Платный перевод текстов: Страница не найдена — Trovit Работа

Содержание

Попробуйте Microsoft переводчик бесплатно-Microsoft переводчик для бизнеса

Производительность текста и перевода речи тест-переводчика

Существует несколько способов проверить текст переводчика и исполнение речевого перевода прямо сейчас бесплатно.

На простейшем уровне вы можете попробовать перевод сразу через Интернет или в продуктах Office без установки каких-либо новых программ. Если вы хотите присмотреться, вы можете установить приложения, такие как приложения Microsoft Translator для вашего смартфона.

Чтобы увидеть, как работает переводчик, мы предлагаем бесплатные примеры приложений на GitHub для Текст И Речи, в комплекте с открытым исходным кодом, чтобы вы могли просмотреть код в действии. Чтобы использовать примеры приложений, сначала необходимо зарегистрировать Бесплатная подписка на текстовый или речевой API.

Если вы хотите перейти непосредственно к тестированию переводчика в ваших собственных приложениях, зарегистрируйтесь на бесплатная подписка на услугу Переводчика или Речи на Azure.

Просмотр цен для Translator И Речевая служба на Лазурном берегу.

Попробуйте в веб-приложениях и в Microsoft Word

Переводчик для Bing

Перевод текста

Мгновенный перевод текста с одного языка на другой с помощью переводчика для Bing. На базе Microsoft Translator, сайт предоставляет бесплатный перевод на любой из поддерживаемых Языки перевода текста.

Перейти к Bing.com/Translator

Переводчик слов

Перевод текста

Подписчики Microsoft Office 365 могут переводить документы Word на любой из языков и диалектов с помощью Word Translator, интеллектуальной службы, доступной через облако. Встроенный переводчик Word можно использовать, если вы хотите перевести выбранные слова в документе или перевести весь документ. Подробнее

Получить Office 365

Установка приложений и плагинов для переводчиков

Приложение для переводчиков Майкрософт

Перевод текстаПеревод речи

Microsoft Translator — это бесплатное персональное приложение для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана. Подробнее

Переводчик для надстройки Outlook

Перевод текстаПеревод речи

Переводчик поможет вам читать сообщения на вашем предпочтительном языке на устройствах. Подробнее

Загрузка из магазина Office

Тестовые примеры приложений

Следующие приложения требуют подписки на Translator или API речи переводчика. Посмотреть, как зарегистрироваться ниже.

Переводчик документов

Перевод текста

Переводчик документов Microsoft позволяет быстро и легко перевести Word, PDF, PowerPoint, обычный текст или документы Excel. Вы также можете Настроить и тонкой настройки ваших переводов. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.

Скачайте приложение на GitHub

Голосовой переводчик

Перевод текстаПеревод речи

Перевести, как вы говорите, и показать переводы в окне субтитров отображается на экране. В этом примере приложения показано использование в режиме реального времени перевода и транскрипции. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.

Скачайте приложение на GitHub

Разработка собственного приложения

Выполните следующие 4 шага, чтобы начать использовать Translator, чтобы начать разработку собственного приложения.

Если вы находитесь в Китае, вы можете подписаться на бесплатную пробную версию на Azure.cn. Просмотр шагов для подписки на Azure.cn.

  • 1. Войти на портал Azure

  • 2. Создать подписку на переводчика

    После вступления на портал можно создать подписку на Translator следующим образом:

    • Выбирать — Создание ресурса
      .
    • В Поиск на рынке окно поиска, введите Translator а затем выбрать Translator из результатов.
    • Выбирать Создать для определения деталей подписки.
    • Из Уровень ценообразования список, выберите ценовой уровень, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
      • Каждая подписка имеет бесплатный уровень. Бесплатный уровень имеет те же функции и функции, что и платные планы, и не истекает.
      • Вы можете иметь только одну бесплатную подписку на свой аккаунт.
    • Выбирать Создать для завершения создания подписки.
  • 3. ключ аутентификации

    Зарегистрируйся в Translator вы получаете персонализированный ключ доступа, уникальный для вашей подписки. Этот ключ требуется при каждом вызове переводчику.

    • Извлеките ключ проверки подлинности, сначала выбрав соответствующую подписку.
    • Выбирать Ключи В Управление ресурсами раздела данных вашей подписки.
    • Копируйте любой из ключей, перечисленных для подписки.
  • 4. Учитесь, тестируйте и получайте поддержку

Настройте свои переводы и создайте систему перевода, настроенную на собственную терминологию и стиль с помощью пользовательского переводчика

Подробнее

Лучшие инструменты для перевода в 2021 году

Работаете ли вы на себя, в локализационном агентстве или компании, которая заказывает лингвистические услуги у других, вы, скорее всего, используете определённые инструменты для перевода и связанных с ним процессов. Если же нет, возможно, вы тратите намного больше времени (и денег!) на то, что можно делать быстрее (и дешевле!).

Что такое инструменты для перевода?

Инструменты для перевода призваны ускорить и упростить вашу работу. С их помощью можно не только редактировать текст перевода и разбивать документы на сегменты (с сохранением форматирования), но и поддерживать высокое качество готового контента: обеспечивать согласованность, выявлять орфографические ошибки и контролировать правильность перевода. Кроме того, они значительно упрощают работу с базами данных: вы можете создавать, просматривать и использовать термины вместе с памятью переводов прямо «на лету». Оговоримся, что под такими инструментами в первую очередь мы подразумеваем системы автоматизированного перевода (также известные как CAT-инструменты или просто «кошки»), которые, тем не менее, ни в коем случае не следует путать с движками машинного перевода. Хотя понятия могут звучать похоже, CAT-инструменты всего лишь помогают переводчикам, но не делают всю работу за них. Движки же машинного перевода задействуют искусственный интеллект или другие алгоритмы для непосредственного перевода текста.

Все инструменты для перевода служат одной благой цели — помогать в работе и ускорять её. Но, как вы могли догадаться, различные типы CAT-решений подойдут в разных обстоятельствах и для разных потребностей. Одни можно скачать на компьютер, другие доступны из браузера и только при подключении к интернету. За какие-то нужно заплатить немалую сумму, а какими-то можно пользоваться совершенно бесплатно. Некоторые разработчики даже решаются добавить в свои детища дополнительные функции, вроде маркетплейса для фрилансеров. Это особенно полезно, если вам нужно переводить файлы на разные языки, а также задействовать целые команды переводчиков, редакторов и корректоров.

Итак, давайте углубимся в каждый из видов и рассмотрим лучшие из инструментов для перевода в 2021 году.

Онлайн-инструменты для перевода

Онлайн-инструменты для перевода доступны из браузера при наличии подключения к интернету. Облачные технологии завоёвывают всё большую популярность во всех отраслях, и индустрия локализации здесь не исключение.

Поэтому давайте разберёмся, какие у таких платформ есть плюсы и минусы.

Плюсы:
  • Не нужно ничего скачивать на компьютер.
  • Работать можно под любой операционной системой, будь то Windows, macOS или даже Linux.
  • Перевод сохраняется в реальном времени, поэтому данные почти невозможно потерять. В худшем случае сбросится прогресс по одному предложению. Что же касается офлайн-«кошек», то в них можно потерять и весь проект.
  • Рабочее пространство доступно с любого устройства.
  • Работать в команде значительно проще.
  • Частые обновления и багфиксы.
Минусы:
  • Всегда существует риск, что кто-то может украсть ваш перевод и файлы заказчика. Но на вопрос, где данные на самом деле больше подвержены риску, пока нет единого ответа.
  • Ход работы почти полностью зависит от подключения к интернету. Чтобы уменьшить простои, некоторые CAT-инструменты позволяют вам и дальше использовать большинство функций, даже если вы потеряете связь с сетью.

Платные онлайн-инструменты для перевода

Memsource

Memsource доступен как в браузере, так и в виде приложения для ПК. Веб-редактор обладает простым и интуитивно понятным интерфейсом, но для некоторых переводчиков в нём не хватает определённых функций, а на больших проектах скорость его работы оставляет желать лучшего. Ценник начинается от $27 в месяц, но для личного пользования доступна бесплатная версия, в которой одновременно можно работать не более чем над двумя файлами, что, в принципе, подойдёт вам, если переводом вы занимаетесь лишь время от времени.

Wordbee

Wordbee — эта платформа для управления переводами, которая располагает и базовым CAT-функционалом. Она ориентирована на совместную работу и отлично подходит для управления проектами, но одновременно с этим ей недостаёт некоторых профессиональных функций, и скорость её работы тоже не из лучших. Доступен бесплатный 15-дневный пробный период, а стоимость подписки начинается от $330 в год.

XTM Cloud

XTM Cloud — это интуитивно понятный онлайн-инструмент для перевода, обладающий всеми необходимыми функциями и располагающий отзывчивой службой поддержки. При подписке на год ценник начинается от $61 в месяц, причём с ограничениями по числу слов. Планы же без ограничений обойдутся вам в $359 в месяц. Как и в случае большинства других платных CAT-инструментов, здесь можно воспользоваться 30-дневным ознакомительным периодом.

Бесплатные онлайн-инструменты для перевода

Smartcat

Smartcat — одно из самых быстрорастущих облачных решений по переводу для фрилансеров, агентств переводов и локализационных компаний.

Это бесплатная, функциональная и удобная для использования система (что позволяет легко перейти на неё с других CAT-инструментов или ознакомиться с ней, даже если раньше вы никогда с «кошками» не работали). Также здесь доступен собственный маркетплейс для привлечения к работе других специалистов. Если же вы работаете с фрилансерами, то платить им можно прямо в Smartcat.

Если вам нужно универсальное решение (CAT, пространство для совместной работы и маркетплейс для фрилансеров), вы обратились по адресу.

MateCat

MateCat — это веб-инструмент для перевода, который бесплатно доступен как фрилансерам, так и компаниям. Как и в Smartcat, здесь нет ограничений по числу пользователей или проектов. Некоторых он привлекает тем, что во время работы можно использовать общедоступную память переводов.

Хотя этот инструмент полностью бесплатен, в нём предлагаются платные планы специально для компаний и бюро переводов, которым нужны кастомизация, круглосуточная поддержка и некоторые другие «профессиональные» функции. Их ценник начинается от €1500 (≈ $1,685) в месяц.

Что касается недостатков MateCat, к ним можно отнести ограниченный функционали запись ваших переводов в общедоступные базы по умолчанию. Если вы загружаете на платформу документы, данные из которых не следует разглашать, перед началом работы не забудьте изменить настройки конфиденциальности для памяти переводов.

Wordfast Anywhere

Эта онлайн-версия CAT-инструментов Wordfast Classic и Wordfast Pro. Она полностью бесплатна и позволяет работать совместно с другими пользователями. К плюсам можно отнести удобный интерфейс, а к основному минусу — медлительность и наличие большого числа ошибок.

Офлайн-инструменты для перевода

Офлайн-инструменты для перевода представляют собой традиционное программное обеспечение для ПК. Многие из них вышли намного раньше, чем в моду вошли облачные технологии. Поэтому их в основном используют фрилансеры, агентства переводов и локализационные компании, которые работают на рынке уже много лет.

Давайте рассмотрим преимущества и недостатки офлайн-инструментов для перевода.

Плюсы:
  • Работать с ними можно без подключения к интернету.
  • На вас не влияют проблемы на серверах владеющих ими компаний.
Минусы:
  • На компьютер необходимо установить соответствующие приложения, и под них нужно постоянно держать свободное место.
  • Использовать их можно только на одном компьютере, если только ваша лицензия не распространяется на несколько устройств.
  • Большинство из них (но не все) работают только с компьютерами на Windows.
  • Безопасность проектов зависит от того, насколько защищён ваш компьютер. Вы можете потерять все данные, если кто-то его взломает, украдёт или сломает.
  • Обновления и багфиксы для них разрабатываются намного медленнее, чем для онлайн-платформ.

Платные офлайн-инструменты для перевода

SDL Trados Studio

Несомненно, Trados — самый широко используемый CAT-инструмент, особенно в среде локализационных компаний и агентств переводов. Он располагает большим числом функций, и, что самое важное, его используют практически повсюду. Поэтому, заказываете ли вы перевод или его выполняете, вы можете быть почти на сто процентов уверены, что ваш клиент или исполнитель в той или иной мере может работать с файлами Trados. Ценник на него начинается от €695 (≈ $780), но можно скачать и бесплатную версию на 30 дней.

Самым большим недостатком Trados является его нагромождённый интерфейс, который новичку может показаться слишком сложный, поэтому на ознакомление с ним потребуется некоторое время. Кроме того, это приложение работает только на Windows, и функционал совместной работы в нём не совсем очевиден. Хотя там и можно реализовать пространство для совместной работы по принципу «клиент — сервер», но в таком случае основная проблема сводится к тому, что за каждого пользователя придётся платить отдельно.

memoQ

Наиболее очевидным конкурентом Trados, по всей видимости, выступает memoQ — схожее по функционалу решение. Ценник на него начинается от $770 (с бесплатным 30-дневным пробным периодом) для версии Pro.

Как и с Trados, основная его проблема заключается в долгом времени на обучение, которое потребуется пройти, прежде чем можно будет на полную использовать весь его функционал.

Wordfast (Classic и Pro)

Если вы в основном работаете в Microsoft Word, тогда, возможно, Wordfast Classic подойдёт вам как нельзя лучше. Для работы с другими форматами вам потребуется Wordfast Pro. К числу преимуществ можно отнести лёгкость в использовании и совместимость с Windows, Linux и macOS. Вы можете активировать бесплатную версию на 30 дней, после чего оба приложения вам обойдутся в €500 (≈ $560), а если покупать их по отдельности — по €400 (≈ $450) за каждое.

Недостатком Wordfast Classic является поддержка только документов Word, а Wordfast Pro — ограниченный функционал по сравнению с CAT-инструментами из той же ценовой категории.

Memsource

Хотя Memsource относится в первую очередь к облачным решениям, оно также располагает специальным приложением, которое можно установить на Windows, macOS или Linux. Офлайн-версия более надежна, чем браузерная, но по-прежнему страдает теми же проблемами, особенно в вопросах управления терминами, по сравнению с более функциональными инструментами, такими как memoQ (и даже если сравнивать с облачным CAT-решением от Smartcat).

Déjà Vu

Déjà Vu — самодостаточный и надёжный инструмент для перевода, самой сильной стороной которого является почти безукоризненная система управления терминологией. В недостатки же можно включить цену, а именно €420 (≈ $475) за лицензию (но, как всегда, испробовать его на практике можно бесплатно в течение 30 дней).

Across

Across — это довольно мощный за свою цену офлайн-инструмент для перевода. Он даже располагает бесплатной онлайн-версией и маркетплейсом. К числу минусов можно отнести проблемы со скоростью работы. Ценник начинается от €19,50 (≈ $22) в месяц при оформлении подписки на год.

Бесплатные офлайн-инструменты для перевода

OmegaT

OmegaT — бесплатный инструмент с открытым исходным кодом, который можно использовать на macOS, Linux и Windows. Его просто настроить и с ним довольно легко работать. Правда, положение сегментов оригинала и перевода относительно друг друга отличается от интерфейса в других CAT-решениях, но к этому можно быстро привыкнуть. К недостаткам можно отнести отсутствие официальной поддержки, из-за чего на по-настоящему крупных проектах его вряд ли будет целесообразно использовать.

CafeTran Espresso

CafeTran Espresso может представлять особый интерес пользователям macOS и Linux, так как является одним из немногих CAT-инструментов, совместимых с этими операционными системами. Однако в бесплатной версии ограничивается размер памяти переводов и глоссариев, которые можно использовать. Чтобы снять лимит, можно оформить подписку, которая обойдётся в €80 (≈ $90) в год, или заплатить €200 (≈ $225) сразу.

Обзор платных, бесплатных, онлайновых и офлайновых инструментов для перевода

ПЛАТНОБЕСПЛАТНО
ОНЛАЙНMemsource (веб-версия)
Wordbee
XTM Cloud
Smartcat
MateCat
Wordfast Anywhere
ОФЛАЙНSDL Trados Studio
memoQ
Wordfast (Classic и Pro)
Memsource (для ПК)
Déjà Vu
Across
OmegaT
CafeTran Espresso

Что подойдёт вам лучше всего?

Какой инструмент для перевода вы выберете в конечном счёте, зависит во многом от ваших предпочтений и потребностей. Мы настоятельно рекомендуем опробовать разные CAT-решения и посмотреть, какое из них подойдёт вам лучше всего (чем их будет меньше, тем эффективнее вы будете использовать каждое). Если платить за «кота в мешке» совсем не хочется, обратите внимание на бесплатные альтернативы или воспользуйтесь всеми преимуществами пробного периода. Но что самое важное — вы должны сами понять, насколько удобно вам работать, а также как определённый CAT-инструмент сказывается на производительности и качестве перевода на ваших проектах.

Скажем начистоту: первоначально мы писали этот текст для блога Smartcat. Но мы постарались объективно сравнить разные инструменты для перевода, а не просто разрекламировать свой сервис. С другими статьями по этой теме можно ознакомиться по следующим ссылкам:

Что вы используете сейчас?

Мы будем рады, если вы поделитесь своим опытом. Вы используете инструменты для перевода? Если да, то какие? Что повлияло на ваш выбор? Каких функций вам не хватает? Если вам не нравится ваш текущий CAT-инструмент, почему бы не попробовать что-то другое? Мы понимаем… мысль об этом может пугать, ведь потребуется приспособиться к совершенно новому пространству для работы! Но что, если ваше решение положительно повлияет на вашу продуктивность в долгосрочной перспективе?

Какой бы вариант вы ни предпочли, обязательно дайте шанс и Smartcat — это бесплатно!

Путеводитель по электронным переводчикам

В те времена, когда компьютер считался скорее роскошью, чем универсальным инструментом для работы, понятие «электронный переводчик» также ассоциировалось с малодоступным, дорогим гаджетом. Программное обеспечение для перевода сейчас используется повсеместно: например, браузер Chrome предлагает автоматический перевод страниц посредством сервиса Google Translate.

В обзоре будут рассмотрены контекстные переводчики. Следует внести ясность, что «контекстный» в данном случае — это перевод не в зависимости от контекста, а с помощью контекстного меню или по всплывающей подсказке над переводимым текстом. Данный способ перевода оптимален при повседневной работе на компьютере: значение незнакомого слова можно узнать при его выделении и / или нажатии сочетания клавиш.

Условно программы для контекстного перевода, вошедшие в обзор, можно разделить на две категории: автономные приложения и расширения к браузерам.

Приложения

Программы для перевода позволяют переводить текст в приложениях, где поддерживается выделение текста курсором. Бывают исключения, они будут оговорены отдельно.

TranslateClient

Домашняя страница: http://translateclient.com/

После того, как в Google Translate API были введены ограничения и плата за использование, существование контекстных переводчиков, работающих на основе этого API, усложнилась в том смысле, что пользователям предлагается платный доступ либо использование альтернативных способов машинного перевода.

Так произошло и с Translate Client, который до известных событий предлагал бесплатное использование базового функционала, что позволяло беспрепятственно переводить текст с помощью Google. Сейчас использование незарегистрированной версии практически бессмысленно. Так, при попытке контекстного перевода через Microsoft Translator квота заканчивается уже на втором слове, а при попытке переключения в Google Translate программа сообщает, что функция доступна только в TranslateClient Pro.

Если абстрагироваться от недостатков незарегистрированной версии, переводить отдельные слова и словосочетания посредством TranslateClient достаточно удобно. В браузере TranslateClient работает в режиме выбора текста и нажатия значка перевода. Две другие иконки — «W» и «S» — поиск в Wikipedia и Google соответственно. Чтобы сократить количество кликов до одного, можно переключиться в режим «Just select text». Для перевода текста в окне другого приложения (например, Microsoft Word), нужно предоставить клиенту доступ, переключив TranslateClient на оранжевую иконку — активный режим. Двойной щелчок по значку вызывает окно для перевода текста.

Вместе с регистрацией пользователь получает инструмент Learner для запоминания простых фраз. Платная версия также позволяет устанавливать локальные словари в формате .xdxf («Dictonaries — Install Dictonary…»). Для направления English — Russian доступно около 30 (из 200 имеющихся ) вариантов, которые имеются на сайте разработчика.

Весьма странно, что бесплатные словари, по факту, требуют оплаты, установленной разработчиком программы. А бесплатный режим не располагает к активному использованию программы, что является дополнительной ложкой дегтя.

Типичная ошибка и способ ее решения в TranslateClient

TranslateClient

QTranslate

Домашняя страница: http://quest-app.appspot.com/

Перевод во всплывающем окне срабатывает при нажатии Ctrl+Q. При выделении нескольких слов выводится их автоматический перевод, для отдельных переводимых слов чаще всего отображаются варианты перевода. Переведенные слова и словосочетания записываются в журнал QTranslate («История» в меню).

Если способ перевода покажется не слишком удобным, можно переключиться в «режим мыши»:

  • Показать иконку: при двойном щелчке появится иконка, по нажатию на которую будет доступен перевод
  • Показать перевод: мгновенный перевод выделенного текста

Поддерживаются следующие сервисы: Google Translate, Microsoft Translator, Promt, Babylon, SDL, FreeTranslation.com, Яндекс перевод. Безусловно, наибольшее количество направлений перевода поддерживает Google Translate, но с англо-русским переводом справляются все перечисленные сервисы. Качество перевода можно сравнить, нажимая на кнопки соответствующих сервисов внизу всплывающего окна QTranslate (также см. Таблицу 2 обзора). В Microsoft Translator и Google Translate возможна озвучка слова («Сtrl+E»), а вот транскрипции, к сожалению, нет. Обнаружить ее можно только в словаре QTranslate при отображении искомого термина.

Словарь доступен по нажатию клавиш «Ctrl+W» либо в одноименном пункте меню. Учитывая то, что данное сочетание в браузере отвечает за закрытие вкладки, его можно поменять в настройках программы в разделе «Горячие клавиши».

В работе словаря используются такие сервисы, как Babylon Dictonary, Multitran и другие. К сожалению, поддержки локальных словарей нет. В настройках программы, кстати, можно отключить ненужные сервисы и языки перевода — в дальнейшем они не будут отображаться в окне переводчика.

Таким образом, QTranslate — бесплатный контекстный переводчик, функционально схожий с TranslateClient (причем версии Pro), вместе с тем, лишенный его недостатков.

Словарь QTranslate

QTranslate: контекстный перевод

OnTranslator

Домашняя страница: http://ontranslator.com/

OnTranslator — еще один переводчик на основе Google Translate API. Возможности весьма скромные: при выделении слов появляется окно с опциями: перевод, поиск в Google, поиск в Википедии, копирование текста в буфер обмена (ненужные кнопки можно отключить в настройках программы). Из других опций стоит упомянуть «Tweet translations» — публикация перевода в Twitter. Однако иначе, чем «узкоспециализированная», эту опцию не назовешь.

Из вышесказанного понятно, что действительно полезной используемой функцией можно назвать только перевод слов и словосочетаний. Всплывающий перевод реализован аналогично Qtranslate и TranslateClient: нужно выделить текст и нажать на значок перевода. В дальнейшем окно с переводом будет закреплено на экране, количество кликов сведено к минимуму.

Минимализм OnTranslator никаких претензий не вызывает, единственный спорный момент — размер шрифта смотрится «неказисто». Впрочем, параметры вроде размера и гарнитуры несложно поменять в настройках программы.

Перевод текста в OnTranslator

TranslateIt!

Домашняя страница: http://www.translateit.ru/

Отличие TranslateIt! от программ, работающих на онлайновом переводе — в наличии локального словаря. Это не только делает переводчик относительно не зависимым от Интернета, но и ускоряет его работу. В TranslateClient для подключения оффлайн-словаря необходимо купить лицензию, здесь же можно свободно ознакомиться с этой особенностью, пусть и не столь существенно влияющей на итоговое качество перевода.

Поддерживаются направления перевода с английского, французского, испанского, немецкого на русский и наоборот. Все словари содержат общую лексику, английский дополнительно содержит словарь компьютерных терминов. Возможно подключение дополнительных словарей, в настройках программы предлагается скачать их отдельно с сайта программы.

Переводить можно не только выделенный текст, но и, например, надписи и элементы меню. Пользователи, слабо понимающие иностранный язык и использующие для работы нелокализованные программы, сочтут такую возможность крайне полезной.

Работает программа в трех режимах: контекстный переводчик, словарь и перевод текстов.

С первым режимом предельно понятно: если навести курсор на любое слово, появится его перевод вместе с транскрипцией, а также возможность озвучивания слова. С одной стороны, с разработчиками можно согласиться: «Вам не надо отвлекаться от чтения и искать перевод в словаре». Тем не менее, такой режим очень сильно отвлекает ввиду «вездесущего» всплывающего окна. В таком случае можно посоветовать перейти в режим «Перевод выделением», который активирует всплывающее окно при нажатии клавиши Ctrl и выделении слова.

Если у термина имеется несколько вариантов перевода, также возможно сделать обратный перевод во всплывающем непосредственно окне. Также предусмотрен перевод слов, в которых допущена ошибка в написании: TranslateIt пытается подобрать похожие термины в словаре.

А вот для перевода текста более чем в одно слово TranslateIt! предлагает воспользоваться Google Translate через отдельное окно программы («Перевести текст»). При этом — странная особенность — направлений перевода намного меньше, чем предоставляет Google на странице http://translate.google.com/. Это упущение можно связать с тем, что последнее обновление программы вышло 2 года назад.

Перевод текста вкладки посредством TranslateIt!

Словарь TranslateIt!

Расширения

Расширения — без малого полнофункциональные программы. Их главное отличие от десктоп-приложений состоит в том, что они, с одной стороны, мультиплатформенны, с другой — их функции доступны только в рабочей среде браузера. Далее будут выборочно рассмотрены расширения для Chrome. Использование именно Chrome не столько принципиально, важнее показать использование расширений в связке с различными сервисами перевода: LinguaLeo, Microsoft Translator и др.

LinguaLeo

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/lingualeo/nglbhlefjhcjockellmeclkcijildjhi?hl=ru

Обзор сервиса для изучения английского языка LinguaLeo был в прошлом месяце, на этот раз в угол обозрения попадает только контекстный переводчик.

После установки расширения и авторизации на сервисе, перевод осуществляется по двойному клику (если нужно перевести одно слово) либо через контекстное меню браузера (команда «Добавить в словарь…») — если необходим перевод фразы размером до 50 символов. Расширение не работает со страницами, которые были открыты до авторизации (нужно перезагружать станицу).

Во всплывающем окне будут отображены варианты перевода, транскрипция, картинка-ассоциация (если доступна) и предложена озвучка. Если нужно изучить слово в словаре, то, помимо встроенных возможностей сервиса, для ознакомления с дополнительной информацией можно перейти на соответствующий сервис — Multitran, Abbyy Lingvo, Dictonary.com и прочие.

Главное достоинство контекстного переводчика LinguaLeo в том, что переведенные слова не «канут в лету», а будут отложены во внутренний словарь сервиса, где его можно заучить путем специальных тренировок различных уровней сложности: от перевода слов из списка на выбор до аудирования. Для каждого слова отображается прогресс изучения, по достижению которого слово переходит в категорию «изученных».

На данный момент из языков доступен только перевод с английского на русский, но, согласно обещаниям разработчиков внедрить новые языки на сервис, ситуация может улучшиться в скором времени.

В итоге получаем, пожалуй, самый удобный контекстный переводчик с английского на русский язык для заучивания новых слов.

Контекстный перевод в LinguaLeo

Словарь LinguaLeo

Instant Translate

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/instant-translate/ihmgiclibbndffejedjimfjmfoabpcke

Instant Translate предоставляет удобную оболочку Google Translate. Перевод возможен как в режиме ввода (в настройках можно переключиться на мгновенный перевод), так и через контекстное меню, посредством сочетания клавиш Shift+T, которое можно переназначить. Перевод будет отображаться во всплывающем окне или отдельной вкладке, на усмотрение пользователя.

Сохранены все базовые функции сервиса Google Translate, нет лишь возможности перевода страницы при вставке URL. Однако браузер Chrome и без расширений предоставляет подобный функционал через панель перевода.

Замечена отдельная графа в настройках — «История переводов». Но просмотреть историю, как журнал в вышеупомянутой программе QTranslate, к сожалению, нельзя. Это сугубо служебная опция для хранения в кэше браузера перевода слов для ускорения их повторного отображения.

Instant Translate: перевод текста

Translate selection

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/translate-selection/goanabmlmgfinmjohhepcpffcnkeobjm

В настройках расширения Translate selection оптимально указать целевой язык перевода, а в качестве исходного указать пункт «Определить язык».

Для перевода используется не привычный Google Translate, а Microsoft Translator. Результат отображается во всплывающем окне. Недостаток проявляется в том, что текст нельзя скопировать для использования в других приложениях.

Второй, и более удобный вариант перевода, — в отдельном окне перевода. Таким образом также можно избежать неприятного бага расширения в виде наслоения нескольких всплывающих окон.

Translate selection: контекстный перевод

everygain Translator

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/everygain-translator/hhijkfigabfjoaejaejbpmcncfbaomap

Вместо выбора источника предлагается только указать целевой язык: как будто намек на то, что перевод осуществляется с любого языка. В настройках расширения можно переключиться на движок перевода Bing или Google: здесь лишь вопрос приемлемости одного из двух вариантов автоперевода.

Из дополнительных возможностей — мгновенный перевод в Twitter, Facebook и Google+ при наведении на твит или сообщение. К сожалению, в текущей версии расширения перевод, по ошибке, осуществляется только на немецкий язык (невзирая на настройки).

Контекстный перевод через everygain Translator

Я.Перевод

Домашняя страница: http://chrome.yandex.ru/translate/

Очень простое расширение, при выделении и нажатию CTRL отображает варианты перевода слова. Разумный минимализм — так можно охарактеризовать расширение. Из недостатков — требует неоправданно много привилегий от браузера, поддерживает весьма скромное количество языков.

Расширение Я.Перевод

Таблица 1. Сравнение функциональности контекстных переводчиков

Сравнение функциональности контекстных переводчиков

Таблица 2. Сравнение качества машинного перевода с английского на русский

В качестве исходного текста для перевода был взят текст со страницы Wikipedia:About. Уточнение: качество перевода текста не может быть удовлетворительным по определению, поскольку это автоматический (машинный) перевод.

 Перевод с английского на русскийПеревод с русского (машинный перевод) на английский
ОригиналWikipedia is written collaboratively by largely anonymous Internet volunteers who write without pay. Anyone with Internet access can write and make changes to Wikipedia articles, except in limited cases where editing is restricted to prevent disruption or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose to, with their real identity.
Google TranslateWikipedia написана совместными усилиями в значительной степени анонимной интернет добровольцев, которые пишут без сохранения заработной платы. Любой человек, имеющий доступ в Интернет может написать и внести изменения в статьи Википедии, за исключением ограниченных случаев, когда редактирование ограничено для предотвращения нарушения или вандализма. Пользователи могут способствовать анонимно, под псевдонимом, или, если они захотят, с их реальной идентичности.Wikipedia is written jointly by largely anonymous Internet volunteers who write without pay. Anyone with Internet access can write and make changes to Wikipedia articles, except in limited cases where editing is restricted to prevent abuse or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose, with their real identity.
Microsoft TranslatorМатериал из Википедии написана совместно основном анонимные интернет добровольцев, которые пишут без оплаты. Любой пользователь с доступом в Интернет можно писать и внести изменения в статьи Википедии, за исключением в ограниченных случаях, где редактирования ограничен для предотвращения нарушения или вандализма. Потребители могут способствовать анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают, с их реальной личности.Wikipedia written together mostly anonymous Internet volunteers who write without pay. Any user with Internet access, you can write and edit articles on Wikipedia, except in limited cases where editing is limited to prevent the violation or vandalism. Consumes
PromtВикипедия написана совместно в основном анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с доступом в Интернет может написать и внести изменения в статьи Wikipedia, кроме ограниченных случаев, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут способствовать анонимно под псевдонимом, или, если они принимают решение с их реальной идентичностью.Wikipedia is written in common generally by anonymous Internet volunteers who write without a payment. Any with Internet access can write and make changes to the articles Wikipedia, except limited cases, where editing is limited to prevent destruction or vandalism. Users can anonymously promote under a pseudonym, or if they make the decision with their real identity.
SDLWikipedia написан совместно в значительной степени анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с Доступом в Интернет может написать и сделать изменения к статьям Wikipedia, кроме в ограниченных случаях, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут внести вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают к, с их реальной идентичностью.Wikipedia the Internet-volunteers which write without a payment is written in common substantially anonymous. Any with Access to the Internet can write and make changes for clauses Wikipedia, except for in the limited cases, where editing is limited to prevent destruction or vandalism. Users can bring the contribution anonymously, under a pseudonym, or if they choose to, with their real identity.
YandexВ Википедии написано совместно в основном анонимных Интернет-добровольцев, которые пишут без оплаты. Каждый имеющий доступ к Интернету может создавать и вносить изменения в Википедии статьи, за исключением ограниченного числа случаев, когда редактирования ограничен, чтобы предотвратить срыв или вандализма. Пользователи могут внести свой вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают, с их реальной идентичности.In Wikipedia it is written jointly mostly anonymous Internet volunteers who write without payment. Anyone with Internet access can create and make changes to the Wikipedia article, except for a limited number of cases, when editing is limited, to prevent the disruption or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose, with their real identity.
BabylonWikipedia написан совместно в значительной степени анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с Доступом в Интернет может написать и сделать изменения к статьям Wikipedia, кроме в ограниченных случаях, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут внести вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают к, с их реальной идентичностью.Wikipedia is written jointly by the largely anonymous Internet volunteers who write without board. Any access to the Internet can write and make the changes to Wikipedia articles, except in limited cases, where editing is limited to, in order to prevent the destruction of or vandalism. Users can make a contribution to anonymously, under an alias, or, if they choose to, with their real identity.

OCR-приложения со встроенными функциями перевода, и что это вообще такое

Знакома ли вам ситуация, когда интересная вам игра не имеет перевода на комфортный для прохождения язык? Скорее всего, нет. Ведь вы достаточно умны и способны, чтобы успевать везде и знать всё, но у всех нас точно есть друг с подобной проблемой. У вас ведь есть друг?

{«id»:230681,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/dtf.ru\/flood\/230681-ocr-prilozheniya-so-vstroennymi-funkciyami-perevoda-i-chto-eto-voobshche-takoe»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:12,»isAuthorized»:false}

{«id»:230681,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:230681,»gtm»:null}

34 746 просмотров

Сначала на превью вообще был Невский, но он уехал по делам. 

К сожалению, далеко не каждый обладает достаточными знаниями языка для комфортной игры, не отвлекаясь постоянно на переводчик. А это означает, что рано или поздно в поисках лёгкого решения пользователь отправится на просторы интернета, чтобы найти программу, которая способна считать текст с экрана и самостоятельно выполнить перевод, но в конечном итоге найдёт лишь что-то платное или неудобное для игрового процесса, — не дело. «Да легче взять телефон и переводить через «Переводчик» от гугла» — не то что бы сильно ошибаясь утвердит юзер и забьёт в надежде, что когда-то настанет момент релиза перевода интересующей его игры. Но, очевидно, не всё сбывается как мы хотим, не все игры в конечном итоге переводятся.

Я не мог пройти мимо такой несправедливости в интернете, потому в этой статье поделюсь моим опытом использования некоторых программ, способных считать и перевести текст с экрана, но выводы делать только вам, конечно.

Встретились как-то американец, русский и японец…

Что есть OCR?

Оптическое распознавание символов (англ. optical character recognition, OCR) — механический или электронный перевод изображений рукописного, машинописного или печатного текста в текстовые данные, использующиеся для представления символов в компьютере.

Понимайте эту технологию как более умный сканер. Например, если обычный сканер просто считывает изображение с листа, то OCR считает не изображение, а сразу текст на нём.

И что дальше?

Если изначально OCR был нужен для удобного переноса книг и документов в электронный вид, то сейчас находят дополнительные возможности использования этой функции. Непонятная фраза на английском в игре? Теперь не надо переписывать всё предложение в переводчик, а лишь включаешь OCR, вставляешь отсканированное и готово. Удобно, да?

Уж не знаю как думали авторы нижеприведённых программ на самом деле, но, думаю, примерно так: «Удобная штука, конечно, эти ваши программы с OCR, но если таких фраз слишком много, то процесс быстро утомляет… Намного удобней было бы совместить сканирование и перевод, чтобы не бегать от игры к переводчику и обратно».

Программы

1. Screen Translator

Наверное, самая первая и известная из программ, появившихся на данном поприще. Справедливо стоит на первом месте. Первом по количеству времени обработки текста, но со временем совершенствуется.

Интерфейс открывается через иконку в трее.

Писать о плюсах и минусах я не собираюсь, просто перечислю то, на что можно обратить внимание:

  • Самая долгая обработка текста в сравнении с другими программами.
  • Обширный набор переводчиков.
  • В программе легко разобраться, но подкинуть сюрпризов она вам всё же сможет. Например, попробуйте с ходу дойти до того, что если, выделив зону перевода, вы, не отпуская ЛКМ, нажмёте ПКМ, то откроется небольшое меню с весьма удобной функцией «Сохранить зону захвата».

То самое меню.

  • Возможность сохранять область перевода.
  • Можно опционально настроить отображение перевода, отсортировать «мусорный» текст, подключить прокси.
  • Всячески поиграть с настройками контрастов нельзя. Если текст особо не контрастирует с фоном, то ничего не поменять.

Подытоживая, хочу сказать, что Screen Translator мало подходит для частого использования из-за его скорости и отсутствия настроек контрастов, зачастую приводящих к сомнительным результатам обработки, но вполне может выручить при необходимости перевода некоторых элементов интерфейса игры, текстов с картинок и прочего.

2. Maverik OCR Helper

«Если нет того, что нужно — сделай это сам», — видимо, именно так подумал наш соотечественник, не имевший возможности спокойно поиграть в интересующую его игру на русском языке, и потому в 2016 году миру является Maverik OCR Helper. На широкий круг юзеров программа не рассчитана изначально, автор лишь делится тем, что сделал для самого себя.

Удобство в минимализме.

  • Довольно быстрая скорость обработки текста.
  • Программа может переводить с японского и английского на русский и только через гугл.
  • Помимо свободного выделения, можно выделить и сохранить до десяти зон. Для каждой зоны можно настроить параметры, чтобы определение букв было более лёгким: яркость, контрастность, насыщенность, увеличение, ну и не забываем про самую полезную кнопку — «Очистить фон».

Нажми на кнопку — получишь в результат, и твоя мечта осуществится…

  • Вышеупомянутые настройки сохраняются под каждую программу.
  • Maverik нужно привязывать к целевой программе для перевода. Закрываете программу — закрываете Maverik.
  • Можно подключить прокси.

3. Visual Novel Reader

Несмотря на то, что главная задача программы заключается в переводе визуальных романов посредством перехвата кода, в неё на всякий случай встроен и OCR, который можно использовать, если по разным причинам возможности для хука нету. Но так как пользователь волен использовать эту функцию в любой программе, обходить VNR мы не будем.

  • Самая быстрая скорость обработки текста.
  • Возможность избавить себя от лишних нажатий за счёт наличия таймера автообновления выделенных зон.
  • Огромное количество настроек.
  • Обширное количество переводчиков и языков для перевода, но почти всё это многообразие не работает на сегодняшний день.
  • Возможность на месте узнать транскрипцию японских иероглифов. Но кому это важно?
  • Программа не обновлялась уже больше пары лет, что как бы предвещает.
  • Часто зависает, умудряется конфликтовать с некоторыми программами. Глюк на глюке и глюком погоняет. Удивительно, что работает.
  • Настройка контрастов и прочего в наличии.
  • Вышеупомянутые настройки не сохраняются. Страдайте.

Увы, без обновлений VNR медленно умирает. Почти все из массы доступных переводчиков уже перестали нормально работать: до недавнего времени переводить можно было лишь через костыль, но под конец года один хороший человек починил перевод гугла, — вечеринка продолжается.

Костыли и заговор злых корпораций

Крупные компании, прознав, что их переводчиками через парсер пользуются — о, боги! — бесплатно сторонние программы, решили просто подрубить за подозрительную активность капчу. Именно поэтому на сегодняшний день остаётся либо делать костыли, либо юзать менее известные переводчики, но, а самым отчаянные меняют прокси по несколько раз в час. И именно потому сильнее всего это бьёт по юзерам VNR, обновляют который теперь лишь обычные энтузиасты.

Тесты

Ну и тесты, конечно, чтобы не быть пустословом. На объективность не претендую.

На спецэффекты для этого видео была потрачена половина бюджета. Правда.

Теперь сухие цифры:

Средний показатель ожидания результатов. infogram.com

Примерно столько времени нужно программам на каждые ~94 символа без пробелов. А ещё из статистики можно сделать сенсационный вывод, что японский будет покороче английского.

Как видно, у каждой программы на обработку уходит разное время. Что использует для распознавания лидер, VNR, я затрудняюсь сказать, другие же две программы используют Tesseract, причём у Maverik это получается в разы лучше.

Подводим итоги

В этой статье мы все дружно освежили в памяти знания об OCR (не этом), как эта функция может помочь простому пользователю, а также рассмотрели некоторые программы и результаты их тестов.

Мне очень приятно, если вы дочитали до этого момента и подчерпнули для себя что-то новое и полезное. Дня вам.

Полезные ссылки

20+ сайтов для бесплатного перевода текста

Как мы знаем, машинные переводы не заменят переводчиков-людей. Также вы можете увидеть 5 причин, по которым машинный перевод никогда не заменит переводчика-человека. Но изучение нового языка не так просто, как некоторые могут сказать, поэтому людям крайне необходимо переводить свой веб-сайт, чтобы другие люди могли понять его содержание.

Существует множество приложений и инструментов, которые люди могут использовать для перевода веб-сайтов.Перевод — это один из многих способов, с помощью которых вы можете охватить огромную аудиторию из всех слоев общества и любого происхождения, которые ежедневно выходят в Интернет. Если ваша цель — охватить как можно больше людей или вы хотите, чтобы ваш веб-сайт был известен во всем мире, то один язык не поможет вам достичь этой цели. Перевод — единственное, что вам поможет. К переводу текста на вашем веб-сайте следует относиться серьезно, потому что многоязычный веб-сайт поможет улучшить ваш бизнес, организацию или бренд.

Перевести текст бесплатно

Если вы все еще думаете, стоит ли переводить бесплатно ваш веб-сайт и текст на вашем веб-сайте на несколько языков, есть много преимуществ, связанных с переводом текста. Некоторые из преимуществ, которые вы получите от перевода вашего веб-сайта, включают расширение охвата, поддержание роста вашего бизнеса, бренда или организации, поскольку вы сможете ориентироваться на зарубежные рынки, которые увеличивают вашу прибыль и доход. Другие важные причины включают в себя возможность выделиться среди конкурентов, укрепить свой бренд и расширить свое присутствие на международном рынке.Вот и все, самые важные причины, по которым вам нужно подумать о переводе вашего веб-сайта и его контента на несколько языков. Перевод веб-сайтов открывает новые рынки и, следовательно, повышает рентабельность инвестиций. Точно так же перевод контента повысит мировую репутацию вашего бренда.

Переведите свои документы, контент и свой веб-сайт на более чем 40 языков. Загрузите свои файлы или вставьте свой текст, и профессиональный переводчик сразу же приступит к работе. Закажите перевод сейчас

Используйте код купона: JQWB6UXN для СКИДКИ 15%

лучших сайтов-переводчиков

Если вы можете определить перечисленные выше преимущества, перевод вашего веб-сайта является хорошей идеей.Хотя перевод веб-сайтов является хорошей идеей, некоторые люди могут опасаться этого из-за расходов, которые, как они опасаются, они понесут за перевод своих веб-сайтов. Во многих случаях это не так, поскольку на вашем сайте есть бесплатные веб-сайты, блог и несколько инструментов для бесплатного перевода текста. В этой статье я поделюсь с вами лучшими блогами, веб-сайтами и каталогами, где вы можете бесплатно вставлять и переводить текст. Если вы хотите воспользоваться преимуществами перевода, продолжайте читать ниже, чтобы узнать о самых популярных веб-сайтах для бесплатного перевода веб-сайтов и перевода текста.

Если вы хотите расширить свой рынок, вам необходимо бесплатно перевести текст на несколько разных сайтов и блогов, чтобы о нем узнали. Ниже приведены некоторые рекомендуемые веб-сайты в Интернете, где вы можете найти самый популярный сайт , переводящий ваш текст, контент веб-сайта или статьи в Интернете. Есть несколько сайтов перевода ниже

1. Google Переводчик

Большинство из нас знакомы с Google переводчиком. Google Translate предлагает пользователям довольно вездесущий и работает относительно хорошо.Он интегрирован с продуктами Google, такими как Chrome, и доступен в нескольких приложениях для Android со встроенным приложением для перевода текста, твитов и электронных писем. Google Translate поддерживает десятки иностранных языков. Самый популярный способ перевести текст бесплатно

2. Бинг

Переводчик Bing — это продукт Microsoft, встроенный в Windows и Windows Phone. Переводчик отличается тем, что это последний крупный механизм перевода с бесплатным API.У вас не возникнет проблем с поиском языков благодаря функции автоматического определения. Он также имеет функции распознавания текста для перевода контента прямо на ваш экран.

3. Яндекс

Yandex Translate предлагает синхронизированный перевод для интеллектуального ввода, примеры использования, произношение и многое другое. Он поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них. Яндекс предлагает вам множество функций и может быть установлен на телефоны.

4.Бабельфиш

Babel Fish — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в режиме реального времени. Услуги перевода на перевести текст бесплатно были переведены Yahoos на переводчик Bing, но, тем не менее, вы можете получить доступ к старейшему бесплатному онлайн-переводчику языков. Babel Fish переводит вашу веб-страницу в текст на нескольких языках, таких как португальский, русский, испанский и голландский среди других.

5. Традукка

Tradukka — это место, которое предлагает бесплатный текстовый и голосовой перевод в режиме реального времени.Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании Tradukka, входят преобразование текста в речь для произношения, словарь и распознавание голоса. Сайт поддерживает более 44 языков, в том числе арабский, болгарский, китайский, гаитянский, каталанский и чешский.

6. Лингвеи

Linguee предлагает различные услуги переводчиков Bing и Google. Для Linguee это поисковая система перевода и словарь. Вам придется вводить слова на языке, который вы не понимаете, и просматривать контекстуальные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.Сайт не переводит веб-страницы и документы.

7. Daytranslations.com

Это онлайновая версия Prompt, но для частных пользователей. Вы можете бесплатно перевести текст простым способом в Daytranslation. Вам нужно выбрать версию для вашего устройства и скачать.

8. СДЛ

На сайте freetranslation.com можно найти SDL, где вы можете автоматически переводить документы, веб-сайты, видео, текст и многое другое. Сайт предлагает инструменты для бесплатного перевода текста для переводчиков, фрилансеров и других специалистов.Вы можете использовать инструмент для бесплатного перевода сайта на любой язык в любое время.

9. Systranet.com

Systranet — бесплатный онлайн-переводчик. Сайт может помочь вам перевести вашу веб-страницу, контент в виде текста и другие документы. Чтобы воспользоваться бесплатными услугами перевода, предлагаемыми Systranet, вам необходимо добавить их на свой веб-сайт.

10. Быстрый онлайн-перевод

Prompt online — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в режиме реального времени.

11. Online-translator.com

Наслаждайтесь бесплатным переводом текста и экономьте деньги и время. В онлайн-переводчике Вы можете переводить онлайн или использовать программное обеспечение для перевода, которое они предлагают.

12. Онлайн-переводчик Коллинза

Этот предлагает несколько словарей языкового перевода: его можно использовать, среди прочего, для рекламы, партнерства B2B и API. Попробуйте Коллинз онлайн

13. Reverso

Вам придется вводить слова на языке, который вы не понимаете, и просматривать контекстуальные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.

14. Словарь

Для перевода текста, твитов и электронных писем Word Lingo поддерживает десятки иностранных языков.

15. Elanguages.com

Elan — это место, где вы можете автоматически переводить свои документы, веб-сайты, текст и многое другое. Вы также можете оплатить услуги профессионального переводчика в Elan.

16. ПОНС

Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании PONS, входят словарь, словарь и перевод текста. Переведите текст бесплатно и свяжитесь с PONS для получения дополнительной информации.

17. Translatesonline.com

Translate online упрощает человеческий перевод, так как он легко переводит ваш текст бесплатно. Он предлагает как онлайн, так и оффлайн переводы полных текстов и полных статей.

18. Онлайн-переводчик документов

Doc мгновенно переводит и сохраняет макет документа бесплатно.

19. Эпреводилак

Этот сайт автоматически переводит другие языки на английский или с английского на другие языки.Введите текст на указанной странице и нажмите «перевести».

20. Пермондо

Наслаждайтесь сайтом, который поддерживает 95 языков, включая английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них.

Больше сайтов для перевода вашего текста

Перед вами одни из лучших бесплатных веб-сайтов и инструментов для всех ваших переводческих услуг. Технологии превратили мир в один большой город. Люди из разных уголков мира могут использовать один и тот же веб-сайт, читать один и тот же контент и получать доступ к одним и тем же услугам и продуктам на вашем веб-сайте, используя разные языки.Язык должен быть не препятствием для общения и взаимопонимания, а источником объединения людей. Перевод вашего веб-сайта и контента с использованием вышеперечисленных бесплатных онлайн-сайтов предоставит вам все преимущества перевода и поможет вам достичь своих целей. В этой статье показаны сайты, которые вы можете перевести бесплатно и без потери формы вашего сайта и контента.

Знаете ли вы какой-нибудь веб-сайт для бесплатного перевода текста? Поделитесь им с нами, и, возможно, мы включим его в список.

Заключение о бесплатном переводе

Хотя машинный перевод имеет место быть, клиенты должны учитывать свои сильные и слабые стороны и с осторожностью использовать программное обеспечение для перевода или веб-сайты:

Сайты или программы машинного перевода требуют постоянного участия переводчиков, чтобы оставаться в курсе последних событий.
Содержимое с машинным переводом может быть адекватным, если оно используется в информационных целях. Однако, если полученный перевод предназначен для маркетинговых или деловых целей, профессиональные переводчики должны вычитывать и редактировать машинный перевод.
Переводчики и близко не готовы сдаться!

Машинные переводы не заменят переводчиков-людей!

Speakt входит в топ-20 бюро переводов по рейтингу TC

Как отправить текст на перевод? | Языковые услуги ВИЛЛАМ

Вы можете отправить нам исходные документы, загрузив их на нашем веб-сайте или просто отправив электронное письмо со всеми вложенными файлами.

Загрузите файлы, которые вы хотите перевести…

Если вы запрашиваете расценки на нашем веб-сайте https://villamtranslation.com, вы также можете прикрепить текст для перевода. Если у вас несколько исходных файлов, загружайте их по одному. Если у вас много файлов, вы можете объединить отдельные файлы в одну сжатую папку.

Вы даже можете написать комментарии к загруженным файлам, которые предоставят переводчику информацию. Если текст достаточно короткий, вы можете скопировать его в форму (CTRL-C и CTRL-V) при запросе коммерческого предложения.Преимущество этого в том, что количество слов в скопированном тексте отображается сразу.

… или просто отправьте электронное письмо с прикрепленными файлами

Чем раньше вы пришлете нам текст для перевода, тем лучше. Сначала мы проведем программный анализ текста, который нужно перевести, и проверим наличие в тексте повторов и частей, которые не нужно переводить. Это позволяет нам снизить стоимость перевода и ускорить процесс перевода.

Вычитка

Если перевод уже выполнялся ранее или текст изначально был написан на иностранном языке, требуется корректура для достижения качества родного языка.Для расчета корректуры наш офис запросит источник перевода (если таковой имеется) и переведенный текст для корректировки.

Заявление о конфиденциальности и конфиденциальности

Само собой разумеется, что все тексты и документы, отправленные нам, обрабатываются конфиденциально. Наше заявление о конфиденциальности доступно в Общих положениях и условиях. Если вам нужна дополнительная гарантия, мы подпишем заявление о конфиденциальности. При запросе заявления о конфиденциальности предоставьте нам данные договаривающейся стороны, и мы отправим вам отсканированную версию заполненного и подписанного заявления по электронной почте (или, если вы запросите, по почте).

Связанные статьи

Как получить цитату

Ценовые предложения можно запросить тремя способами: а) автоматически, б) в форме и в) в простом электронном письме.

Варианты сокращения затрат

VILLAM Translation Services предлагает профессиональные и быстрые услуги перевода по разумным ценам и с онлайн-управлением счетом.

Варианты перевода

Бюро переводов VILLAM предлагает различные переводческие услуги.Следующее краткое описание призвано помочь нашим клиентам выбрать наиболее подходящий вариант. Мы предоставим больше информации о сертификации точности перевода в конце описания.

Как сделать заказ

Перед заказом перевода клиентам необходимо знать две важные вещи: стоимость перевода и сроки выполнения. Ценовое предложение VILLAM Translation Services включает в себя оба этих пункта.

Варианты оплаты

Когда и как вы должны платить за переводы? Плата за перевод оплачивается при отправке заказа.

Варианты доставки

Служба переводов VILLAM вышлет вам готовый перевод быстро, просто и гибко. Переводы всегда доставляются в формате файла, но вы также можете распечатать их и опубликовать.

Выставление счетов

Бюро переводов VILLAM всегда выставляет счета своим клиентам после оплаты. Мы отправляем счета в электронном виде в виде вложений электронной почты.

Топ-10 лучших API-интерфейсов перевода [2021] для разработчиков Более 20 рассмотренных API

API-интерфейс перевода — это программный интерфейс, который позволяет разработчикам включать машинный перевод в свои продукты. Это позволяет приложениям легко и быстро переводить текст с одного языка на другой без сохранения или управления какими-либо данными перевода. Он получает текст на одном языке и возвращает тот же текст, переведенный на другой язык. API перевода также может содержать информацию об исходном и целевом языках, например, о языке, использованном для создания исходного текста.

Платформа перевода — это набор инструментов и услуг, которые позволяют компании или частному лицу переводить свой контент на несколько языков. Эти платформы включают в себя API перевода и дополнительные инструменты, такие как управление терминологией, человеческий перевод и локализация.

API перевода может быть ценным инструментом для разработчиков программного обеспечения, которые хотят включить в свои приложения многоязычную функциональность. API перевода может выполнять перевод между различными наборами символов, такими как ASCII и Unicode.

В связи с нынешним усилением глобализации возникает необходимость в развитии услуг перевода, которые могут устранить языковые барьеры, обычно препятствующие эффективному общению между людьми.

К счастью, существует несколько API перевода, которые были разработаны для того, чтобы сделать процесс перевода веб-страниц, фраз и слов безболезненным.

Что такое API перевода?

API перевода может динамически переводить текст между языковыми парами.Современные API-интерфейсы для перевода текста поддерживают тысячи языковых пар. API-интерфейсы перевода также могут программно определять язык ввода. Эти API основаны на статистическом машинном переводе и машинном обучении.

Более того, в некоторых программах представлены свои интерфейсы прикладного программирования (API), позволяющие разработчикам интегрировать свои функции и возможности перевода в свои собственные приложения, не создавая их с нуля.

Чтобы помочь вам выбрать наиболее подходящий API, мы рассмотрели несколько API перевода на основе следующих четырех основных критериев:

  • Функции API :  Мы оценили выдающиеся функции каждого API перевода
  • Поддерживаемые языки: мы оценили языки, поддерживаемые каждым из API.
  • Цены: мы проанализировали стоимость интеграции каждого API в приложения.
  • Простота использования. Мы рассмотрели простоту использования каждого из API.

В конце концов, мы разработали следующий список из 10 лучших API переводчиков :

10 лучших API-интерфейсов перевода

TL;DR: Вот таблица, в которой обобщены наши основные выводы.

API

Функции API Поддерживаемые языки Цены Простота использования
API Google Переводчика Перевести текст, определить исходный язык Более 100 Бесплатно для 50 запросов в день, затем 0 долларов США.05 за каждый дополнительный запрос Легкий
API перевода Майкрософт Перевод текста, определение исходного языка, транслитерация слов, возможности двуязычного словаря Более 60 Бесплатные и различные платные планы от 25 до 200 долларов в месяц Легкий
Перевод API Перевести текст, определить исходный язык 104 Бесплатные и различные платные планы от 19 до 59 долларов в месяц Легкий
API перевода текста Перевод текста, перевод текста на веб-странице HTML Более 12 Бесплатные и различные платные планы от 20 до 75 долларов в месяц Легкий
СИСТРАН.API перевода io Перевести текст, определить исходный язык Более 130 Бесплатно Легкий
API перевода MyMemory Поиск человеческих или машинных переводов, вставка переводов Несколько Бесплатные и платные планы по 299 или 499 долларов в месяц Легкий
API Мой переводчик Pro Перевести текст, определить исходный язык Более 64 Бесплатные и платные варианты по 269 и 469 долларов в месяц Легкий
Linguatools Translate API Перевод с и на немецкий язык для шести других языков 6 Бесплатные и различные платные планы от 4 долларов США.от 90 до 24,90 долларов США в месяц Легкий
API Яндекс Переводчика Перевод текста, интеллектуальный ввод, примеры произношения и употребления, словарь с транскрипцией Более 90 Бесплатно Легкий
API языкового переводчика IBM Watson Перевод текста, создание предметно-ориентированных моделей, настройка переводов Более 20 Бесплатно Легкий

Google Translate API позволяет использовать мощную облачную технологию машинного обучения Google для автоматического перевода текстов между языками.

Возможности API: С помощью Google Translate API вы можете быстро перевести произвольную строку текста с одного языка на другой. Кроме того, если исходный язык неизвестен, API может определить предоставленный язык. Базовая технология API постоянно обновляется, чтобы включить улучшения от исследовательских групп Google, что приводит к расширению услуг перевода.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 100 языков.

Цена: На платформе Rakuten RapidAPI API доступен бесплатно, но количество запросов в день ограничено 50. Если вы превысите дневной бесплатный лимит, вы будете платить 0,05 доллара США за каждый дополнительный запрос.

Простота использования: Как и другие продукты Google, Translate API хорошо задокументирован с большим количеством примеров интеграции, что упрощает его использование. Кроме того, существует также активное сообщество, которое поможет вам с любыми проблемами интеграции.

Как интегрировать Google Translate API? Если у вас есть этот вопрос, перейдите к учебнику Google Translate API. Вы также получите бесплатный ключ Google Translate API, зарегистрировавшись у нас.

Microsoft Text Translation API позволяет использовать технологию машинного перевода Microsoft для создания приложений, способных обеспечить многоязычную поддержку.

Функции API: Помимо возможности переводить текст на несколько языков, Microsoft Translation API предоставляет функции автоматического определения языка исходного текста, транслитерации слов и предложений из одного сценария в другой, а также возможности двуязычного словаря для показаны альтернативные переводы с или на английский язык.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 60 языков.

Цена: В Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно, если вы делаете менее 2500 запросов в месяц. Для более расширенного использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которого начинается от 25 до 200 долларов в месяц.

Простота использования: Корпорация Майкрософт предоставляет краткие руководства, учебные пособия и другие полезные ресурсы, которые помогут вам максимально эффективно использовать API.

Бесплатен ли Microsoft Translator API? У него есть бесплатный уровень, который дает вам 2500 запросов в месяц. Платные планы стоят от 0,003 до 0,002 доллара за запрос.

Translate API — это простой API, который позволяет переводить произвольную строку текста с одного языка на другой.

Возможности API: Помимо перевода текстов, вы можете использовать Translate API для определения языка вводимых текстов. API опирается на исходные переводчики из надежных и мощных систем, таких как Google, Oxford и многих других.

Поддерживаемые языки: API поддерживает 104 языка.

Цена: Существует бесплатный план с ограничением на 2000 запросов в месяц. Платные планы варьируются от 19 до 59 долларов в месяц.

Простота использования: Имеется простая документация, позволяющая легко начать работу с API в течение нескольких минут.

API перевода текста — это простой API, позволяющий легко переводить тексты с одного языка на другой.

Возможности API: С помощью Text Translation API вы можете выполнять переводы с одного поддерживаемого языка на другой поддерживаемый язык. Кроме того, API позволяет переводить текст веб-страницы HTML на другой язык. Вы можете указать теги HTML для извлечения и перевода.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 12 языков.

Цена: Если вы делаете менее 5 запросов в день, вы можете использовать API бесплатно.Для более широкого использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которого начинается от 20 до 75 долларов в месяц.

Простота использования: Имеется простая документация, которая поможет вам как можно быстрее приступить к работе с API.

SYSTRAN — это компания, предоставляющая широкий спектр API-сервисов, которые вы можете использовать, чтобы добавить впечатляющие возможности языковой обработки в свои приложения.

Функции API: SYSTRAN.io Translation and NLP API предоставляет вам программный доступ к технологии машинного перевода SYSTRAN для автоматического перевода документов с одного языка на другой.API также может определить язык исходного документа, если он не определен. (Проверьте наш тщательно подобранный список лучших API НЛП.)

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 130 языков.

Цена: В Rakuten RapidAPI API перевода SYSTRAN.io доступен бесплатно.

Простота использования: SYSTRAN предоставляет подробную документацию и примеры кода, чтобы упростить интеграцию API в приложения и веб-сайты.

MyMemory — обширная онлайн-база данных, содержащая миллиарды слов, переведенных профессиональными переводчиками.

Возможности API: С помощью MyMemory Translation API вы можете искать переводы, доступные в обширной базе данных MyMemory. Переводы ранжируются на основе качества и сходства, что позволяет вам получить лучший перевод для данного исходного текста. Если человеческий перевод недоступен, API предоставляет современный машинный перевод. Кроме того, вы можете использовать API для вставки переводов в базу данных MyMemory.

Поддерживаемые языки: API поддерживает несколько языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно, если вы переводите менее 10 000 слов в месяц. Помимо бесплатного плана, вы можете платить 299 или 499 долларов в месяц и переводить 500 000 или 1 000 000 слов в месяц соответственно.

Простота использования: API разработан так, чтобы его было легко реализовать. Существует также исчерпывающая документация, которая поможет вам быстро приступить к работе.

My Translator Pro API — это простой в использовании API для выполнения текстовых переводов.

Возможности API: My Translator Pro API позволяет вам получить доступ к первоклассной технологии перевода для точного перевода текстов с одного языка на другой. Кроме того, если исходный язык не определен, API автоматически определяет его.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 64 языков.

Цена: Бесплатная версия API позволяет делать до 11 000 запросов в месяц. Платные варианты стоят 269 долларов в месяц и 469 долларов в месяц.

Простота использования: API поставляется с простой и понятной документацией для более быстрой интеграции.

API-интерфейс Linguatools Translate ищет слово в двуязычном словаре и возвращает его переводы, отсортированные по частоте.

Возможности API: С помощью Linguatools Translate API вы можете выполнять переводы с и на немецкий язык для шести других языков. Вы можете фильтровать результаты API по классу слов или минимальной частоте.

Поддерживаемые языки: API поддерживает переводы с и на немецкий язык для различных языков, таких как английский, голландский, чешский, испанский, итальянский и польский.

Цена: API Linguatools Translate предоставляется бесплатно, но количество запросов в месяц ограничено 1000. Для более расширенного использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которого начинается от 4,90 долларов в месяц до более чем 24,90 долларов в месяц.

Простота использования: Имеется простая документация, которая поможет вам с легкостью интегрировать API в ваше приложение.

API Яндекс Переводчика предлагает программный доступ к облачному сервису машинного перевода Яндекса для упрощения встраивания в мобильные или веб-приложения.

Возможности API: С помощью Yandex Translate API вы можете автоматически переводить отдельные слова, небольшие тексты или большие объемы текста, например техническую документацию. API также поставляется с функциями предиктивного набора текста, примерами произношения и использования, словарем с транскрипцией и многими другими.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 90 языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI API Яндекс Переводчика доступен бесплатно.

Простота использования: Яндекс предоставляет исчерпывающую документацию, подробные описания и другие вспомогательные материалы, которые помогут вам с легкостью использовать API.

Yandex Translate API платный. Вы должны сделать минимальный платеж в размере 15 долларов США.

API-интерфейс IBM Watson Language Translator позволяет использовать мощную технологию нейронного машинного перевода IBM и переводить тексты с одного языка на другой.

Возможности API: С помощью API IBM Watson Language Translator вы можете легко переводить тексты на разные языки. API поставляется с несколькими специфичными для предметной области моделями, которые повышают скорость и точность переводов. Кроме того, вы можете настроить свои переводы в соответствии с предпочитаемой терминологией и языком.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 20 языков.

Цена: В Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно.

Простота использования: Компания IBM известна тем, что предоставляет исчерпывающую документацию для разработчиков и другие полезные ресурсы, которые упрощают использование ее API-сервисов, и этот API не является исключением.

Заключение

Это список Rakuten RapidAPI из 10 лучших API-интерфейсов перевода. Если вы работаете со словами в своем приложении, вам также следует ознакомиться с нашим списком API словарей здесь. Мы надеемся, что вы найдете API, который сможете использовать для добавления многоязычных возможностей в свои приложения.

Нажмите здесь, чтобы найти другие замечательные API-интерфейсы перевода на нашей платформе.

О Rakuten RapidAPI

Rakuten RapidAPI – крупнейший в мире рынок API с более чем 8 000 сторонних API, которым пользуются более 500 000 активных разработчиков. Мы позволяем разработчикам создавать преобразующие приложения с помощью мощных API. Найдите, протестируйте и подключитесь ко всем API, которые вам нужны, в одном месте!

Ознакомьтесь с некоторыми из лучших в мире API, включая Microsoft, Sendgrid, Crunchbase и Skyscanner.

Facebook | LinkedIn | Твиттер

Лучшее программное обеспечение для перевода 2022 года

Лучшее программное обеспечение для перевода позволяет легко и просто переводить существующий контент и цифровые активы для использования на зарубежных рынках.

Это относится ко всему: от ваших офисных документов до онлайн-контента, например веб-страниц, на разных языках.

В то время как программное обеспечение для перевода раньше страдало от ограничений в том, насколько хорошо оно могло работать, современные платформы машинного обучения позволяют лучше учитывать языковые нюансы, повышая точность.

Хотя ряд приложений и поставщиков для преобразования речи в текст и текста в речь могут предлагать услуги перевода, как и некоторые услуги транскрипции, мы сосредоточимся на более широких решениях, необходимых для глобального бизнеса.

И хотя по-прежнему рекомендуется, чтобы для технических документов и другой более сложной работы читатели-люди, по крайней мере, подтверждали это, во многих случаях хорошее программное обеспечение для перевода должно быть в состоянии предоставить компетентное решение.

Вот лучшие программные платформы для перевода, которые помогут вам с многоязычием.

(Изображение предоставлено GlobalLink)

1. GlobalLink

Средства перевода и локализации корпоративного уровня

Причины для покупки
+

Множество функций 

+

Создан для длительного использования 6 — 93 Причины, по которым следует избегать

Фрагментарность продуктов

GlobalLink помогает организациям преодолевать границы с помощью локализации веб-сайтов и программного обеспечения, а также услуг профессионального перевода.

Служба предлагает ряд приложений, созданных для преодоления препятствий локализации.Каждое приложение может функционировать независимо или как часть интегрированной системы управления глобализацией (GMS), чтобы повысить эффективность всех организаций, стремящихся выйти на зарубежные рынки.

Эти приложения включают в себя ИТ-решение для запуска и обслуживания многоязычных веб-сайтов, платформу локализации, обеспечивающую настраиваемые рабочие процессы, интеграцию CMS и управление несколькими поставщиками, решение памяти переводов, а также портал обзора. Существует также веб-инструмент управления, который позволяет менеджерам переводов изменять, просматривать, искать или удалять существующие термины, чтобы поддерживать согласованное сообщение компании.

Если ваша организация ищет долгосрочное решение для перевода сообщений и выхода на зарубежные рынки, разнообразие услуг, доступных в GlobalLink, делает ее достойным кандидатом. Вы можете получить цитату через веб-сайт.

(Image Credit: AREAFARA)

2. СВЯЗИЯ

Текст и аудио переводы для бизнеса

Причины купить
+

Процессы Разнообразные файлы

+

Поддерживает аудио переводы

+

Большое количество поддерживаемые языки 

Сосредоточившись на прямом переводе, а не на инструментах бизнес-локализации, компания Pairaphrase применяет свою специальную технологию для профессионального перевода на 57 различных языков.

Инструмент безопасного перевода файлов платформы позволяет организациям загружать и переводить несколько файлов одновременно и может обрабатывать 24 различных типа файлов, включая PowerPoint, AutoCAD, Excel, InDesign и отсканированные документы. Существует также плагин для работы непосредственно в Microsoft Word и других продуктах Microsoft Office.

Для небольших пакетов текста мастер перевода позволяет пользователям безопасно копировать и вставлять свой текст перед очисткой всех данных при выходе из приложения, сохраняя их в банке памяти переводов организации.

Еще одной удобной функцией является перевод голоса за кадром, который позволяет пользователям загружать файл сценария и получать переведенную версию в виде файла MP3 или WAV на 18 различных языках. Pairaphrase также включает в себя инструменты для совместной работы в режиме реального времени, которые позволяют командам работать вместе, где бы они ни находились.

(Изображение предоставлено Text United)

3. Text United

Простая в использовании платформа для перевода и локализации

Причины для покупки
+

Широкий набор функций 

+ 900 03 + 900 Хорошие возможности интеграции 

Text United создала облачную платформу для всех ваших потребностей в переводе и локализации.Объединяя привлеченных и штатных профессиональных переводчиков, он обещает «стабильный и качественный перевод», который превосходит услуги, предлагаемые агентствами, работающими на том же рынке.

Text United предоставляет многогранную среду для совместной работы команд над проектами, одновременно отслеживая и редактируя переводы. Они варьируются от простого перевода текста для вашего веб-сайта до сложной локализации программного обеспечения.

Удобный, современный и интуитивно понятный пользовательский интерфейс позволяет пользователям сосредоточиться на мельчайших деталях своих проектов, а не тратить время на изучение программного обеспечения.Добавление к удобству — это интеграция со сторонними платформами, такими как Dropbox, Github, Bitbucket, SharePoint и Outlook.

Базовые планы Even Text United включают в себя такие функции, как редактор наложений, память переводов, управление терминологией, машинный перевод и многоязычную поддержку SEO, в то время как другие планы предлагают более продвинутые функции, такие как поддержка API, миграция данных и интеграция с платформой.

(кредит Кредит: Фраза)

4. Фраза

Специалист по локализации предлагает совместную платформу

Причин на покупку
+

Хорошие инструменты совместной работы

+

Простые в использовании UI

+

Уведомления и интеграции

Ориентируясь на масштабную задачу локализации программного обеспечения и услуг, Phrase позволяет организациям сотрудничать с переводчиками простым, быстрым и прозрачным образом.Платформа основана на программном обеспечении на основе API, которое извлекает языковые данные из исходного кода и делает их доступными для локализации через онлайн-редактор.

Пользователи управляют своими проектами с помощью простой в использовании панели управления, которая позволяет в режиме реального времени отслеживать состояние всего процесса перевода с первого взгляда. Вы можете отслеживать новые задачи, отсутствующие переводы и тексты, требующие корректуры, всего в несколько кликов. Когда вы находитесь вдали от панели инструментов, Phrase позволяет вам получать обновления переводов и комментариев по электронной почте, уведомлениям в приложении или через встроенные мессенджеры, такие как Slack.

Корректировке переводов помогает полезная функция поиска, которая может идентифицировать все текстовые ресурсы, содержащие определенное слово, для быстрого исправления в нескольких областях, а функции чтения корректуры позволяют другим переводчикам на платформе быстро проверять текст, если это необходимо.

План Entry предназначен для небольших групп, желающих протестировать услугу в рамках одного проекта. Существуют различные другие уровни, которые допускают неограниченное количество проектов, в то время как план Pro предлагает расширенный рабочий процесс проверки, глоссарий, контекстный редактор, а также автоматические переводы.

(Image Credit: Lionbridge)

5. Geoworkz

Переводы на фрилансеры до предприятий

Причины на покупку
+

Инструменты локализации, а также переводы

+

Гибкие планы

Geoworkz Смолым Программное обеспечение для фрилансеров, агентств и предприятий с набором инструментов для поддержки крупномасштабных проектов по переводу и локализации.

Функции, получившие название Translation Workspace, включают в себя инструмент живых активов, который предоставляет оперативные обновления для всех переводов, глоссариев и обзорных пакетов.Он также предлагает инструменты управления проектами, такие как псевдонимы активов, которые контролируют индивидуальный или групповой доступ ко всем активным активам, тем самым защищая безопасность клиентов.

Программное обеспечение поставляется с многочисленными инструментами для совместной работы, в том числе с интерактивным интерактивным интерфейсом, который позволяет пользователям просматривать проекты и комментировать их. Сервис интегрируется с GeoWorkz Marketplace, сайтом вакансий для многоязычных экспертов, помогая вам находить ресурсы, поставщиков услуг и сотрудничать с другими подписчиками.Чтобы помочь вам контролировать все, что проходит через платформу, функция отчетности и аналитики включает статистику для измерения затрат, производительности, масштаба проекта и многого другого.

Несмотря на солидный набор функций, программное обеспечение Geoworkz кажется немного старомодным и неуклюжим по сравнению с другими сервисами, поэтому, возможно, стоит попробовать бесплатную пробную версию, прежде чем совершать действия, которые доступны как для фрилансеров, так и для агентств, и оба оплачиваются отдельно.

Цены зависят от количества слов, необходимых ежемесячно, в зависимости от того, являетесь ли вы фрилансером, агентством или предприятием.


Еще одно программное обеспечение для перевода, на которое следует обратить внимание

Lokalize делает то, о чем говорит, локализуя и переводя мобильные приложения и веб-контент для больших и малых компаний. Сервис позволяет клиентам загружать файлы локализации, а затем редактировать и переводить свои копии либо с помощью собственных переводчиков, либо с помощью специалистов Lokalise.

Transifex — еще один игрок на рынке, который стоит рассмотреть. Он предлагает облачную платформу для локализации веб-сайтов, веб-приложений и мобильных приложений. Он объединяет сообщества и группы для совместной работы из одного места, где можно назначать роли и совместно управлять проектами до их завершения.

Crowdin нацелен на разработчиков благодаря своему веб-сервису, который облегчает перевод мобильных приложений, веб-приложений, игр, документации поддержки и многого другого, чтобы помочь выйти на мировой рынок.

OneSky — еще одна облачная служба перевода для локализации приложений, игр и веб-сайтов. Он переводит как большие, так и малые проекты, от уровня фрилансера до корпоративного уровня, с более чем 50 языками, на которых работает его «отборная» команда переводчиков.

Компания MotionPoint также специализируется на переводе и локализации веб-сайтов и программного обеспечения, а также использует «дополнительные технологии» для создания переведенных копий для социальных сетей, рекламных материалов, цифрового маркетинга и использования в автономном режиме.

12 различных видов перевода – определение и примеры

Приблизительное время чтения: 11 минут

Перевод — это очень быстро развивающаяся дисциплина, и ее экспоненциальный рост быстро формирует индустрию переводов. Опытные переводчики TranslateDay объяснят вам в этой статье, что такое двенадцать наиболее важных типов перевода, включая, помимо прочего: юридический перевод, художественный перевод и административный перевод.

Мы также упомянем некоторые из основных типов специализированного перевода  например, Медицинский перевод , которые могут потребоваться в определенных ситуациях, и каждый из них уникален, имеет свой собственный процесс и особые требования.

Мы постараемся ответить на некоторые из наиболее важных вопросов, таких как: Сколько существует видов перевода? Какие самые важные? Существуют ли разные типы переводчиков? Оставайтесь с нами, если хотите узнать ответ!


Введение. Переводческая индустрия и профессиональные переводчики

Перевод – это область, в которой в настоящее время наблюдается большая активность благодаря растущей глобализации бизнеса.Международные поездки также значительно увеличились – как для бизнеса, так и для отдыха. Это означает, что в любой момент времени в стране есть большое количество людей, которые не обязательно хорошо говорят на местном языке.

Конечно, это хорошее предзнаменование для индустрии переводов . Наблюдается значительный рост, появляются новые виды переводов. Каждый из них уникален, со своим собственным процессом и специфическими требованиями.

Это разветвление, происходящее в дисциплине перевода, также требует перехода к особому типу переводчика , который обучен для определенных видов бизнеса и обладает очень специфическими знаниями.


Опытные профессиональные переводчики , независимо от того, работают ли они индивидуально или в составе компании, могут предоставить именно те переводческие услуги, которые вам нужны, а также помочь вам с такими вещами, как создание глоссария, памяти переводов (TM — когда компьютеры используется для ускорения процесса) и другие активы. Это становится очень ценным и помогает создавать согласованный контент, который можно использовать повторно, что в конечном итоге приводит к снижению затрат и экономии времени за счет устранения дублирования усилий.

С вашей стороны важно, чтобы вы встретились со своим поставщиком переводческих услуг , чтобы проинформировать их о ваших точных потребностях — чем больше информации вы можете предоставить им о своем бизнесе и своем целевом рынке, тем легче им будет. чтобы предоставить вам наилучший сервис.

Если можете, постарайтесь указать важные технические термины или жаргонизмы, используемые в вашей отрасли, а также руководство по стилю; также проведите несколько учебных занятий, чтобы ознакомить их с предлагаемыми вами продуктами или услугами.

Если вы занимаетесь международным бизнесом, было бы полезно сотрудничать с опытным профессионалом или компанией, предоставляющей услуги перевода, например TranslateDay , которая способна понять ваши конкретные требования и удовлетворить их:


12 основных видов перевода

Переводы в целом можно разделить на две большие категории переводов: , связанные с бизнесом, и переводы, не связанные с бизнесом .Однако некоторые виды перевода частично совпадают в обеих категориях. Итак, рассмотрим 12 наиболее важных видов перевода , которые выполняются в настоящее время:


1. Художественный перевод

L iterary Translation — Название говорит само за себя — оно относится к переводу литературных произведений, таких как рассказы, романы, стихи и пьесы. Его часто считают высшей формой перевода, потому что художественный перевод — это гораздо больше, чем просто передача смысла и контекста документа с исходного языка на целевой язык.Это включает в себя включение соответствующих культурных нюансов, перевод юмора, чувств, эмоций и других тонких элементов конкретной работы.

Многие литераторы считают, что крайне сложно, если вообще возможно, переводить литературные произведения, особенно поэзию . Некоторые примеры ситуаций, которые могут быть очень сложными: рифмующиеся слова, каламбуры, идиомы, анаграммы и так далее. Часто на целевом языке нет подходящего перевода, и нюанс теряется.

Вы когда-нибудь пробовали перевести шутку на другой язык? Если да, то вы бы это поняли. Вам не казалось, что в переводе это не кажется таким забавным? Часто многие тонкие коннотации, на которые намекает писатель, теряются при переводе. Кроме того, есть вопрос индивидуалистического стиля письма автора — у такого типа переводчика тяжелая работа, пытаясь передать эту уникальность.


2. Локализация программного обеспечения

Конечно, в Локализация ПО главное перевести пользовательский интерфейс , но локализация ПО на этом не заканчивается.Он включает в себя сообщения об ошибках, системные сообщения, файлы справки и так далее. Здесь также необходимо адаптировать контент к местной (целевой) культуре.

Иногда переводчик может столкнуться с перспективой интернационализации – взять такой продукт, как Coca-Cola , который доступен почти во всем мире. Компании необходимо будет иметь свой веб-сайт на нескольких языках, и вместо того, чтобы создавать несколько веб-сайтов, что может стоить кучу денег, было бы разумнее, чтобы программное обеспечение работало на нескольких языках и позволяло пользователю переводить страницу на язык. язык по своему выбору.

Если вы зайдете в Википедию в поисках информации о чем-либо, вы увидите выбор языков, отображаемый слева. Локализованное программное обеспечение может включать множество практических и лингвистических проблем. Поэтому очень важно, чтобы он был тщательно протестирован перед выпуском. Известные компании, предоставляющие переводческие услуги, часто имеют несколько центров языкового тестирования для тестирования локализованного программного обеспечения.


3. Коммерческий перевод

Коммерческий перевод — это тип перевода , для которого требуются типы переводчиков, обладающих специальными навыками, такими как знание делового жаргона и отрасли, к которой относится бизнес.Типы текстов при переводе коммерческих документов могут включать деловую переписку, отчеты, тендерные документы, счета компаний, служебные записки и так далее. Иногда это может совпадать с юридическим переводом, если компания занимается юридическими документами.

Подробнее о  Переводчик и переводчик: в чем разница?


4. Юридический перевод

Юридический перевод является одним из самых сложных переводов и включает в себя переводы свидетельств о рождении и браке, перевод контрактов, соглашений, договоров, меморандумов, завещаний и т.д.Хороший переводчик должен понимать различные основные контексты документов и двух регионов или стран, для которых предназначены документы, — социально-культурные аспекты, а также политико-правовые аспекты. Затем им нужно будет перевести его таким образом, чтобы целевая аудитория легко поняла текст.

Даже если вы знакомы с культурой и другими аспектами и обладаете высокими навыками перевода, вам может потребоваться консультация юристов , чтобы убедиться, что ваш юридический перевод полностью безошибочен.


5. Технический перевод

Технический перевод включает в себя любой технический контент, который необходимо перевести, — руководства пользователя, руководства, текст онлайн-справки, буклеты с инструкциями, учебные материалы и видео, маркетинговые материалы для технических областей, таких как производство, наука или техника — все это в сфере технический перевод .

Форматирование является важным аспектом, когда речь идет о переводе технического содержания, поскольку для этого требуется настольная издательская система или DTP.Часто скриншоты и даже графику приходится редактировать, чтобы сделать их подходящими для целевого языка/ов. Использование системы управления контентом или CMS поможет вам снизить затраты.

При выборе переводчика важно проверить, насколько хорошо он разбирается в терминологии и жаргоне, используемом в вашей конкретной отрасли — если они не так хорошо знакомы с этими вещами, как вам хотелось бы, но владеют переводом как таковым .

Было бы целесообразно провести для них обучение, чтобы познакомить их с вашей отраслью в целом и с вашим бизнесом в частности.Помните, насколько разнообразны типы переводов, настолько разнообразны и типы переводчиков.

В качестве поставщика переводческих услуг стоило бы инвестировать в эффективную TMS или систему управления переводами ; он может автоматизировать задачи вашего проекта и снизить административные расходы.

По своей природе перевод технического содержания сложен, и даже крошечная ошибка может впоследствии привести к огромной ошибке; поэтому рекомендуется проверить, насколько строги меры контроля качества, принятые поставщиком услуг перевода.В идеале они должны быть сертифицированы по стандартам ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015 .


6. Юридический перевод

Когда мы говорим о Судебный перевод , мы в основном имеем в виду деятельность по переводу судебных документов, таких как показания, протоколы заседаний, показания экспертов, свидетельские показания, судебные решения, судебные поручения, интервью и многое другое — в основном, деятельность, связанную с делами. .

Да, характер и объем этого вида перевода отличаются от юридического перевода; хотя оба являются родственными типами перевода, последний предназначен для перевода юридических документов, которые также могут быть очень старыми.


7. Административный перевод

Административный перевод – В области перевода административный перевод относится к переводу управленческих текстов, которые часто используются в организациях – будь то крупные корпорации или региональные предприятия. Хотя это очень похоже на коммерческие переводы, это не совсем то же самое. Хотя административный перевод можно назвать разновидностью коммерческого перевода, все коммерческие переводы не обязательно являются административными.

Служба перевода бизнес-лицензий

У вас есть местный бизнес и вы хотите выйти за границу? Тогда вам нужен перевод деловой документации. Доверьте нам перевод вашей бизнес-лицензии на более чем 65 языков, мы переводим бизнес-документы онлайн менее чем за 24 часа, и каждый перевод сертифицирован.

Перевести сейчас

8. Медицинские переводы

Медицинский перевод включает любой медицинский контент, связанный с пациентом, например этикетки, упаковки, инструкции или программное обеспечение, а также контент, связанный с продуктом, например исследовательские работы, документы клинических испытаний, сертификаты управления качеством и т. п. обычно требует перевода.Крайне важно, чтобы поставщики переводческих услуг были опытными, обладали необходимыми знаниями и были профессионалами в стране.

Если вы хотите узнать больше о медицинском переводе, ознакомьтесь с нашим постом о медицинском переводе – требования, категории и примеры

Перевод медицинских документов также может быть очень сложным, поскольку требования к общему переводу могут различаться в разных странах; лучше всего подойдет переводчик или компания, специализирующаяся на медицинских документах, поскольку они будут знакомы со всеми тонкостями всех различных требований.

Если вам нужен лучший поставщик услуг перевода , который следует высокому уровню контроля качества , например, компания с сертификацией ISO 13485: 2016 . Общие сертификаты качества, такие как ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015 , безусловно, обязательны.

Медицинский перевод является одним из видов специализированного перевода.

Служба перевода патентных документов

Хотите перевести судебные документы по патентам на изобретенный вами продукт? Наши опытные переводчики обеспечивают высочайший уровень качества перевода патентов благодаря своим юридическим и техническим знаниям.Доверьте нам лучший онлайн-перевод патентов.

Перевести сейчас

9. Перевод веб-сайтов

Перевод веб-сайтов касается копирования веб-сайтов, субтитров для видео на ваших веб-страницах и любых документов, которые у вас есть. Здесь вам также нужно будет изменить такие вещи, как валюты, форматы адресов и макеты, чтобы привлечь внимание различных местных аудиторий.

Вам нужно подумать о языках, на которые вы хотите перевести свой сайт, и локализовать только те страницы, которые будут актуальны для целевой аудитории.Использование системы управления переводами веб-сайта для автоматизации и упрощения процесса, если вы часто обновляете копию своего веб-сайта.


10. Перевод сценария

Перевод сценария жизненно важен в наши дни, потому что многие популярные фильмы и телепередачи выходят из Голливуда, дублируются на несколько языков и выпускаются по всему миру.

Иногда фильмы снимаются на иностранных языках и дублируются на английский и другие европейские языки — например, блокбастер на языке телугу из Индии Baahubali , который был выпущен на китайском и немецком языках, среди других языков.

Серия Harry Potter также была выпущена на десятках языков. Но для того, чтобы эти релизы состоялись, сначала нужно перевести сценарии — и диалоги.

Можно сказать, что это тип литературного перевода , но это не совсем то же самое. Это может быть очень рискованно, так как очень сложно перевести изюминки, шутки или броские фразы на другой язык, чтобы произвести такое же впечатление. В настоящее время все больше фильмов выпускается на нескольких языках, поэтому этот тип перевода сегодня очень востребован.

Служба перевода стенограммы

Нужны переводы стенограммы колледжа или услуги перевода академической академической справки для вашей работы или для обучения за границей? Наши профессиональные переводчики стенограммы помогут вам с точными, быстрыми и сертифицированными услугами перевода стенограммы.

Перевести сейчас

11. Мультимедийная локализация

Видео, графика, анимация, GIF, инфографика – все это можно объединить в группу Мультимедиа Локализация ; и это очень важно сегодня, так как все больше и больше компаний создают мультимедийный контент, чтобы расширить охват своей аудитории и поддерживать ее интерес.

Локализация этого контента может быть довольно сложной, хотя со стороны это может показаться простым, поскольку оно должно соответствовать местной культуре и привлекать клиентов в этом регионе. Если вы сделаете это неправильно, вы можете обидеть свою аудиторию и оттолкнуть ее.

Обязательно ознакомьтесь с 10 основными проблемами перевода и их решениями


12. Финансовый перевод

Финансовый перевод касается финансовых документов, таких как банковские записи, выписки, выписки со счетов и многое другое , которые иногда необходимо переводить, чтобы целевая аудитория могла их понять.Здесь фактический контент, который вам нужно перевести, может быть меньше, но это должно быть сделано точно; вам также может потребоваться изменить валюту — в этом случае вам также потребуется конвертировать цифры.

Служба перевода банковских выписок

Все еще путаетесь с переводом банковских выписок? Получите экспертные результаты от TranslateDay, поскольку мы помогаем вам переводить банковские выписки, как нотариально заверенные, так и заверенные по доступной цене. Вы получите заверенный перевод банковской выписки в течение 24 часов.

Перевести сейчас

Заключение

Наше исследование и типов переводов y показывает, что это основные типы переводов, но существует гораздо больше типов переводов , таких как обратный перевод , нотариально заверенный перевод, машинный перевод и т. д., и есть всевозможные процессы и технологии, которые могут работать для различных типов переводческих проектов. То, что имеет смысл для одного типа перевода, может не работать для другого.

Спасибо, что дочитали до конца, и надеемся, что вы узнали что-то новое обо всех этих основных типах переводов . Пожалуйста, не забудьте посетить наш блог , чтобы узнать об этой и других темах, связанных с переводом.

TranslateDay предоставляет перевод юридических документов для всех видов документов. Их быстрая и точная интерпретация позволила завоевать неоспоримое доверие. Он стал быстро растущим игроком в индустрии переводов.

История перевода и как мы переводим тексты сегодня

Перевод языка означает точное преобразование написанных слов, значений и эмоций с исходного языка на целевой язык, чтобы все вовлеченные стороны полностью поняли передаваемое сообщение. Поскольку в мире насчитывается около 6500 разговорных языков, из которых около 2000 языков говорит менее 1000 человек, существует огромная потребность в переводчиках и переводческих услугах.Так много разных языков могут создать разделение и во многих случаях ужасное недопонимание, но в наши дни у нас есть профессиональные переводческие компании и передовые технологии, которые позволяют нам беспрепятственно общаться друг с другом, несмотря на языковые барьеры.

Эволюция языка и древняя история перевода

До появления слов люди использовали для общения знаки и символы. Со временем звуки стали обозначать места, людей и предметы.Со временем эти звуки превратились в слова, а слова в предложения, вскоре люди смогли разговаривать друг с другом и вести беседы. Язык — неоценимая часть эволюции человека. Как только язык был сформирован, вскоре последовала письменная речь. Язык впервые появился где-то между 30 000 и 100 000 лет назад. По мере роста населения и разделения людей формировались разные языки, что создавало потребность в переводе.

Некоторые из самых ранних форм перевода находятся на глиняных табличках, переводя словари на шумерский и эблаитский или эбланский язык, вымерший язык древнего города Эбла в Сирии.Переводы состояли из финансовых данных, ритуалов и литературных текстов. Розеттский камень, пожалуй, самый известный пример древнего перевода. На камне изображен указ, по сути говорящий одно и то же в египетских иероглифах, демотическом (египетском) письме и древнегреческом. Розеттский камень был невероятным открытием, потому что он использовался в качестве нашего руководства для понимания и перевода древних египетских иероглифов и культуры.

Большинство ранних переводов носили религиозный характер.В 4 веке святой Иероним, известный как святой переводчиков, взял еврейскую Библию (Ветхий Завет) и перевел ее с иврита на латынь, которая сейчас называется Вульгатой. Это была избранная Библия для Римско-католической церкви на долгие годы. Вскоре протестантская Реформация заметила, что когда эта Библия была переведена на местные европейские языки, в словах и отрывках были отчетливые различия. В конечном итоге это привело к расколу христианства на католицизм и протестантизм.Перевод играл огромную роль в формировании людей, их культуры и верований на протяжении всей нашей истории.

Каковы лучшие бесплатные инструменты перевода на рынке?

Хотя в большинстве случаев профессиональный перевод, выполняемый человеком, является лучшим выбором для нужд перевода, бывают случаи, когда инструменты машинного перевода могут дать достаточно хороший результат. Быстрое развитие технологий означает, что, пока текст не содержит много нюансов или культурных отсылок, приложения для перевода можно использовать без особых проблем.

Сегодня мы рассмотрим некоторые из самых популярных инструментов автоматического перевода, чтобы вы могли оценить, как и когда вы сможете их использовать. Давайте начнем!

1. Google Переводчик

Google Translate, пожалуй, самая известная программа для перевода. Он был интегрирован в другие продукты Google, такие как Chrome и некоторые приложения для Android, и в настоящее время поддерживает 109 различных языков. Благодаря настройке автоматического определения этот инструмент автоматически переведет любую веб-страницу или текст на предпочитаемый вами язык, даже если вы не знаете, на каком языке написан исходный текст.

При использовании Google Translate вы можете загружать языковые пакеты, чтобы вам не приходилось тратить мобильные данные, когда вы находитесь вне дома или когда вы не подключены к Wi-Fi, что означает, что он идеально подходит для использования во время путешествий. Аудиокомпонент — еще одна функция, которая делает его полезным для путешественников.

Недостатки Google Translate, а именно отсутствие утонченности и неспособность учитывать культурный контекст, хорошо задокументированы, и, хотя за последние годы в него были внесены некоторые реальные улучшения, он по-прежнему ненадежен в профессиональных ситуациях.Сказав это, это один из лучших бесплатных и доступных вариантов, доступных сегодня.

2. Переводчик Bing

Bing Translator — один из лучших инструментов для перевода, который можно использовать на телефоне с Windows. Этот продукт Microsoft отличается тем, что является инструментом перевода с бесплатным API. Большинство разработчиков используют его для поддержки функций перевода приложений, потому что Google заставляет их платить за доступ к нему.

Переводчик Bing поддерживает несколько языков со встроенным автоматическим определением, которое может переводить загруженные документы и веб-страницы.Это также позволяет пользователям голосовать за переводы за или против в зависимости от точности. Пользователи могут использовать функцию произнесения слов для некоторых поддерживаемых языков и закладки в любом браузере одним щелчком мыши.

Среди причин, по которым вам следует использовать Bing Translate, — функции распознавания текста и оптического распознавания символов, которые позволяют удерживать приложение на незнакомом тексте и символах. После этого приложение немедленно перейдет на ваш экран. Большинство пользователей хвалили приложение для Windows Phone за функции OCR и голосовые возможности приложения, которое может говорить на разных языках.

3. Языковой

Linguee больше похожа на поисковую систему и словарь перевода, чем на службу перевода. Хотя этот инструмент не может переводить веб-страницы и документы, вы можете вводить слова или фразы на языках, которые вы не понимаете, чтобы увидеть их значения и другие документы в Интернете, где слово используется правильно, чтобы вы могли видеть его в действие.

Linguee не поддерживает произнесение слов, поэтому вы не можете использовать его для фраз или быстрых слов, которые вы можете найти в твитах или сообщениях Facebook.Это полезный инструмент для людей, которые знают второй язык и хотят сами попробовать перевести, или для изучающих язык, желающих увидеть слова и фразы в контексте реальной жизни.

Если вам нужен настоящий и удобный словарь с богатым контекстом, Linguee — лучший выбор. Вы всегда можете использовать его вместе с другими инструментами, такими как Google Translate, чтобы получить более глубокое понимание того, что вы читаете.

4. WordLens

WordLens был разработан компанией Quest Visual, которая недавно была приобретена Google.Поэтому вы должны ожидать увидеть некоторые функции Google Translate в этом инструменте.

Согласно службам составления резюме, WordLens стал популярным еще в 2010 году, потому что его приложения для Android и iPhone были одними из первых, предложивших перевод с помощью камеры и в реальном времени. Если вам интересно, как это работает, все, что вам нужно сделать, это поднести свое устройство к тому, что вы читаете, и приложение переведет это на ваш родной язык за считанные секунды. Когда он был представлен на рынке, все были очарованы этой возможностью.

Как и другие инструменты, он не идеален на 100%, но очень полезен для чтения меню, дорожных знаков и других печатных текстов, которые вы хотите прочитать. Поскольку WordLens был приобретен Google, теперь это бесплатный инструмент, и каждый может загрузить и использовать его в любое время на платформах Android, iOS и Google Glass. К сожалению, WordLens в настоящее время предлагает только 27 языков и, как и многие из этих инструментов, часто производит непонятные переводы. Однако одна замечательная особенность WordLens заключается в том, что она работает в автономном режиме, поэтому ее удобно использовать во время поездок за границу.

5. Переводчик Вавилона

Babylon Translator — один из лучших интернациональных инструментов для перевода и словаря. Он содержит тысячи глоссариев и словарей на нескольких разных языках. Этот переводчик работает на рынке уже более 19 лет, а это значит, что он устранил многие недостатки.

Одна из лучших особенностей Babylon — возможность переводить документы Office с сохранением исходного формата. Это означает, что вам не придется копировать и вставлять каждый текст или открывать несколько экранов.С Babylon вы можете перевести все за считанные секунды. Он отлично работает на платформах Windows, Android, Mac и iOS.

6. Перевод

Reverso Translation — еще одна замечательная программа, разработанная Softissimo Inc., которой в настоящее время пользуются более шести миллионов человек по всему миру. Вы можете легко переводить слова и фразы на несколько языков, таких как французский, немецкий, испанский, английский, итальянский и арабский, и это лишь некоторые из них.

Вы можете легко поделиться переведенным текстом с другими людьми через Twitter, Facebook и электронную почту.Этот инструмент является отличной альтернативой Google Translate и может использоваться на платформах Windows, Android и iOS.

7. Обученный переводчик

В конце концов, возможности автоматических средств машинного перевода не идут ни в какое сравнение с переводчиком-человеком, который годами изучает их языки и переводит на родной язык. Ни один алгоритм или ресурс не смог уловить тон, смысл или контекст так, как это может сделать человек; языки такие же сложные, как и люди.Поэтому очень сложно создать инструмент или машину, которая будет идеально переводить языки.

Большинство людей предпочли бы нанять профессиональных переводчиков использованию машин, если они хотят получить безупречный перевод. Однако не у всех есть возможность нанимать профессионального переводчика каждый раз, когда они хотят общаться и общаться со своими друзьями за границей или когда они натыкаются на сообщение или веб-страницу, которую они не могут понять.

Итак, каково наше положение в отношении инструментов и услуг перевода?

Большинству людей в тот или иной момент приходится использовать инструменты перевода, и важно использовать лучшие инструменты, чтобы избежать неправильного понимания и отправки неверной информации.Обсуждаемые выше инструменты являются лучшими бесплатными инструментами автоматического перевода на рынке и, вместо человеческого перевода, являются хорошим вариантом для многих задач.

Отставить комментарий

Обязательные для заполнения поля отмечены*