Платный переводчик: ‎App Store: iTranslate Переводчик

Содержание

‎App Store: iTranslate Переводчик

iTranslate – лучший переводчик и словарь в App Store. С ним вы сможете легко и быстро переводить тексты и веб-страницы и общаться с людьми на 100 языках. А новый режим работы без подключения к интернету позволит не волноваться о расходах на роуминг.

● Перевод 100+ языков
● Переведенных фраз (на выбор доступны мужские и женские голоса)
● Переключение между различными региональными вариантами языка
● Словари и синонимы
● Phrasebook
● Приложение для Apple Watch, специальная дополнительная клавиатура, виджет для экрана «Сегодня».
● Транслитерация, история запросов, избранное, возможность делиться переводами и другое
● Widgets и Flashcards: Каждый день выучи новую фразу или слово – прямо с домашнего экрана

ВОЗМОЖНОСТИ ВЕРСИИ PRO
● Lens: Используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.
● AR Mode для перевода объектов в реальном времени.
● Перевод без подключения к интернету.

● Голосовое общение в реальном времени.
● Перевод веб-страниц на лету (в том числе через удобное расширение для Safari).
● Таблицы спряжения глаголов в различных временах.

ДОВЕРИЕ И ЛЮБОВЬ МИЛЛИОНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
● Одно из лучших приложений 2015 года, постоянный участник категорий «Самое необходимое» и «Выбор редакции»

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, гэльский, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чешский, чичева, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский

Полный список языков: https://itranslate.com/languages


Автоматическое продление подписки:
Плата за подписку взимается либо на ежемесячной, либо на ежегодной основе по тарифу, выбранному в соответствии с планом подписки.
Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple’s App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.
* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.

* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.
* Со счета будет списана оплата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода и будет указана стоимость продления.

Условия службы:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:

https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на защиту конфиденциальности резидентов Калифорнии:
https://www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения необходимо соединение с интернетом. Для работы в автономном режиме вам потребуется загрузить на устройство языковые пакеты.

гид по онлайн-переводчикам — Machine learning на vc.ru

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

{«id»:132172,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/vc.ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:11,»isAuthorized»:false}

{«id»:132172,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:132172,»gtm»:null}

16 282 просмотров

Но таких сервисов сегодня очень много, и возникает вопрос: какой из них выбрать? В этом обзоре я рассмотрела четыре известных онлайн-сервиса: Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL, и сравнила их по качеству перевода, доступным языкам, юзабилити и другим возможностям.

Качество перевода

Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.

Машинный перевод не стал исключением, и сегодня нейросети — это основа большинства онлайн-переводчиков. Технологии нейронного машинного перевода (NMT) позволяют получить перевод высокого качества, без машинного акцента (все же помнят про «углепластик» из GTA?). Порой его даже трудно отличить от перевода, выполненного человеком, а специалисты говорят, что качество NMT лучше перевода, выполненного неносителем языка.

Ниже приведены примеры того, как одни и те же тексты переводят Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL с английского на русский.

При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.

Как мы видим, все онлайн-переводчики справились с переводом описания препарата вполне корректно. Правда, «Яндекс.Переводчик» исказил название препарата — «Кобратоксин» вместо «Кобратоксан».

Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.

Переводчик PROMT.One споткнулся на переводе англицизма «аутсаффинг» и названия языка программирования С++. А вот в переводе у Google и «Яндекс» серьезные ошибки. Как известно, в немецком языке очень своеобразный порядок слов (об этом еще Марк Твен весьма едкую статью написал) — в придаточном предложении глагол должен быть в конце. И вот в переводе Google и «Яндекса» это не получилось, поэтому смысл предложения потерялся. Самый точный перевод у DeepL.

Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:

Эти фразы дались онлайн-переводчикам непросто, а на сервисе DeepL при переводе даже «потерялись» глаголы. Другие сервисы при переводе фраз одной структуры продемонстрировали неожиданное разнообразие, но в целом с переводом не справились.

Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.

Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.

Юзабилити

Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.

{ «osnovaUnitId»: null, «url»: «https://booster.osnova.io/a/relevant?site=vc&v=2», «place»: «between_entry_blocks», «site»: «vc», «settings»: {«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}} }

Интерфейс сервиса красочным не назовешь: преобладает гамма из черного, серого и синего цветов. Я бы не отнесла это к минусам, так как лаконичный дизайн не отвлекает от работы. В меню слева мы можем узнать всю подробную информацию о сервисе, а также о компании-разработчике, все остальное пространство занимает поле для перевода. Над полем для перевода есть две вкладки: «Текст» и «Документы».

Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.

Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.

На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.

Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.

Текст оригинала, как и в случае с Google Translate, можно напечатать или вставить скопированный. Есть автоопределение языка оригинала. При вставке текста нажимать ничего не нужно — перевод сразу отображается в поле справа, а при наборе нужно нажать на кнопку «Перевести» или Enter, что несложно, но все-таки лишнее действие.

В правом верхнем углу сервиса расположено меню, в котором можно получить обратную связь с разработчиками, ознакомиться с блогом и почитать полезную информацию в разделе «Помощь». Затем раздел «Мои переводы» («Избранное»), который вы можете пополнять (если являетесь авторизованным пользователем PROMT.One) важными для вас словами и полезными фразами, а также окошко авторизации — регистрироваться можно как с указанием email, так и через соцсети.

Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.

На сервисе есть разделы: «Перевод текста», «Словарь для перевода слов и словосочетаний», «Контексты для просмотра примеров перевода слова или словосочетания», «Формы слова для проверки склонения и спряжения».

Кроме того, у этого сервиса есть платные возможности, например, плагин для мгновенного перевода не только в браузерах, но и любых Windows-программах PROMT.One Агент. Вот это действительно удобная вещь, но придется оформить подписку. Обратите внимание, что есть пробный период — 30 дней.

«Яндекс.Переводчик»

«Яндекс.Переводчик», как и его «оппоненты» по обзору, обладает лаконичным интерфейсом, в нем преобладает фирменный желтый цвет.

Текст оригинала можно напечатать или вставить из буфера обмена, есть автоопределение языка оригинала. Для того, чтобы получить перевод, нажимать ничего не нужно.

С помощью сервиса можно переводить тексты, сайты, документы и надписи на картинках. В правом верхнем углу — иконка авторизации, настройки (перенос строки по сочетанию горячих клавиш, настройки отображения, словарь, проверка правописания и подсказки), подборки (словари и разговорники от команды «Яндекса» или партнеров).

Набор опций: озвучка, голосовой ввод, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, Избранное, копирование перевода или ссылки на перевод, оценка перевода. Языков почти так же много, как в Google Translate.

По оформлению DeepL мало чем отличается от предшественников по обзору: интерфейс лаконичен, цветовая гамма из несколькх цветов: белый, синий, серый и красный.

Как и в случае с другими онлайн-сервисами, текст можно напечатать или вставить скопированный. Язык оригинала определяется автоматически, перевод мгновенно появляется в поле справа.

Помимо текстов с помощью DeepL можно переводить документы. В правом верхнем углу — меню, в котором можно открыть словарь Linguee (есть отдельная вкладка на основной странице), ознакомиться с другими продуктами компании, блогом.

Набор опций: копирование перевода или ссылки на перевод, возможность скачать перевод в отдельном текстовом файле. Языков меньше, чем на других сервисах, всего 11.

У DeepL, как и у PROMT.One, есть платные функции (возможность конфиденциального перевода, полное редактирование документов, доступ к CAT-программам). Однако для этого нужно купить подписку DeepL Pro, а это возможно сделать, только если у вас есть карта европейского или американского банка.

Итог: все онлайн-сервисы, которые я рассматриваю в обзоре, удобны в использовании. На каждом сервисе есть автоопределение языка оригинала и мгновенный перевод текста. Однако если вам необходима озвучка произношения слова, DeepL не подойдет — такой функции на сервисе нет.

Обзор всех возможностей

Современные онлайн-переводчики — это нечто большее, чем просто перевод текста. С их помощью можно переписываться, готовить доклады и или даже изучать иностранный язык. Ниже приведена таблица, в которой представлены основные возможности четырех сервисов:

Итог: на всех сервисах, которые я рассматриваю в обзоре, есть не только перевод текста, но и другие функции, упрощающие работу с иностранными языками.

Рекомендую выбирать, ориентируясь на конкретные задачи: например, если вам необходимо перевести сайт, выбирайте Google Translate, для перевода текста на изображении оптимальный вариант — «Яндекс.Переводчик, а для мгновенного перевода во всплывающем окне рядом с текстом оригинала прямо в вордовском документе или PDF — PROMT.One.

Лайфхаки по использованию онлайн-сервисов

Хотя онлайн-сервисы уже давно помогают нам с переводом, ошибки все равно возможны. Поэтому при переводе я рекомендую обращать внимание на:

  • Перевод имен собственных. Например, если переводите письмо, то убедитесь, что имя вашего собеседника или название продукта, компании не искажено.
  • Местоимения второго лица. Если вы переписываетесь с другом, то, вероятно, обращаетесь к нему на «ты», а, если с бизнес-партнером — на «Вы». При переводе сообщения на онлайн-сервисе эти нюансы могут быть не учтены, поэтому перечитайте результат перевода и убедитесь в его корректности.
  • Конструкции с отрицанием. При переводе с одного языка на другой конструкции с отрицанием (Je ne mange pas six jours) могут перевестись некорректно или вообще «потеряться». Чтобы избежать досадных ошибок, перечитайте результат перевода.
  • Числительные и валюта. Проверьте, не «конвертировались» ли случайно доллары в евро, и нет ли путаницы с числительными. Иногда онлайн-сервисы могут немного «запутаться».

И последний совет: если используете машинный перевод при переписке, предупредите об этом своего собеседника — он учтет это, если будет допущена ошибка.

24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

Рейтинг лучших программ для перевода текста на другие языки

Поскольку тексты на иностранных языках встречаются довольно часто, даже в повседневной жизни, приходится искать специальные программы, которые могут переводить их. Сейчас таких программ существует множество. При выборе всегда стоит обращать внимание не только на то, является ли утилита платной или нет, но также на её функционал, наличие разных диалектов (если они нужны самому пользователю) и другие параметры.

Вот здесь начинаются сложности, поскольку нужно не просто найти утилиту, но и подобрать именно ту, которая будет лёгкой и понятной в использовании. Ведь при частой работе с ней крайне важно, чтобы программа не нагружала систему и при этом выполняла свои функции.

Итак, рассмотрим полезные программы для перевода текста.

PROMT

Translate.ru (PROMT) – это специальный переводчик, способный работать только с 7 языками (английский, итальянский, немецкий, испанский, португальский, французский, русский). Хотя, при этом здесь есть опция выбора тематики (компьютеры, общение, авто, путешествия, спорт и т. д). Таким образом, можно получить более точный перевод. А вот к недостаткам данной утилиты относится максимальное количество данных всего в 500 слов.

Google Translate

Google Translate – часто используемый переводчик, который насчитывает в своём арсенале 51 язык. Для перевода отдельных слов может использоваться онлайн-переводчик. Важным отличием является возможность «показать транслитерацию», которая будет уместной во время обучения или в других ситуациях.

Free Translation

Free Translation – приложение, в котором имеется 32 языка, даже с различными их вариантами. Есть дополнительная услуга, которая является платной, но при этом можно получить профессиональный перевод.

Free Language Translator

Free Language Translator – утилита, с помощью которой можно переводить тексты или отдельные слова. 50 языков дают возможность выбирать необходимый, к тому же утилита сама определяет, на каком языке написан текст. С её помощью можно сделать свой словарь, в котором будет храниться сделанный перевод. Текст можно вводить в ручном режиме, или при помощи копипаста. Программа поддерживает самые популярные форматы: PDF, DOC, RTF, HTML и TXT.

ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo – часто используемая программа, которая создана с программным обеспечением FineReader. Полезный электронный словарь, пользоваться которым можно как с ПК, так и на смартфоне. Утилита собрана на основе самых популярных словарей от известных издателей, в том числе Collins и Oxford. В словаре собрано более миллиона разных терминов.

Worldlingo

Worldlingo – переводчик для 32 языков, с помощью которого можно переводить даже тексты узконаправленных тематик. К тому же есть возможность ввода специальных символов, которые имеются в разных языках. Также программу можно применять и для перевода электронных писем.

Babel Fish

Babel Fish – сервис для перевода, который можно сравнить с Google Translate, но при этом он уступает по возможностям Translate.ru. Максимальный размер текста для перевода за 1 раз – 800 слов.

Babylon

Babylon – программа-переводчик, которую можно назвать универсальной, поскольку она может переводить не только отдельные слова, но и целые предложения, работает с разными языками. Кроме того, есть опция, с помощью которой можно озвучивать отдельные слова. Программа Вавилон обладает удобным интерфейсом. Здесь есть отдельная кнопка для автоперевода текста.

QTranslate

QTranslate – простая и удобная утилита, которая является онлайн-переводчиком. Работает на основе популярных онлайн сервисов. Работать может примерно с 20 языками.

Dicter

Dicter – программа, которая работает в бесплатном режиме с операционной системой Windows Vista. Для того чтобы получить перевод любого фрагмента, всегда можно использовать комбинацию клавиш CTRL+ALT. После установки эта программа в автоматическом режиме будет запускаться вместе с ОС. А для того чтобы эту опцию отключить, нужно зайти на Панель задач, а там выбрать нужный режим, затем снять соответствующий флажок. Пользователь также может регулировать размер окна под свои нужды.

Easy Translator

Easy Translator – есть возможность перевода текстов на 91 язык. Можно как переводить текст, так и озвучивать его. Современным юзерам могут прийтись по душе простота и понятность этой утилиты. Из минусов программы можно назвать отсутствие автоматического определения языка, приходится выставлять самостоятельно.

Программы, которые специализируются на переводах текстов, могут быть совершенно разнообразными. Среди них есть такие, которые поддерживают только основные и самые популярные языки, а другие и вовсе могут насчитывать их более 50.

Конечно, нельзя сказать, что существует одна программа, которая будет идеальной. Ведь практически у всех есть свои плюсы и минусы. Так что пользователю, прежде чем начать работать с какой-то из них, следует протестировать хотя бы несколько вариантов. Если, конечно, это будет актуально для юзера, поскольку далеко не все пользуются иностранными языками и переводчиками для них.

Это может быть необходимо как по работе, так и для учебы. А если же изредка нужно перевести буквально несколько слов, тогда и вовсе можно воспользоваться любым онлайн-переводчиком. Но при этом следует помнить, что далеко не все они могут правильно переводить.

Для получения профессионального перевода крайне важно иметь качественную программу, которая будет отлично работать без каких-либо сбоев и сложностей, ведь в профессии переводчика важна скорость работы. Для получения хорошего варианта перевода стоит выбирать программу, которая не нагружает ПК во время работы и обладает всеми необходимыми языками. Также большим плюсом во многих переводчиках является наличие перевода по категориям, поскольку это даёт гарантию, что текст на другом языке будет максимально точным и правильным.

Какой ваш любимый переводчик? Как часто вы его используете, и какие плюсы или минусы для вас играют самую важную роль?

8 лучших офлайн-переводчиков для Android и iOS • Оки Доки

Если вы путешествуете за границу, важно иметь приложение-переводчик для навигации, чтения меню, понимания местных фраз и многого другого. А если приложение-переводчик поддерживает работу в автономном режиме, это еще лучше. Поскольку вы путешествуете в новое место, вы не можете быть уверены в том, что везде есть доступ в Интернет. В таком случае вам может помочь офлайн-переводчик. В этой статье мы представляем вам 8 лучших офлайн-переводчиков для Android и iOS. Вы можете загрузить языковые пакеты в зависимости от страны, в которой вы путешествуете, и все. На этой ноте давайте продолжим и распакуем список.

Лучшие приложения-переводчики для Android и iOS (ноябрь 2020 г.)

Вот лучшие офлайн-переводчики для Android и iOS. Вы можете нажать на ссылку ниже, чтобы легко перейти к соответствующему приложению. Имейте в виду, что для использования автономной функции вам необходимо заранее загрузить языковой пакет. Поэтому после установки приложения убедитесь, что вы скачали автономные ресурсы.

  • Что такое офлайн-переводчик?

Приложение автономного переводчика позволяет переводить тексты на ваш родной язык без подключения к Интернету. Как правило, приложения используют интернет-сервисы для правильного анализа и перевода текстов. Тем не менее, есть определенные приложения, которые предлагают вам все эти преимущества перевода, находясь полностью в автономном режиме.

С помощью приложения автономного переводчика люди могут общаться на двух языках в режиме реального времени, распознавать речь и переводить соответствующим образом, расшифровывать голос, распознавать почерк, делать снимки и переводить и многое другое.

Список лучших приложений-переводчиков для Android и iOS

1. Google Translate — лучший в целом

Google Translate, несомненно, является одним из лучших офлайн-переводчиков для Android и iOS. Вы можете переводить около 59 языков в автономном режиме, включая основные языки, такие как китайский, немецкий, японский, итальянский и другие.

Обратите внимание, что вам необходимо загрузить языковой пакет, прежде чем вы сможете переводить языки в автономном режиме. Кроме того, у него есть режим камеры для мгновенного перевода на язык, просто указывая камерой на тексты, меню, вывески и многое другое.

Кроме того, у него есть режим разговора, который очень хорошо работает для живого перевода. Наконец, вы получаете режим Transcribe, чтобы говорить и переводить в реальном времени, но он доступен только на 19 языках. В целом, я бы сказал, что Google Translate устанавливает высокую планку для приложения-переводчика, и вы получаете бесперебойную работу даже в автономном режиме.

Основные характеристики: режим камеры, режим разговора, мгновенная расшифровка, поддержка 59 языков, загрузка изображений и перевод текстов, обнаружение рукописного ввода и перевод

Установить: Android / iOS (Свободно)

2. Apple Translate — лучший вариант для iOS

Если вы ищете лучший офлайн-переводчик для iPhone, вам следует выбрать новое приложение Apple Translate. Приложение было разработано Apple и в настоящее время поддерживает до 11 языков. Самое приятное то, что Apple Translate поддерживает автономную работу на всех 11 языках. Конечно, языковая библиотека не такая большая, как 59 языков Google, но Apple постоянно разрабатывает приложение и в будущем добавит новые языки.

На данный момент в нем есть основные языки, такие как китайский, французский, немецкий, русский и другие. Кроме того, вы можете получать определения переведенных слов, сохранять переводы и общаться с помощью перевода в реальном времени. Что касается набора функций, он, безусловно, дает хорошую конкуренцию Google Translate. Для получения дополнительной информации вы можете прочитать наше сравнение Google Translate и Apple Translate.

Основные характеристики: режим разговора, мгновенная расшифровка, поддержка 11 языков, бесплатное использование

Установка: предустановлена ​​на iOS 14.

3. Переводчик Microsoft — улучшенное обслуживание

Подобно Google и Apple, Microsoft также запустила приложение «Переводчик» с автономной поддержкой. Фактически, Microsoft настолько улучшила приложение, что теперь оно конкурирует с Google Translate и Apple Translate. Это одно из немногих офлайн-переводчиков, которое поддерживает более 70 языков, что превышает 59 языков, поддерживаемых Google. Тем не менее, имейте в виду, что автономная поддержка ограничена только текстовым режимом.

Кроме того, вы можете выполнять голосовой перевод и разговаривать на двух языках одновременно. Уникальной особенностью Microsoft Translator является возможность разговаривать с несколькими людьми до 100 человек. Просто подключите свои устройства друг к другу и общайтесь в режиме реального времени. Это потрясающе, правда?

Не говоря уже о том, что у вас также есть камера и перевод скриншотов. В общем, я бы сказал, что Microsoft Translator — одно из лучших приложений для автономного переводчика, и вам обязательно стоит попробовать.

Основные характеристики: поддерживает более 70 языков в автономном режиме, перевод камеры, режим разговора, загрузка изображения и перевод

Установить: Android / iOS (Свободно)

4. Переводчик iTranslate — дорого, но замечательно

iTranslate Translator — это продвинутое приложение для автономного переводчика, поддерживающее более 100 языков. Однако вы можете использовать 40 языков в автономном режиме. Вы можете легко переводить тексты, веб-сайты или просто общаться в голосовом режиме. Самое приятное в этом приложении то, что вы также получаете интегрированный словарь, который помогает вам находить определение переведенных слов.

Не говоря уже о том, что есть популярные разговорники на разных языках, так что вы можете легко общаться с местными жителями в другой стране. Хотя приложение доступно как для Android, так и для iOS, на iOS оно работает намного лучше. Итак, я бы сказал, что если новое приложение Apple Translate кажется вам простым, то вам следует выбрать iTranslate Translator для своего iPhone. Обратите внимание, что большинство функций стоит за платным планом подписки.

Основные характеристики: поддерживает более 40 языков в автономном режиме, перевод камеры, голосовой режим, загрузка изображения и перевод

Установить: Android / iOS (Бесплатно, предлагает покупки в приложении)

5. Перевести сейчас — многофункциональный

Translate Now — еще один офлайн-переводчик для iOS, который работает очень хорошо. Он поддерживает более 110 языков, но офлайн-перевод ограничен только более чем 30 языками. Как и в других приложениях для автономного переводчика, у вас есть голосовой перевод, перевод камеры, перевод AR и многое другое.

Перевод AR позволяет вам находить слово для объектов вокруг вас. Уникальная особенность Translate Now заключается в том, что он поставляется с клавиатурой переводчика, которая позволяет вам вводить текст на более чем 60 языках в ваших любимых приложениях. Не говоря уже о том, что вы также можете создать свой собственный разговорник для мгновенного доступа. Принимая во внимание все моменты, я бы сказал, что Translate Now — надежный офлайн-переводчик для iOS, и вы можете попробовать.

Основные характеристики: поддержка более 30 языков в автономном режиме, перевод с камеры, режим разговора, перевод AR, автономный разговорник

Установить: iOS (Бесплатно, предлагает покупки в приложении)

6. Говори и переводи — точный перевод

Как следует из названия, Speak and Translate — это приложение-переводчик, созданное на основе перевода разговоров в реальном времени. Это отличное приложение для iOS, которое феноменально работает, когда вы подключены к Интернету. А если вы не в сети, вы можете без проблем переводить тексты на 59 языков. К сведению, Speak and Translate поддерживает более 117 языков, так что это здорово.

Также есть режим Snap, который в основном является трансляцией камеры; определение языка во время разговоров, интеграция с iCloud и многое другое. Сказав все это, имейте в виду, что приложение использует службу Microsoft и Google в бэкэнде для правильного перевода языков. Так что, если вам нужен мощный офлайн-переводчик для iOS, вы можете положиться на Speak and Translate.

Основные характеристики: поддерживает более 59 языков в автономном режиме, всего 117 языков, режим Snap, режим разговора, использование сервисов Google и Microsoft

Установить: iOS (Бесплатно, предлагает покупки в приложении)

7. Навер Папаго — AI Niceties

Naver Papago за короткий промежуток времени стал довольно популярным. Это один из немногих сервисов, которые используют ИИ для перевода языков в реальном времени. Хотя его языковой поддержки всего 13, включая корейский, английский, японский, китайский и др., Он предлагает точный перевод с использованием надежного алгоритма. Приложение работает, даже когда вы не в сети для перевода текста.

И в отличие от других приложений в этом списке, оно также работает в автономном режиме во время разговоров, но ограничивается основными выражениями. Кроме того, у вас есть перевод изображений, голосовой перевод, распознавание рукописного ввода и т. Д. В тандеме Naver Papago поставляется с некоторыми первоклассными функциями, и вы просто не ошибетесь с этим.

Основные характеристики: поддержка 13 языков в автономном режиме, перевод текста и камеры, голосовой перевод, использование надежного ИИ, обнаружение рукописного ввода

Установить: Android / iOS (Свободно)

8. SayHi Translate — лучший вариант для общения

SayHi Translate — наше последнее приложение для автономного переводчика в этом списке, но оно довольно функционально и надежно переводит. Он в первую очередь предназначен для двуязычного общения в режиме реального времени. Он поддерживает в общей сложности 50 языков, но не поддерживает автономный режим для разговоров.

При этом вы можете использовать приложение в автономном режиме для перевода из буфера обмена, разговорников, сохранения переводов, записи разговоров и многого другого. Что мне нравится в этом приложении, так это то, что оно довольно быстро как расшифровывает, так и читает переведенный текст.

Не говоря уже об обнаружении языка. Подводя итог, если вы ищете приложение-переводчик для общения на разных языках, то SayHi Translate — просто лучшее приложение.

Основные характеристики: поддерживает около 50 языков, лучше всего подходит для двуязычного общения, основные операции в автономном режиме, распознавание речи, быстро и точно

Установить: Android / iOS (Свободно)

Часто задаваемые вопросы

В. Какое приложение-офлайн-переводчик самое лучшее?

Я бы определенно выбрал Google Translate как лучшее приложение для офлайн-переводчика. Однако есть и другие службы, такие как Microsoft Translator и iTranslate Translator, которые предлагают неплохой автономный режим.

В. Есть ли приложение-переводчик, для которого не требуется Интернет?

Да, существует множество приложений-переводчиков, которым не нужен Интернет. В нашем списке мы собрали 8 лучших офлайн-переводчиков для Android и iOS. Некоторые из них — это Google Translate, Apple Translate и Microsoft Translator.

В. Могу ли я использовать приложение Google Translate в автономном режиме?

Да, просто нажмите на гамбургер-меню и выберите «Автономный перевод». Здесь загрузите языковой пакет, и теперь вы можете использовать приложение в автономном режиме для перевода на указанный язык.

В. Какое бесплатное приложение-переводчик для iPhone является лучшим?

Я бы выбрал iTranslate как лучший офлайн-переводчик для iPhone. Однако автономная функция не бесплатна. В этом случае вы можете использовать новое приложение Apple Translate, которое поддерживает около 13 языков и является бесплатным. Просто обновитесь до iOS 14, и вы получите приложение Apple Translate.

В. Является ли iTranslate лучше, чем Google Translate?

Я думаю, что Google Translate лучше, чем iTranslate, потому что сервис Google полностью бесплатный и работает с более чем 59 языками в автономном режиме. В то время как iTranslate может работать только с 40 языками в автономном режиме, и эта функция недоступна для бесплатных пользователей.

В. Является ли iTranslate бесплатным?

Да, iTranslate бесплатен, но только для перевода текста. Если вы хотите получить доступ к автономному режиму, режиму разговора и трансляции с камеры, вам нужно будет подписаться на его платный план, который начинается с 3 долларов в месяц.

Выберите лучший офлайн-переводчик для Android и iOS

Итак, это лучшие офлайн-переводчики, которые вы можете использовать на Android и iOS. Вы можете использовать Google Translate для лучшего восприятия или использовать другие альтернативы, упомянутые выше. Во всяком случае, это все от нас. Если вы также ищете лучшие приложения для заметок для Android, прочтите нашу связанную статью. А если у вас есть какие-либо вопросы, оставьте комментарий ниже и дайте нам знать.

Post Views: 268

пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов / Программное обеспечение

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt. А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы. Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей. Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках» — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год. Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики. Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне. Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

⇡#Client for Google Translate 6.0

  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В течение нескольких лет эта программа для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов. Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой предельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать по значку Client for Google Translate в трее. В последнем случае перевод выводился в области курсора, так что не нужно было даже переключаться между окнами.

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов. После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась. Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

С того момента, как было введено ограничение от Microsoft, развитие программы затормозилось. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется на всех). После этого вместо перевода можно увидеть безрадостное сообщение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate. Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтернативных приложений некогда очень популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

⇡#QTranslate 4.1

  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом. Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд. Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится. Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет. Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

⇡#Dicter 3.32

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов. Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows. Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее. По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена. Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.

Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).

⇡#Google Translate Desktop 2.1

  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate. Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно. Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости. Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет. Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

⇡#Lingoes 2.8.1

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.

Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.

В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово. При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl). По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей. Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.

⇡#Заключение

Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных. Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом. Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Обучение на платной основе | Факультет иностранных языков

«Лингвистика» и «Перевод и переводоведение» ООП на русском языке: 
145 700 (граждане РФ и ближнего зарубежья) 
171 400 (граждане дальнего зарубежья) 
Лингвистика (ООП на английском языке «Лингвистика/Linguistics») 257 040 

«Лингвистика» 
157 400 (граждане РФ и ближнего зарубежья) 
185 200 (граждане дальнего зарубежья) 

«Образование и педагогические науки»
172 000 (граждане РФ и ближнего зарубежья) 
206 400 (граждане дальнего зарубежья)

Программа «Технологическое планирование и реализация переводческих проектов» (направление 45.03.02 Лингвистика)
 
Обучение платное. Стоимость обучение по договору — 145700 (РФ), 171400 (граждане дальнего зарубежья)
 
Вступительные испытания: Русский язык (min. 56), Английский язык (min.50), История (min. 45) или Обществознание (min. 48)
Иностранные языки для изучения: английский, китайский
 
 
У нас вы узнаете, как сегодня работают переводчики, что такое переводческий проект и как его организовывать; за первые два года вы освоите азы перевода, а следующие два года позволят стать профессионалом в письменном или устном переводе и научиться управлять переводческими проектами. Тьютор поможет вам разобраться в профессии и выбрать профиль, а на тренингах вы прокачаете самые важные для переводчика навыки. И вас ждёт очень много практики в ведущих переводческих компаниях!
Переводчик-универсал — хорошо, а отраслевой переводчик — лучше! Наши выпускники “на ты” с профессией!
 
«Перевод – это автопортрет переводчика».
Корней Чуковский
 
СПЕЦИАЛИТЕТ — 5 лет обучения, 35 бюджетных мест, обучение по договору 145700 (РФ), 171400 (граждане дальнего зарубежья).Очная форма обучения
 


Согласно Правилам приема в ТГУ в 2019 году прием граждан, поступающих на дополнительные места с полной компенсацией стоимости обучения сверх установленных контрольных цифр приема, осуществляется на основе договоров с оплатой стоимости обучения юридическими и/или физическими лицами в пределах установленной численности.

Если абитуриент рассматривает вариант платного обучения, при подаче заявления о приеме ему рекомендуется отметить это в Анкете абитуриента и/или в Заявлении. После определения Приемной комиссией общего суммарного балла, достаточного для поступления на платной основе, абитуриенты и их родители (опекуны и пр.) смогут заключать договоры об оказании образовательных услуг (см. Приложение 9 к Правилам приема в ТГУ).

 

Направления обучения/специальности, уровни и формы подготовки, а также стоимость обучения можно узнать в Приемной комиссии по указанным контактам или в сводной таблице.

Зачисление абитуриентов проводится в следующем порядке: 
1. успешное прохождение вступительных испытаний, 
2. конкурсный отбор (при условии превышения порога минимальных баллов по предметам), 
3. подача заявления о приеме на платной основе и оформление договора, 
4. поступление оплаты за обучение в ТГУ в соответствии с условиями договора об оказании образовательных услуг.

 

В соответствии с Правилами оказания платных образовательных услуг в ТГУ, договор об оказании образовательных услуг заключается между Университетом, лицом, зачисляемым на обучение (далее – Потребитель), и физическим или юридическим лицом, оплачивающим обучение (далее – Заказчик), в письменной форме на основании: 
– заявления Заказчика или Потребителя установленного образца, согласованного с деканом факультета (директором учебного института) и приемной комиссией; 
– паспорта Потребителя; 
– паспорта Заказчика (для физических лиц) либо гарантийного письма с указанием реквизитов (для юридических лиц).

 

Договор об оказании образовательных услуг оформляется на весь период обучения. Оформлением документов занимается Отдел платных образовательных услуг (ОПОУ). 

По договорам Потребителей, не достигших 18-ти лет, в случае заключения договора с физическим лицом Заказчиком выступает один из законных представителей Потребителя (родителей, усыновителей, попечителей), либо законный представитель передоверяет это право другому лицу (по нотариально удостоверенной доверенности).

 

 

Для студентов, обучающихся на договорной основе на втором и старших курсах и получающим высшее профессиональное образование в рамках Программы им. А.М.Сибирякова, введена дифференцированная оплата образовательных услуг. Специальная стоимость составляет 
75% от обычной на соответствующем факультете (в институте) – для студентов, показавших отличные результаты в предыдущих двух сессиях или 
50% от обычной – для студентов, показавших отличные результаты в предыдущих трех и более сессиях. 
Программа действует со второго полугодия 2008/09 учебного года по настоящее время. 
 


 

5 инструментов для перевода платных поисковых объявлений и кампаний

В дополнение к моему недавнему сообщению Меньше потерь в переводе (кампаний Google Ads) , я составил этот краткий список из 5 моих инструментов перевода для платного поиска . Эти инструменты могут быть хорошим началом, если вам нужна помощь в переводе рекламного текста, ключевых слов или других частей ваших кампаний.

Примечание. Большинство моих рекомендаций относятся к языкам, использующим в данном случае латинский алфавит.

WordReference
Один из лучших инструментов для перевода, которыми я когда-либо пользовался. Они часто включают любые термины, которые имеют несколько переводов и где каждый перевод обычно используется.

SpanishDict
Этот инструмент, к сожалению, полезен только для перевода с английского на испанский, но вы можете довольно хорошо переводить полные предложения (обычно). Не возлагайте все свои надежды на этот инструмент, но с его помощью вы сможете довольно четко передать свое переведенное сообщение.

Google Trends
С помощью Google Trends вы можете увидеть, как популярность определенных ключевых слов в поиске менялась с течением времени и в зависимости от местоположения.Например, вы можете увидеть, как часто слово «сыр» искали в Висконсине, город за городом, с течением времени (очень часто).

Планировщик ключевых слов Google
Отправьте список переведенных ключевых слов и местоположение, на которое вы ориентируетесь. Этот инструмент поможет вам понять вероятные цены за клик и результаты, которые будут получены из вашего списка. Он также предложит новые связанные ключевые слова, отсортированные по поисковой популярности и степени конкуренции, с которой вы сталкиваетесь на рынке.

Google Translate
Это крайняя мера.Если вы не получаете желаемых результатов с помощью других инструментов перевода, попробуйте это. Но, пожалуйста, НЕ пытайтесь переводить с помощью этого предложения полные предложения, особенно если вы используете любое время глагола, кроме изъявительного наклонения настоящего времени.

Бонус: Найдите кого-нибудь, кто на самом деле говорит на этом языке — Это ваш лучший вариант НАВСЕГДА… очевидно. Если у вас есть доступ к человеку-переводчику, попросите его о помощи. Просто не забудьте дважды проверить любой разговорный язык — я не могу не подчеркнуть, насколько язык меняет страну за страной и город за городом.

Вы можете прочитать мой оригинальный пост здесь: Меньше потерь в переводе (кампаний Google Ads)

Manager, Paid Media at Augurian

Последние сообщения Мэдди Гозер (посмотреть все)

Переводческие услуги по косметике | Точные и совершенные переводы

Превосходные услуги по переводу косметики, которые помогут вашему бизнесу стать глобальным

Индустрия красоты основана на словах, от креативных кампаний по брендингу до неологизмов, основанных на продуктах.Потребность в глобальном брендинге косметики и косметических товаров привела к спросу на квалифицированных переводчиков. Наши услуги по переводу косметики включают в себя квалифицированных экспертов и лингвистов-носителей целевого языка, обладающих отраслевыми знаниями.

Перевод для косметической и косметической промышленности включает перевод этикеток продуктов, инструкций, руководств, веб-сайтов, приложений, маркетинговых материалов и т. д.

Таким образом, будь то ваши маркетинговые материалы или информация о продукте, наши специалисты всегда превзойдут ваши ожидания качеством своей работы.

Преимущества найма наших профессиональных переводчиков по косметике

Перевод документов по косметике, который мы предлагаем, отличается тем, что наши специалисты не только владеют как целевым, так и исходным языками, они также имеют реальное представление о целевой культуре, чтобы обеспечить большую точность в переводах. Таким образом, ваше сообщение будет более эффективно достигать новых рынков, и ваша кампания достигнет успеха, для которого она предназначена.

Это еще не все! Наши услуги многоязычного перевода для косметической промышленности гарантируют более быстрое выполнение всех ваших проектов. Мы также стремимся к абсолютной конфиденциальности переводов. В связи с этим мы готовы подписать соглашение о неразглашении информации (NDA).

Самое главное, наши косметические переводы сертифицированы. Сертификация очень важна, поскольку косметические продукты содержат важную информацию, которую необходимо продавать по всему миру.В большинстве стран такая продажа разрешена только в том случае, если перевод заверен профессиональным бюро переводов.

Потребность в услугах по переводу косметики

Click For Translation помогает брендам адаптироваться к различным культурам на своих целевых рынках.

Мы являемся известным агентством косметических переводов, выступающим в качестве одного из самых гибких поставщиков языковых услуг, готовящих косметические бренды к международным рынкам.

Несомненно, индустрия красоты – это международный рынок, объединяющий различные культуры и языки. Учитывая тот факт, что в настоящее время мир оцифрован и глобализирован, для компаний и брендов стало важно масштабировать свою продукцию в соответствии с международными стандартами, одновременно выходя на местный рынок. Это особенно актуально для косметической промышленности, где вступают в силу услуги по переводу косметических средств.

Учитывая постоянно растущий спрос на услуги и продукты на цифровых платформах, косметическая промышленность, несомненно, нуждается в хороших услугах перевода.И только Click For Translation может помочь вам охватить вашу аудиторию и эффективно превратить ее в лояльных клиентов. Наши профессиональные переводчики всегда усердно работают, чтобы удовлетворить потребности наших клиентов в переводе.

Почему бьюти-бренды сегодня нуждаются в наших услугах?

✓ Косметическим брендам, стремящимся выйти на международный уровень, придется иметь дело с изобилием упаковок продуктов, кампаний в социальных сетях и маркетинговых материалов . Самое главное, чтобы их клиенты имели представление об этих материалах.Для этого брендам требуется надежная компания по переводу косметических средств, такая как наша.

✓ Все больше и больше косметических брендов переходят на цифровые технологии из-за нынешней ситуации с пандемией почти во всех странах. Переход на цифровые технологии означает, что косметические бренды могут иметь глобальную аудиторию, которая может быть не носителями языка , а потенциальными клиентами. Здесь на помощь приходят наши услуги по переводу косметических товаров.

✓ Маркетинг и рекламу различных косметических товаров лучше всего осуществлять на разных языках, чтобы максимизировать узнаваемость бренда и привлечь новых клиентов.Это также помогает в увеличении продаж и популярности бренда на национальном и международном рынках.

✓ Наши профессиональные услуги по переводу косметики даже открывают веб-сайт компании для большего количества языков. Это в конечном итоге увеличивает веб-трафик , что приводит к конверсиям и продажам, как никогда раньше.

Какой перевод документации по косметике мы предоставляем?

Существуют различные документы, которые мы переводим для наших клиентов, а именно:

  • Документы, поясняющие процедуры производства
  • Паспорта безопасности (SDS)
  • Инструкции по маркировке и упаковке продуктов
  • Юридические документы, соглашения и контракты
  • Документы, связанные с подачей в регулирующие органы
  • Наименования и характеристики продуктов
  • Проверка качества или документы обеспечения качества (ОК)
  • Руководства по продукции, брошюры и каталоги
  • Контент для сайта, продвижение и реклама
  • Пресс-релизы

Причины выбрать нас для перевода документации по косметике

Хотите знать, что может быть той веской причиной, чтобы выбрать наши услуги по переводу косметики и красоты? Дадим пять!

1.Экспертные услуги на более чем ста языках и диалектах, включая все американские, азиатские, африканские, европейские и ближневосточные языки.

2. Опытные и профессиональные переводчики косметики с сертификатом ATA, чтобы подтвердить свой опыт в этой области.

3. Более 2000 профессионально подготовленных переводчиков работают для удовлетворения насущных потребностей клиентов в кратчайшие сроки.

4. Точные и точные переводы, которые проверяются и перепроверяются экспертами перед отправкой нашим уважаемым клиентам.

5. Наши специалисты по обслуживанию клиентов, говорящие на нескольких языках, доступны круглосуточно и без выходных по электронной почте, телефону или в чате.

Переводческие услуги по косметике и красоте

Свяжитесь с Click For Translation, чтобы получить самые надежные услуги по переводу косметики в городе. Итак, не ждите больше и разместите свой заказ сейчас, и позвольте нам добавить ваше имя в наш список уважаемых клиентов. Мы являемся отраслевыми экспертами, которым вы можете доверять в своих проектах.

Часто задаваемые вопросы

Оперативно ли вы предоставляете услуги перевода?

Да, наша команда экспертов работает круглосуточно и без выходных, чтобы выполнить ваши проекты точно в срок. Также мы осуществляем срочную и суперсрочную доставку.

На какие языки вы переводите?

Мы предлагаем услуги по переводу косметики более чем на 100 языков и диалектов.

Все ли переводчики опытны?

У нас есть огромная команда переводчиков-носителей языка, которые владеют не только языком, но и имеют соответствующий отраслевой опыт, чтобы обеспечить высокое качество продукции.

Почему существует платная версия Tarjimly?

Уважаемое сообщество переводчиков Tarjimly,

Именно благодаря вашему вкладу Tarjimly стал ценным ресурсом, которым он является сегодня.Как сообщество, вы перевели более 1 миллиона слов и более 4500 минут разговоров. Мы не смогли бы добиться этого без силы нашей волонтерской базы, которая посвятила свое драгоценное время помощи нуждающимся беженцам и иммигрантам. Наша волонтерская модель — это то, что делает Tarjimly уникальным и позволяет нам предоставлять бесплатный доступ к языкам всем, кто в этом нуждается. Мы в Tarjimly стремимся предоставлять бесплатные письменные и устные переводы беженцам, иммигрантам, лицам, ищущим убежища, и тем, кто им помогает.Это наша миссия; это то, что направляет нас и мотивирует каждое решение, которое мы принимаем.

Таржимлы является некоммерческой организацией. Хотя это означает, что нашей основной целью является устранение языковых барьеров, это, к сожалению, не означает, что мы являемся бесплатной организацией. Каждый сеанс, который происходит в приложении (т. е. звонки и сообщения), влечет за собой оплату интернет-звонков и текстовых сообщений. Это означает, что хотя наши бенефициары (то есть беженцы, иммигранты, лица, ищущие убежища, и организации, которые их обслуживают) не платят за использование наших базовых услуг, Tarjimly по-прежнему несет расходы за каждый сеанс, происходящий в приложении.В очень редких случаях Tarjimly нанимает профессиональных письменных и устных переводчиков для языков, для которых мы не можем набрать добровольцев. Это также увеличивает затраты на запуск приложения языкового доступа.

Таржимлы в настоящее время финансируется за счет щедрых грантов и пожертвований. Именно эти взносы позволяют Tarjimly предоставлять свои услуги бесплатно. Гранты, хотя и очень полезны, не являются надежным решением для финансирования некоммерческих организаций в долгосрочной перспективе. Чтобы организации стали устойчивыми и могли продолжать предоставлять столь необходимые услуги бесплатно, им необходимо найти стабильные и надежные источники дохода для субсидирования предлагаемых бесплатных услуг.

Одним из источников дохода, который мы сейчас изучаем как организация, является модель Premium. Tarjimly Premium не изменит опыт использования приложения для большинства бенефициаров или переводчиков. Наши бесплатные услуги останутся полностью бесплатными .

По мере того, как все больше переводчиков присоединяются к приложению и становятся доступными дополнительные языки, Tarjimly становится ценным активом для многих организаций, который можно интегрировать в их повседневные рабочие процессы. Это добавляет Tarjimly дополнительной работы и усилий.Мы индивидуально работаем с партнерами, чтобы обучать их команды, создавать материалы, облегчающие использование приложения в их организациях, и создавать функции, отвечающие их конкретным потребностям.

Tarjimly может работать, расти и процветать только с сильным волонтерским сообществом. Ваше мнение важно для нас. Если у вас есть идеи или проблемы, свяжитесь с нами по адресу [email protected]

С благодарностью,

Команда Tarjimly

Цены — TranslatePress

Могу ли я приобрести профессиональные надстройки отдельно?

Надстройки Pro доступны только владельцам лицензий Personal, Business или Developer и не могут быть приобретены отдельно.

Где хранятся мои переводы?

Все переводы хранятся локально в базе данных вашего сервера.Вы не потеряете ни один из своих переводов, если решите не продлевать лицензию.

Могу ли я протестировать демоверсию перед покупкой?

Просто посетите демонстрационный сайт, где вы сможете попробовать TranslatePress и все надстройки Pro без необходимости устанавливать их на свой собственный веб-сайт.

Какие виды оплаты вы принимаете?

В настоящее время все наши платежи обрабатываются с помощью кредитной карты и PayPal, и мы принимаем платежи только онлайн.

Буду ли я получать обновления для плагина?

Да! Автоматические обновления доступны всем пользователям с действующим лицензионным ключом.К ним относятся новые функции, исправления ошибок и полная совместимость с последними версиями WordPress и WooCommerce.

Если я перейду с бесплатной версии на премиум, как мне поступить?

Платные версии содержат расширенные надстройки, которые расширяют бесплатную версию, а лицензия позволит вам получить доступ к поддержке и обновлениям для этих надстроек.Для этого вам не нужно деактивировать или переустанавливать TranslatePress.

Что я получу с моей лицензией?

Ваша лицензия предоставляет вам доступ к приоритетной поддержке, ресурсам документации, загрузке продуктов в течение одного календарного года с даты покупки.Вы также продолжите получать автоматические обновления для обеспечения совместимости с WordPress, а также отличные новые функции!

Я не хочу подписку

Ваша подписка может быть отменена в любое время после покупки.При отмене ваша лицензия не будет продлеваться автоматически и истечет через год после даты покупки. По истечении этого срока вы больше не будете получать обновления плагинов, новые функции и доступ к поддержке. Вы можете продлить свою лицензию в любое время, чтобы повторно активировать подписку.

Что произойдет, когда срок действия моей лицензии истечет?

Ваша лицензия действительна в течение одного года с даты покупки.Активная лицензия предоставит вам доступ к автоматическим обновлениям, новым функциям и поддержке. Лицензионные ключи автоматически продлеваются ежегодно.

Я не могу найти вопрос, похожий на мою проблему. Где я могу найти поддержку?

Любые вопросы, связанные с TranslatePress, можно задать на специальной странице поддержки.

У вас есть политика возврата?

Получу ли я доступ к API автоматического перевода (Google, DeepL) с моей лицензией TranslatePress?

Нет, вам нужно будет предоставить свои собственные ключи API от Google или DeepL.Эти API могут потребовать дополнительных затрат.

Куда пропали все переводчики? | Телевидение

На фоне растущего спроса на неанглоязычные шоу и растущего глобального рынка потокового вещания настало золотое время для переводчиков субтитров.

Популярность таких сериалов, как корейский мегахит Squid Game , который привлек 111 миллионов зрителей за первые 28 дней и стал самым просматриваемым сериалом Netflix за всю историю, испанский сериал Money Heist ( La Casa de Papel ) и французская драма Люпен доказали, что субтитры не являются препятствием для привлечения огромной мировой аудитории.В прошлом году Netflix сообщил, что количество названий на иностранных языках выросло более чем на 50% по сравнению с 2019 годом. субтитры стримеров — некоторым из них может платить всего 1 доллар (75 пенсов) за минуту эфирного времени — похоже, они не видели вознаграждения, просачивающегося к ним

Статус-кво настолько плох, что после двух лет в индустрии, внештатный переводчик и копирайтер Энн Вандерс отговаривала других от участия в этом.

«Это так грустно, что если бы кто-нибудь спросил меня: «О, я видел этот список вакансий, должен ли я попробовать стать переводчиком субтитров?», мне пришлось бы сказать им: «Нет, не стоит. Это не стоит вашего времени», — сказал 40-летний мужчина из Дортмунда, Германия.

Вандерс, которая переводит с английского на немецкий для поставщиков потокового вещания, в том числе для одной из крупнейших в мире компаний по производству субтитров, любит свою работу, которую считает творческой и сложной. Но заработная плата, которая, по ее словам, может быть ниже минимальной, делает ее неустойчивой как единственный источник дохода.«Здорово иметь такую ​​работу, но только не в том случае, если вам нужно финансировать ее за счет своих сбережений. Тогда это не работа. Тогда тобой пользуются».

Южнокорейская сенсация Squid Game от Netflix подверглась критике за неточности в субтитрах. Фотография: Youngkyu Park/Netflix/AFP/Getty Images

Профессор Хорхе Диас-Синтас из Центра переводоведения Университетского колледжа Лондона сказал, что потоковые платформы, на которых раньше преобладала англоязычная продукция, стали «по-настоящему глобальными». , и это в сочетании с пандемией привело к взрывному росту спроса.«Отрасль испытывает нехватку талантов, потому что не хватает экспертов в этой области и достаточно квалифицированных людей, чтобы работать в этой области», — сказал он.

Переводчикам платят за каждую минуту эфирного времени — даже несмотря на то, что для точного и лаконичного перевода и субтитров — одна минута экранного времени может потребоваться несколько часов — и обычно они работают на аутсорсинговые компании, известные как поставщики языковых услуг (LSP).

«Нижнего предела [в оплате труда] нет. Он идет почти до нуля», — сказал Макс Дерягин, председатель Британской ассоциации субтитров и представитель Audiovisual Translators Europe.Теоретически он добавил: «Это должен быть золотой момент. У нас безумные объемы работы». Вместо этого он видит широко распространенный стресс и выгорание, когда переводчики субтитров пытаются свести концы с концами.

Это, по его словам, приводит к тому, что самые опытные переводчики уходят с работы в пользу более высокооплачиваемой работы или полностью меняют профессию: «Когда самые опытные субтитровщики-ветераны увольняются, их быстро заменяют кем? Любители, подработки, студенты и тому подобное. Потом, конечно, что сказывается на качестве — становится хуже.”

Проблема в том, что компании не хотят платить за высококвалифицированных переводчиков, которые доступны

Многие переводчики субтитров связаны правилами, которые не позволяют им раскрывать информацию о том, какую работу они выполнили и для кого. Выступая в Твиттере, живущая в Лос-Анджелесе аудиовизуальная переводчица с японского на английский Катрина Леонудакис написала: «Как и в любой другой отрасли, требующей квалифицированной рабочей силы, проблема не в том, что существует «дефицит». Проблема в том, что компании не хотят платить за имеющихся высококвалифицированных переводчиков.«Нехватка» — это всегда капиталистический термин «мы не хотим платить».

Цитируя Пабло Ромеро-Фреско, почетного профессора перевода и кинопроизводства Рохэмптонского университета, который пишет, что более 50% дохода, получаемого большинством фильмов, поступает от переведенных и доступных версий, но тратится только 0,01–0,1% бюджета. О них Леонудакис сказал: «Перевод — это огромный источник прибыли для студий и потоковых сервисов.

«Знание того, что эти многомиллиардные компании отказываются платить еще несколько долларов опытному профессионалу, а вместо этого выбирают самую низкую цену с посредственным качеством, говорит только об их жадности и неуважении не только к мастерству перевода, но и к искусство, созданное нанятыми ими кинематографистами.«Хотя субтитры во многих отношениях являются невидимой формой искусства, они могут вызвать ожесточенные споры, когда они идут не так, как надо, о чем свидетельствует критика Squid Game .

Силхи Джин, президент Корейской ассоциации письменных и устных переводчиков и профессор Университета Чунг-Анг в Сеуле, объясняет несоответствия субтитров «хронической недоплатой», добавляя, что это «отпугивает нужных людей от начала работы на рынке. , а в некоторых случаях прибегая к дешевым решениям машинного перевода с минимальным участием человека».

Аутсорсинг, по ее словам, «оставляет мало что в руках настоящих переводчиков», и она полагает, что отсутствует мотивация к обучению профессионалов. Еще одним фактором давления на переводчиков на современном рынке является время. Мара Кэмпбелл, главный операционный директор и основатель компании True Subtitles, которая работает со многими поставщиками крупных стримеров, включая Disney+, Netflix и Amazon Prime, вспоминает, что, когда она начала переводить субтитры в 1999 году, у них была неделя на перевод фильма. .Теперь у них есть два дня.

«Я действительно не знаю, было ли мне тогда лучше, чем сейчас, но мне всегда недоплачивали, это точно. Время оборота было худшим, — сказала она. Сегодня, добавляет она, профессионалами в отрасли по-прежнему движет страсть, но зарплата заставляет людей уходить. LSP вкладывали деньги не в то русло, «надеясь автоматизировать множество вещей».

Она считает, что технологии должны сыграть свою роль в будущем перевода субтитров, но с ними нужно обращаться осторожно. «Будь то что-то, что действительно помогает людям выполнять работу быстрее, или это просто технология ради технологии».

Как переводчики-фрилансеры должны оценивать свои услуги?

В ответ на недавнюю публикацию «Сколько стоит перевод?» я получил интересное сообщение от читателя, который заметил: «Если бы опытные переводчики могли взимать почасовую оплату за свой обширный опыт и письменные навыки, им платили бы наравне с адвокаты.”

Большинство переводчиков оценивают свои услуги пословно, но когда я был переводчиком-фрилансером, я решил найти творческие способы обойти преобладающую в отрасли модель ценообразования пословно. В конце концов, мои клиенты платили мне не только за преобразование одного слова в другое. Они платили мне за множество других вещей — «проведение исследований своего бренда и своих конкурентов, создание переводов, которые идеально соответствовали бы их маркетинговым сообщениям, и, что важно, за то, чтобы реагировать на их отзывы и запросы, когда я взаимодействовал с их внутренними рецензентов и местного персонала, чтобы предоставить им наилучшие переводы.

Независимо от того, переводил ли я текст на бутылке с шампунем или редактировал текст на главной странице веб-сайта крупной сети ресторанов, я очень тщательно следил за тем, чтобы эти бренды сияли аутентичностью на иностранном языке и чтобы по дороге ничего не потеряется. Как и многие переводчики, я не просто хотел передать сообщение  — я хотел, чтобы переведенное сообщение было не менее убедительным и эффективным, чем исходное сообщение.

На самом деле, моей тайной целью всегда было сделать так, чтобы перевод звучал еще лучше, даже если мои клиенты, которые не говорили на этом языке, не знали об этом.Я чувствовал, что если добьюсь этого, они увидят успех и будут продолжать возвращаться ко мне. Я знаю, что многие переводчики, как и я, гордятся своей выдающейся работой, хотя их работа редко может быть оценена заказчиком.

Еще в 1990-х (ой!), я на самом деле не брал столько, сколько адвокат в моем районе. Моя стоимость жизни не была высокой, и я хотел, чтобы у моего клиента была справедливая цена. Мои ставки были достаточно высокими, чтобы я мог зарабатывать то, что хотел, но достаточно низкими, чтобы не быть непомерно высокими для моих клиентов.Однако я также дал понять своим клиентам, что то, что они получают от меня, — это больше, чем просто перевод. Я должен был убедиться, что они понимают разницу. Эта часть зависела от меня, как от мелкого предпринимателя.

За привилегию иметь доступ к моим услугам я взимал со многих своих клиентов авансовый платеж  — они платили ежемесячную сумму, которая включала определенное количество слов. Взамен я предложил им лучшее качество обслуживания, гарантированное время выполнения работ и доступность по вызову, за исключением письменного уведомления, чтобы я мог взять отпуск по своему усмотрению.В обмен на предоставление другого вида услуг у меня был гарантированный поток постоянного, стабильного дохода. Часто они даже не использовали все слова, включенные в их контракт, поэтому я позволял им переносить неиспользованные слова на будущие месяцы, если они использовали их в течение годового контракта. Как фрилансер, я не хотел финансовых пиков и спадов, поэтому это позволило мне иметь гибкость фриланса, не принимая на себя слишком много риска.

Большинство переводчиков не идентифицируют себя таким образом  — как бизнесмены, не говоря уже о маркетологах.Упаковать свой продукт так, чтобы люди поняли его истинную ценность, непросто. Как внештатный переводчик, вы должны быть маркетологом и продавцом, а также исполнителем и сотрудником по обслуживанию клиентов. Однако, если вы примете вызов и предложите свой продукт покупателю таким образом, чтобы эти преимущества были кристально очевидными, они часто захотят заплатить вам за него справедливо.

В то время как некоторые переводчики довольны существующим положением дел и любят свою работу, другие чувствуют себя бесправными и беспомощными.Переводчики, которые думают не как бизнесмены, находятся в конце цепочки поставок. На них часто оказывают давление агентства, которые изо дня в день просят их снижать ставки. Как правило, эти агентства делают это, потому что они тоже плохо справляются с задачей предоставления своим клиентам четкого ценностного предложения. Они попадают в ту же ловушку, что и переводчики  — полагая, что у них нет никакой возможности что-то изменить, и реагируют на ценовое давление вместо того, чтобы проявлять инициативу и предлагать свежие, инновационные альтернативы.

Но предприимчивые переводчики могут взять дело в свои руки. Сегодня я знаю нескольких переводчиков, которые дают клиентам расценки, в которых не используется цена за слово, когда клиент спрашивает, сколько стоит перевод. Уже одно это отличает их от других переводчиков, цитирующих только по цене за слово. Клиент думает: «Хорошо, что-то в вас должно быть по-другому. Почему вы так берете плату?» Это дает вам возможность начать разговор о том, что ваши услуги включают в себя гораздо больше, чем эквивалент исходного и целевого языков «копировать/вставить».Вы можете рассказать им, чем и почему вы отличаетесь. И многие из них будут готовы платить вам за эти дополнительные услуги с добавленной стоимостью.

Что бы вы ни делали, не попадитесь в ловушку, глядя на покупателя свысока. Они не могут волшебным образом узнать, что то, что вы предлагаете, отличается от того, что они могут заказать на заурядном рынке переводчиков или от того, что они могут получить в Google Translate. Они просто не знают, чего они не знают. Вы должны предоставить хлебные крошки и привести их к такому выводу.

Переводчики, которых я знаю, которые указывают расценки не за слово, также будут предлагать цену за слово, когда клиент этого потребует, но она основана на том, сколько они хотели бы зарабатывать в месяц, в час, в день   —   не за слово . Они объяснят, что обычно не цитируют таким образом, но их другая ставка составляет определенное количество центов за слово, потому что обычно они заканчивают определенное количество слов в час. Таким образом, они не отказываются предлагать цены, которые легче сравнить с другими переводчиками.Но они используют это как возможность еще больше подчеркнуть свою дифференциацию.

Некоторые переводчики ссылаются на «требования» от клиентов снизить расценки, работать быстрее за меньшие деньги и так далее. Но это не имеет смысла  — «в конце концов, красота работы фрилансера в том, что вы можете браться за любую работу, которую хотите, брать сколько хотите, а если вам не нравится работать на определенных клиентов, находить новых» — «если вы хочу потратить время и энергию, чтобы выйти и найти их. Ценообразование за слово является стандартом де-факто в отрасли и, вероятно, не исчезнет в ближайшее время.Использование различных методов для продвижения ваших переводческих услуг  — и ценообразование по-разному — это только один из них  — в конечном итоге остается на усмотрение каждого переводчика.

Суть в следующем — переводчики-фрилансеры могут взимать и делают почасовую оплату, но только тогда, когда они хотят быть активными участниками своего собственного успеха, а не когда они позволяют себе быть жертвами, поддерживая статус-кво. Говоря словами Джуди и Дагмар Дженнер, сверхспособностей-переводчиков, написавших книгу «Предприимчивый лингвист», «… перестаньте думать о себе как о «просто» лингвисте-фрилансере и начните думать о себе как о бизнесе.Начни вести себя как один!»

Дженнеры отмечают, что работа переводчиком-фрилансером сама по себе является огромным достижением. Тем не менее, многим переводчикам необходимо изменить образ мышления и думать о себе не как о жертвах или винтиках в машине, а как о профессионалах своего дела.

Если вы переводчик, спросите себя, действительно ли вы цените себя как предпринимателя, или вам удобно сидеть сложа руки и надеяться, что статус-кво в отрасли когда-нибудь изменится без ваших действий.Большая часть рынка по-прежнему будет вести себя таким образом и запрашивать цену за слово, но это не мешает вам находить клиентов, которые готовы экспериментировать с более креативными моделями. Это может быть правильным для них, и есть вероятность, что это не будет правильным для каждого типа клиентов. Это нормально  — вам нужно заботиться только о своих собственных клиентах.

Если вы покупаете услуги по переводу или локализации, знайте, что не все переводы одинаковы. Многие переводчики делают для вас гораздо больше, чем просто переводят содержимое веб-сайта, независимо от того, правильно ли они оценивают эти услуги и разъясняют вам эти дополнительные преимущества или нет.В конце концов, вы можете купить только то, что они продают.

SideHusl Translate.com подробный обзор переводчика

Что: Translate.com платит пословно за перевод текста, который требует человеческого прикосновения, но вы можете сделать больше в другом месте

Ожидаемая оплата: от половины до одного цента за слово

Husl$core: $$

Комиссии и сборы: NA

Где: По всей стране

Требования: Быть старше 18 лет или быть старше 13 лет и иметь разрешение родителей на использование сайта.

Обзор:

Translate.com помогает веб-сайтам и цифровым розничным магазинам переводить свои копии на несколько языков. Но поскольку Google Translate делает приличную работу бесплатно, вы не заработаете много денег на этой подработке. Пользователи утверждают, что они зарабатывают от половины до одного цента за слово. Это означает, что вы получите от 2,50 до 5 долларов за перевод документа из 500 слов. Платежи производятся через PayPal после того, как вы накопите не менее 20 долларов.

Мы не видели жалоб на то, что они не выплачивают заработную плату после ее получения.Но вам нужно быть очень быстрым, чтобы эта работа оплачивалась по минимальной ставке.

Наше мнение: если вы не слишком молоды, чтобы работать в другом месте, вам, вероятно, лучше зарегистрироваться в местных государственных или муниципальных органах власти, судебной системе или школьном округе, где услуги личного перевода могут быть необходимы и достаточно ценны, чтобы требовать разумных почасовые ставки.

Еще один способ использовать свои языковые навыки: подумайте о работе в сфере туризма.

Некоторые сайты, такие как Tours by Locals и Viator, позволяют вам разрабатывать туры по вашим ценам и организовывать их.Если вы специализируетесь, скажем, на немецком или японском языке, вы можете разработать туры специально для этих групп туристов и взимать дополнительную плату за услуги гида. Вы также можете найти работу переводчика на сайтах Indeed.com и Glassdoor.

Что говорят их пользователи: (от Действительно)

Кажется, это отличная идея. Вы создаете учетную запись, работаете переводчиком и получаете уведомления, когда им нужен перевод на целевой язык по вашему выбору. Однако к тому времени, когда вы входите в систему, вы обнаруживаете, что задачу взял на себя другой переводчик, поскольку доска задач уже пуста.Если вы не переводчик таких языков, как йоруба, вам лучше искать работу и дополнительный доход где-нибудь еще.

Конечно, я подписался только на немецко-английский/англо-немецкий перевод; поэтому весьма вероятно, что многие люди также являются переводчиками в этой области, поскольку немецкий язык является основным языком мира. Однако, если вы вообще хотите получать задания, вы должны выполнять их немедленно, независимо от того, в какое время суток или чем еще вы занимаетесь в это время; если вы подождете хотя бы минуту, они больше не будут доступны.И с необходимостью переводить 50 000 слов или какое-то большое количество слов только для того, чтобы получить задачи, которые не являются просто пост-машинным редактированием, потребуется целая вечность, чтобы добиться чего-либо с этим.

По крайней мере, для русского языка мало или почти нет доступных заданий. Минимальная выплата в размере 20 долларов означает, что центы, которые вы заработаете на переводе, просто останутся на месте. На данный момент, с точки зрения переводчика, это пустая трата времени, а не реальная возможность. Извините, если это не пример того, чтобы сказать что-то приятное или ничего не сказать.

Как носитель турецкого языка, я нашел эту работу очень простой. Я всегда работаю из дома. Зарплата, правда, маленькая. Кроме того, я хотел бы иметь больше работы.

От Глассдор:

Гибкая переводческая работа. Выполняйте работу, когда вам удобно (в зависимости от наличия). Но низкая заработная плата, отсутствие гарантий занятости, никаких льгот, суровые и жесткие рейтинги как единственное основание для трудоустройства. Двух выстрелов на вступительном экзамене (ВСЕГДА) недостаточно. Кроме того, платить либо полцента, либо один пенни за слово просто недостаточно!

Из Reddit:

Я о них ничего не слышал, поэтому пошарил по их сайту.Решил заказать перевод, чтобы посмотреть, сколько мне процитируют (на самом деле я не заказывал перевод). В цитате они указали скорость. Они (за перевод с японского на английский) берут 0,02 доллара за слово (обратите внимание, что «слово» в японском языке — это один символ). Так что, если они взимают  тогда они должны платить своим переводчикам всего 0,01 доллара за слово. Это супернизко. Я имею в виду, дерьмо, я не думаю, что вы действительно можете опуститься ниже, чем на один цент за слово.

Отставить комментарий

Обязательные для заполнения поля отмечены*