перевода.

Я пытался обратиться к сообществу стартапов за советом и инвестициями, но не получил поддержки в ответ. Большинство людей не понимало, почему мы работаем на рынке, где уже есть гигант-лидер — Google Translator.

Помимо Google, несколько компаний предоставили API для перевода. Я был готов заплатить 30 тысяч долларов за их технологические лицензии на 40 языках. Это позволило бы мне переводить неограниченное количество раз по фиксированной цене и обслуживать любое количество пользователей на моих серверах.Но в ответ получил сумму в несколько раз превышающую ожидаемую. Это было слишком дорого. Я решил воссоздать их технологию перевода. Я пригласил некоторых друзей помочь мне с развитием, но тогда у большинства из них были семьи, маленькие дети и кредиты. Все хотели стабильности и хорошей зарплаты, а не уходить в стартап. У меня не было ни опыта публичных выступлений, ни харизмы, ни крутого прототипа приложения, чтобы заинтересовать людей. Заработок в размере 300 тысяч долларов на тестовых приложениях для перевода никого не удивил.

Я обратился к другу, который владеет аутсорсинговой компанией в Минске. В конце 2016 года он выделил мне команду. Я рассчитывал решить проблему за полгода на аутсорсинге, не зависеть от Google API.

Работа началась. В 2016 году мы нашли несколько opensource-проектов — Apertium, Joshua и Moses. Это был статистический машинный перевод, подходящий для простых текстов. Эти проекты поддержали от 3 до 40 человек. Позже стало понятно, что нужны мощные серверы и качественные датасеты, которые стоят дорого.Даже после того, как мы потратили деньги на оборудование и качественный набор данных для одной из пар перевода, качество оставляло желать лучшего.

Технически это не сводилось к схеме «загрузить набор данных и обучить». Оказалось, что есть миллион нюансов, о которых мы даже не догадывались. Мы попробовали еще несколько ресурсов, но не добились хороших результатов. Google и Microsoft не раскрывают свои достижения. Тем не менее работа продолжалась, к компании присоединялись фрилансеры.

В марте 2017 года мы нашли проект под названием Open NMT — совместную разработку одного из лидеров рынка машинного перевода Systran и Гарвардского университета.Проект был только запущен и предлагал перевод на основе новой технологии — нейронных сетей.

Современные технологии машинного перевода принадлежат крупным компаниям и являются закрытыми. Мелкие игроки, понимая, насколько сложно интегрироваться, таких попыток не предпринимают. Это тормозит развитие рынка. Качество перевода у лидеров не так сильно отличалось друг от друга. Очевидно, что крупные компании также столкнулись с нехваткой энтузиастов, исследовательских проектов, стартапов и проектов с открытым исходным кодом, чтобы брать новые идеи, нанимать людей, сотрудничать.

Поэтому Systran пошли на смелый шаг: выложили свои разработки в open source, чтобы такие энтузиасты, как я, могли подключиться к этой работе. Они создали форум, где их специалисты стали бесплатно помогать новичкам. И это принесло неплохую отдачу: стали появляться стартапы, научные работы по переводу, так как каждый мог взять за основу и на ее основе проводить свои эксперименты. Систран руководил этим сообществом. Потом присоединились другие компании.

В то время еще не было повсеместного нейронного перевода, и Open NMT предлагала свои разработки в этой области, превосходящие по качеству статистический машинный перевод.Я и другие ребята со всего мира могли взять эти технологии и спросить совета у экспертов. Они охотно делились своим опытом, и это позволило мне понять, в каком направлении двигаться.

За основу мы взяли OpenNMT. Это произошло в начале 2017 года, когда он не был идеальным и содержал только базовые функции, чисто для академических исследований. Было обнаружено много багов, все работало медленно, нестабильно и вылетало при небольших нагрузках. В нашем групповом чате мы все вместе тестировали, отслеживали ошибки, делились идеями, постепенно повышая стабильность (тогда нас было около 100 человек).Сначала я недоумевал: как же так, почему Systran растит своих конкурентов? Но со временем я понял правила игры, когда все больше компаний стали публиковать свои разработки по обработке естественного языка в открытом доступе.

Даже если у каждого есть вычислительные мощности для обработки больших наборов данных, на рынке остро стоит вопрос о поиске специалистов по NLP (Natural Language Processing). В 2017 году эта тема была развита намного меньше, чем обработка изображений и видео. Меньше наборов данных, научных статей, специалистов, фреймворков и прочего.Еще меньше людей, способных построить бизнес и закрыть любую свою локальную нишу из научных работ по НЛП. И компаниям высшего уровня, таким как Google, и более мелким игрокам Systran необходимо получить конкурентное преимущество перед игроками в своей категории.

Как они это решают?

Это может показаться странным, но для того, чтобы конкурировать, они решают добавить на рынок новых игроков. Чтобы они там появились — нужно сделать рынок привлекательным. Порог входа по-прежнему высок, а спрос на технологии обработки языка быстро растет (голосовые помощники, чат-боты, переводы, распознавание и анализ речи и т. д.).)

В настоящее время существуют публичные газеты, издаваемые Google, Facebook, Alibaba. Их фреймворки и наборы данных являются открытыми источниками. Форумы создаются с помощью вопросов и ответов.

Крупные компании заинтересованы в том, чтобы такие стартапы, как наш, развивались, занимали новые ниши и показывали максимальный рост. Они с удовольствием покупают стартапы НЛП, чтобы укрепить свои позиции.

Ведь даже если у вас в руках все датасеты и алгоритмы — это не значит, что вы сделаете качественный переводчик или очередной стартап в векторе НЛП.А даже если и сделаете, то далеко не факт, что получите большой кусок рыночного пирога. Поэтому нужна помощь, и если у кого-то получится, купите или слейте.

В марте 2018 года компания Systran пригласила все сообщество в Париж для обмена опытом, а также провела бесплатный мастер-класс по основным проблемам, с которыми обычно сталкиваются стартапы в области перевода. Всем было интересно увидеть друг друга вживую.

У всех были разные проекты. Кто-то создал бота, изучающего английский язык, который разговаривает с вами как с человеком.Другие использовали Open NMT для обобщения текста. Значительная часть стартапов представляла собой плагины для SDL Trados Studio, заточенные под конкретную тему (медицина, строительство, металлургия и т. д.) или язык, чтобы помочь переводчикам сэкономить время на редактировании переведенного текста.

Помимо энтузиастов, в Париж приехали ребята из eBay и Booking, которые создали переводчик на той же платформе, что и мы, но оптимизировали его для описания аукционов и отелей.

Также в мае 2017 года Facebook опубликовал свое решение для машинного перевода Fairseq в открытый исходный код вместе с обученными моделями для тестов.Но мы решили остаться на OpenNMT, наблюдая за ростом сообщества.

В сентябре 2017 года, анализируя конкурентов, я многое узнал о DeepL . Они только начали и уже предоставили перевод на 7 языков. DeepL позиционировался как инструмент для профессиональных переводчиков, помогающий тратить меньше времени на вычитку после машинного перевода. Даже небольшое изменение качества экономит много денег для переводческих компаний. Они постоянно мониторят API машинного перевода от разных поставщиков, так как качество во многих языковых парах у всех разное и единого лидера нет.Хотя по количеству языков у Google больше всего.

Чтобы продемонстрировать качество перевода, DeepL решил провести тесты на некоторых языках и опубликовал эту статью

Оценка качества проводилась методом слепого тестирования, когда профессиональные переводчики выбирают лучший перевод из Google, Microsoft, DeepL, Facebook. По итогам победил DeepL, жюри оценило его перевод как самый «литературный».

Как это случилось?

Основатели DeepL владеют стартапом Linguee — крупнейшей базой ссылок на переведенные тексты.Скорее всего, у них огромное количество наборов данных, набранных парсерами, и для их обучения требуется больше вычислительных мощностей.

В 2017 году они опубликовали статью о том, как они запустили в Исландии суперкомпьютер мощностью 5 петафлопс, который к тому времени был 23-м по производительности в мире. Обучить крупную качественную модель было лишь вопросом времени. В тот момент казалось, что даже если мы купим качественные наборы данных, мы все равно никогда не сможем конкурировать с ними без такого суперкомпьютера.

Но все изменилось в марте 2018 года. Nvidia выпустила прикроватную тумбочку DGX-2 размером с компьютер и производительностью 2 petFlops (FP16), которую теперь можно арендовать по цене от 5 тысяч долларов в месяц.

Имея такой компьютер, можно быстро обучать свои модели на гигантских наборах данных, а также держать большую нагрузку на API. Это кардинально меняет баланс сил всего рынка стартапов в области машинного обучения и позволяет небольшим компаниям конкурировать с гигантами в области больших данных.Это было лучшее предложение на рынке по соотношению цена-качество.

Я начал искать информацию о статистике DeepL . В 2018 году у Google было 500 миллионов активных пользователей в месяц. У DeepL 50 млн.

На конец 2018 года 10% месячной аудитории Google использовали DeepL, и они нигде особо не рекламировались. Всего за год они захватили 10% рынка, используя сарафанное радио.

Я думал об этом. Если команда DeepL победила Google с командой из 20 человек, имея суперкомпьютер в 5 петафлопс в 2017 году, а сейчас можно дешево арендовать суперкомпьютер в 2 петафлопса и покупать качественные наборы данных, насколько сложно будет добиться качества Google?

(Вот некоторые технические детали того, как сделан наш переводчик.Если вы не являетесь техническим специалистом, пожалуйста, прокрутите вниз, чтобы прочитать остальную часть истории)

Чтобы быстро разобраться с переводом и остановить запуск тестов из консоли, была создана Dashboard, которая позволила нам выполнять все задачи, от подготовки до фильтрации данные для развертывания тестов перевода. На картинке ниже: справа список задач и GPU-серверов, на которых происходит обучение моделей. В центре параметры нейросети, а ниже наборы данных, которые будут использоваться для обучения.

Работа над новым языком началась с подготовки наборов данных. Мы взяли их из открытых источников, таких как Wikipedia, Европарламент, Paracrawl, Tatoeba и других. Для достижения среднего качества перевода достаточно 5 миллионов строк перевода.

Наборы данных — это строки текста, переведенные с одного языка на другой. Затем токенизатор разбивает текст на токены и создает из них словари, отсортированные по частоте встречи токена. Токен может состоять из отдельных символов, слогов или целых слов.

После того, как наборы данных были загружены в базу данных, оказалось, что в них много слов с ошибками и плохой перевод. Для достижения хорошего качества они должны быть сильно отфильтрованы. Вы также можете купить уже качественные отфильтрованные наборы данных.

При развертывании языка в API необходимо задать для него список доступных функций (распознавание голоса, синтез речи, распознавание изображений, парсер файла, сайта и т.д.)

В 2018 году я потратил свое время по решению проблемы качественного перевода на основные европейские языки.Я думал, что мне нужно еще полгода, чтобы все наладилось. Я был ограничен в ресурсах, задачами по data science занимались всего 2 человека. Нужно было двигаться быстро. Казалось, что решение проблемы было чем-то простым. Меня не устроило качество перевода. Я уже потратил около 450 тысяч долларов, заработанных на старых переводчиках, и нужно было решить, что делать дальше. Запустив этот проект в одиночку и без вложений, я понял, сколько управленческих ошибок я совершил. Но если решение принято — не лучшее время сдаваться!

Я заметил, что в нашем сообществе заговорили о новой архитектуре нейронных сетей — Transformer.Все бросились обучать нейронные сети на основе этой модели Transformer и стали переходить на Python (Tensorflow) вместо старого Lua (Torch). Я тоже решил попробовать.

Мы тоже взяли новый токенизатор, предварительно обработали текст, начали по другому фильтровать и размечать данные, иначе обрабатывать текст после перевода для исправления ошибок. Сработало правило 10К часов: до цели было много шагов, и в какой-то момент я понял, что качества перевода уже достаточно, чтобы использовать его в API для своих приложений.Каждое изменение добавляло 2–4% качества, чего не хватало для критической массы, когда люди продолжают использовать продукт, а не решения конкурентов.

Затем мы начали подключать различные инструменты, которые позволили еще больше повысить качество перевода: распознавание именных сущностей, транслитерация, специальные словари, система исправления ошибок в словах. После 5 месяцев упорной работы качество на некоторых языках стало намного лучше и люди стали меньше жаловаться. Это был поворотный момент.Вы уже можете продавать программное обеспечение, а поскольку у вас есть свой API для перевода, вы можете значительно сократить расходы. Вы можете увеличить продажи или количество пользователей, потому что единственными вашими расходами являются вычислительные мощности.

Для обучения нейросети нужен был хороший компьютер. Но мы сэкономили. Мы арендовали 20 обычных компьютеров (каждый с видеокартой GTX1080) и одновременно запустили на них 20 простых тестов через панель управления Lingvanex. На каждый тест уходила неделя, это было долго.Для достижения лучшего качества приходилось работать с другими параметрами, которые требовали больше ресурсов. Нам нужны были облачные вычисления и больше видеокарт на одной машине. Мы решили арендовать облачный сервис Amazon 8 GPU V100 x 4. Это было быстро, но очень дорого. Мы начали тест ночью, а утром получили счет на 1200 долларов. В то время вариантов аренды мощных GPU-серверов, помимо него, было очень мало. Пришлось отказаться от этой идеи и искать варианты подешевле. Может, попробовать создать свой?

Мы начали советоваться с командой и решили, что можно сделать компьютер на нескольких мощных GPU и по цене до 10К долларов, который решит наши проблемы и окупится за месяц.Через две недели все было готово.

В начале 2019 года я наконец-то собрал дома этот компьютер и начал проводить множество тестов, не беспокоясь о том, что мне нужно платить за облачные сервисы. Я стал замечать, что англо-испанский перевод близок к переводу Google по метрике BLEU. Компьютер гудел всю ночь, спать было невозможно. Нужно было убедиться, что в консоли нет ошибок. Утром я провел тест на перевод 100 предложений длиной от 1 до 100 слов и увидел, что получился хороший перевод, включая длинные предложения.Эта ночь изменила все. Я увидел свет в конце туннеля и понял, что когда-нибудь смогу добиться хорошего качества перевода.

Здесь вы можете найти наш Translator Demo :

Зарабатывая деньги на мобильных приложениях-переводчиках одной кнопкой и одной функцией, я решил улучшить их качество, а также сделать версию для Android, Mac OS, Windows Desktop. Я надеялся, что когда у меня будет API перевода, я закончу разработку приложений, чтобы выйти на другие рынки.Но конкуренты пошли гораздо дальше. Требовались некоторые основные функции и возможности.

Первое, что я решил сделать, это оффлайн голосовой перевод для мобильных приложений без доступа в интернет. Это был личный вопрос. Например, вы едете в Германию, скачиваете на телефон только немецкий пакет (400 мб) и получаете перевод с английского на немецкий и наоборот. Доступ в Интернет за границей может быть проблемой. Wi-Fi часто недоступен, работает медленно или непригоден для использования по другим причинам. В то время, в 2017 году, существовали тысячи высококачественных приложений для перевода, которым требовалось подключение к Интернету для использования Google API.

Некоторые технические примечания

Поскольку у многих были проблемы с Lua (Torch) версией OpenNMT из-за непопулярности языка программирования, основатели перенесли логику скрипта translate.lua в C++ версию (CTranslate), которая был использован для более удобных переводческих экспериментов. В версии Lua можно было обучать модели, в версии C — запускать. К маю 2017 года его уже можно было как-то использовать в качестве основы для производства приложений.

Мы перенесли CTranslate для работы с приложениями и выложили все это в открытый исходный код.

Вот ссылка на эту тему:

https://github.com/hunter-packages/onmt

Портирование CTranslate на разные платформы — это только первый шаг. Нужно было понять, как сделать оффлайн модели небольшого размера и нормального качества для работы на телефонах и компьютерах. Первые версии моделей перевода занимали 2 ГБ в оперативной памяти телефона, что явно не работало.

В Испании я нашел ребят с хорошим опытом в проектах по машинному переводу.Около 3-х месяцев мы совместно проводили исследования в области уменьшения размера нейросетевой модели для перевода, чтобы добиться 150 мб на языковую пару и потом запускать на мобильных телефонах.

Размер пришлось уменьшить, чтобы при определенном размере словаря (например, 30 тысяч слов) вместить как можно больше вариантов перевода слов разной длины и тематики.

Позже результат нашего исследования был обнародован и представлен на Европейской ассоциации машинного перевода в Аликанте (Испания) в мае 2018 года, а один из членов команды защитил по нему докторскую степень.

На конференции многие хотели купить товар, но была готова только одна языковая пара (английский — испанский). Офлайн-перевод на нейронах для телефонов был готов в марте 2018 года, а на все остальные языки можно было сделать до лета. Но мне не хватило времени и денег. Пришлось приостановить эту функцию. Через год я вернулся к ней и доделал.

Помимо перевода текста, голоса и картинок, мы решили добавить перевод телефонных звонков с расшифровкой, чего не было у конкурентов.Мы знали, что люди в разных странах часто используют мобильные или стационарные телефоны для звонка в службу поддержки. А для адресов звонков не нужно было устанавливать приложение. Эта функция требовала много времени и затрат, поэтому мы вынесли ее в отдельное приложение. Так мы запустили Переводчик телефонных звонков. Здесь вы можете проверить это приложение.

Переводчик телефонных звонков для iOS

Переводчик телефонных звонков для Android

У приложений-переводчиков была одна проблема — они не использовались каждый день.В жизни не так много ситуаций, когда вам нужно переводить ежедневно. Но если вы изучаете язык, использование переводчика становится частым. Для изучения языков мы создали карточки, когда слова добавляются в закладки на сайте через расширение для браузера или субтитры к фильмам, а затем закрепляются знания с помощью приложения мобильного чат-бота или приложения умной колонки, которое потом проверит выбранные слова. Все приложения Lingvanex подключены через единую учетную запись, поэтому вы можете начать перевод в мобильном приложении и продолжить на своем компьютере.

Также добавлены голосовые чаты с переводом. Это будет полезно для туристических групп, когда гид может говорить на их языке, а каждый из посетителей будет слушать в переводе. И наконец — перевод больших файлов на телефон или компьютер.

Чтобы создать API для своих приложений и вложить большие деньги, нужно понимать объемы и перспективы рынка машинного перевода. В 2017 году был прогноз, что к 2023 году рынок составит 1,5 миллиарда долларов, хотя объем рынка всех переводов составит 70 миллиардов долларов (к 2023 году).

Почему такая разница — около х50?

Допустим, лучший машинный перевод теперь хорошо переводит 80% текста. Остальные 20% должен редактировать человек. Самые большие расходы при переводе — это корректура, то есть зарплата людей.

Повышение качества перевода даже на 1% (до 81% в нашем примере) может образно снизить затраты на корректуру текста на 1%. 1% разницы между рынком всех переводов за вычетом станка составит (70–1.5 = 68,5 млрд долларов) или уже 685 млн долларов. Цифры и расчет выше даны примерно, чтобы передать суть.

То есть даже улучшение качества на 1% может существенно сэкономить крупным компаниям на услугах переводчиков. По мере развития качества машинного перевода все больше и больше он заменит рынок ручного перевода и сэкономит на затратах на заработную плату. Не обязательно пытаться охватить все языки, можно выбрать популярную пару (английский-испанский) и одно из направлений (медицина, металлургия, нефтехимия и т.д.).). 100% качество — идеальный машинный перевод по всем тематикам — невозможно достичь в короткие сроки. И каждый последующий процент улучшения качества будет сложнее.

Однако это не мешает рынку машинного перевода к 2023 году занять значительную часть всего рынка (по аналогии с DeepL он незаметно отхватил 10% рынка Google), так как крупные компании ежедневно тестируют различные API переводчиков . А улучшение качества одного из них на процентный пункт (для любого языка) позволит им сэкономить.

Стратегия крупных компаний по открытию своих продуктов начала приносить плоды. Сейчас в отрасли больше стартапов, публичных газет и людей, что позволило нам раскачать рынок и добиться лучшего качества перевода, увеличив наш прогноз на рынке машинного перевода.

Каждый год проводятся соревнования по задачам НЛП, где корпорации, стартапы и университеты соревнуются, у кого будет лучше перевод в определенных языковых парах. Анализируя список победителей, появляется уверенность, что небольшими ресурсами можно добиться отличных результатов.

Проект вырос. Появились приложения не только для мобильных платформ, но и для компьютеров, носимых устройств, мессенджеров, браузеров, голосовых помощников. Помимо перевода текста, был создан перевод голоса, картинок, файлов, веб-сайтов и телефонных звонков. Изначально я планировал использовать API перевода только для своих приложений. Но потом я решил предложить его всем. Конкуренты ушли вперед и должны были не отставать.

До этого времени я как частное лицо всем управлял один, нанимая людей на аутсорсинг.Но сложность продукта и количество задач стали быстро расти, и стало очевидно, что нужно делегировать функции и быстро нанимать людей в свою команду в своем офисе. Я позвонил другу, он уволился с работы и решил открыть офис Lingvanex LLC в марте 2019 года.

До этого самого момента я ни разу не продвигал созданный мной проект. Когда я решил собрать свою команду, я столкнулся с проблемой найма. Никто не верил, что это вообще можно сделать.Мне пришлось взять интервью у многих людей, рассказывая по три часа о тысячах неочевидных деталей. Когда вышла первая статья о проекте, стало легче. Мне всегда задавали один вопрос: «Чем вы лучше Google?»

На данный момент наша цель — добиться качества перевода Google с основными европейскими и азиатскими языками и после этого предоставить решения для:

1) Перевод текста и сайтов через наш API в 3 раза дешевле, чем у конкурентов, предоставляя отличная служба поддержки и простая интеграция.Например, стоимость перевода Google составляет 20 долларов за миллион символов, что очень дорого для объема.

2) Качественный тематический перевод документов по отдельным темам (медицина, металлургия, юриспруденция и др.) по API, в том числе с интеграцией в инструменты для профессиональных переводчиков (такие как SDL Trados)

3) Интеграция в бизнес-процессы предприятий запускать модели перевода на своих серверах под нашей лицензией. Это позволяет сохранить конфиденциальность данных вне зависимости от объема переводимого текста и оптимизировать перевод под специфику конкретной компании.

Вы можете сделать качество перевода лучше, чем у конкурентов, для определенных языковых пар или тем. Вы можете делать все. Это вопрос ресурсов компании. При достаточном вложении проблем нет. Что и как делать — известно, что нужны только руки и деньги.

На самом деле, рынок НЛП очень быстро растет в области распознавания, анализа речи, улучшения машинного перевода и может принести неплохую прибыль небольшой команде. Весь ажиотаж здесь начнется через 2–3 года, когда сегодняшнее продвижение на рынке крупными компаниями принесет свои плоды.Начнется череда слияний/поглощений. Главное в этот момент — иметь хороший продукт с аудиторией, которую можно продать.

За эти годы я заработал около 1 миллиона долларов дохода от простых мобильных приложений и потратил большую часть прибыли на создание собственного переводчика. Оглядываясь назад, теперь очевидно, что все можно было сделать. Было допущено много управленческих ошибок, но это опыт, а посоветоваться тогда было не с кем. В статье описана очень малая часть этой истории, и иногда может быть непонятно, почему были приняты те или иные решения.Задавайте вопросы в комментариях ниже.

На данный момент мы не добились качества гугл-перевода, но я не вижу проблем сделать это, если в команде есть хотя бы несколько специалистов по обработке естественного языка.

Вот список новых приложений для перевода, которые разрабатывались за 3 года и в которые были вложены деньги.

Переводчик для iOS

переводчик для Windows

переводчик для веб-браузера

Translator Bot для мессенджеров

переводчик для Slack

Если у вас есть вопросы, идеи совместного партнерства, инвестиции и предложения — добавляйтесь в Facebook или LinkedIn.

Отставить комментарий

Обязательные для заполнения поля отмечены*