Перевод бизнес текстов: Запрашиваемая страница не найдена!

Содержание

Бизнес-идея:перевод текстов.

Вы закончили факультет иностранных языков или долго жили за границей, и хорошо знаете иностранный язык? У вас уже есть возможность зарабатывать достойные деньги в сети интернет.

Как бы ни прогрессировали автоматические онлайн-переводчики текстов, они ещё долго не смогут даже в малой степени сравниться со знаниями человека и его возможностями. Робот-переводчик остаётся роботом, и тексты, перееденные с его помощью изобилуют курьёзными ляпами.

Безусловно, автоматический перевод удобен, кода нужно понять, например, общий смысл интернет-страницы. Но для перевода серьёзных текстов робот-переводчик категорически не подходит. Если вы нуждаетесь в услугах по переводу- можете заказать письменный перевод алматы.

Перевод текстов вместе с командой

Безусловно, можно стать просто фрилансером, и зарабатывать самостоятельно, эпизодически или постоянно переводя тексты, используя свои собственные знания одного-двух языков. Но можно попытаться добиться большего! Благодаря вашим знаниям вы можете создать свой собственный бизнес!

Если вы объедините группу людей, которые знают различные иностранные языки, вы сможете охватить своими услугами намного большее количество клиентов. Таким образом вы можете создать настоящий центр переводов. Как и любая другая разновидность фриланса, такая работа подразумевает гибкий график, который вы можете регулировать в зависимости своих дел вне компьютера, а также позволяет самому выбирать уровень загруженности. И главное: у вас нет необходимости арендовать офис, нанимать в него дополнительный персонал и так далее. Нужны лишь компьютеры у каждого из сотрудников вашего центра, подключенные к сети интернет, и высокий уровень профессиональной компетенции.

Создаём рекламный сайт для услуг перевода текстов

Итак, в первую очередь, решите для себя, будете вы заниматься своим делом в гордом одиночестве, или соберёте группу коллег, тем самым сформировав многопрофильный центр переводов?

Следующий шаг – организация своего сайта. Необходимо купить домен и зарегистрировать его, приобрести и оплатить хостинг. Сделать сайт вы можете самостоятельно или обратиться за помощью к профессионалам. Если вы не обладаете достаточными познаниями в этой области – предпочтительней второй вариант, ведь сайт – это лицо вашего центра, от того, насколько он привлекателен внешне, удобен, функционален и информативен, напрямую зависит желание посетителей сайта обратиться к вам и заказать перевод именно у вас.

Помимо чёткого и внятного объявления на сайте о том, что вы занимаетесь переводами текстов, наполните его полезными статьями. Это могут быть интересные филологические заметки, материалы об особенностях перевода деловой переписки или технической литературы и многие другие материалы по теме сайта. Статьи должны быть уникальными и способствовать переходам на сайт через поисковые системы. Одновременно нужно заняться раскруткой сайта: индексацией его в поисковиках и оптимизацией. Эти вопросы также можно поручить специалистам по раскрутке и оптимизации портала. Можно давать и рекламные объявления – как в газеты, так и на соответствующие сайты в интернете.

Что вы можете предложить клиентам?
  • Переводы текстов, книг, статей с иностранного языка и на него
  • Анализ и перевод международных договоров
  • Ведение деловой переписки
  • Репетиторство или консультации для поступающих в вузы (опционно)
  • Сопровождение иностранных туристов (опционно)

Работы по переводу могут выполняться дистанционно, при условии 100% предоплаты. Услуги репетитора можно оказывать через скайп или лично. Сопровождение иностранных туристов потребует вашего личного присутствия.

Залог успеха вашего центра переводов – это профессионализм переводчиков. Грамотный, качественный перевод был и остаётся ценным, и клиент будет готов платить за такие услуги.

Положительные и отрицательные стороны бизнеса:

Плюсы такого бизнеса:

  • Для того чтобы создать своё дело, вам достаточно собственных знаний и работающего сайта;
  • Финансовые вложения минимальны: приобретение домена, хостинга, возможно – создание и начальная раскрутка сайта;
  • Переводы пользуются постоянным спросом, несмотря на развитие программ-переводчиков, снабженных специализированными словарями;
  • Не нужны затраты на офис и дополнительный персонал – достаточно компьютера с выходом в интернет.

Минусы  бизнеса:

  • Существует конкуренция на рынке услуг такого рода. Завоёвывать клиента придётся своим профессионализмом и знаниями.
  • Стабильный доход от бизнеса появляется только при условии постоянной работы.
  • Придётся уделить серьёзное внимание качеству вашего сайта и его раскрутке. Клиенты не пойдут на портал, сделанный кое-как, и соответственно выглядящий и работающий.
  • В одиночку заниматься таким бизнесом сложно – желательно найти партнёров-коллег.

Перевод бизнес текстов и деловой переписки на английский в Уфе, Бюро Ак Йорт

Бюро переводов «Ак Йорт» осуществляет перевод бизнес текстов для многих предприятий, организаций, частных лиц в Российской Федерации, Республике Башкортостан, за рубежом. Маркетинговый и коммерческий перевод являются специфической тематикой переводческой деятельности. Если перевод рекламного текста или коммерческого предложения содержит грамматические ошибки, это повредит престижу компании, а при выходе на иностранные рынки это недопустимо.

Обращайтесь в наше бюро, если вам нужен перевод деловой переписки.

Требования к деловому переводу:

  • точность: все трактуемые в оригинале положения должны быть изложены;
  • сжатость: в переводе лаконично и сжато представлены все положения оригинала;
  • ясность: лаконичность не должна влиять на полноту передачи лексики оригинала;
  • литературность.

Сегодня все больше людей вступают в деловые отношения с представителями различных стран мира. Поэтому очень востребован бизнес перевод на английский и не только. Выполняя деловые переводы, нужно учитывать менталитет, культуру, предпочтения населения целевого государства. Качественно делать такие переводы может только группа специалистов, среди которых находится житель целевой страны.

«Ак Йорт» — качественные бизнес переводы

Предлагаем услуги по переводу, локализации и адаптации следующих продуктов и документов:

  • тендерных заявок;
  • коммерческих предложений;
  • бизнес-планов;
  • уставной и сопроводительной документации;
  • договоров;
  • деловой переписки;
  • визитных карточек;
  • рекламных текстов, листовок, буклетов;
  • логотипа компании в CorelDRAW;
  • этикеток и упаковок товара;
  • сайта компании;
  • презентационного материала (РРТ, др.).

Перевод бизнес планов на английский язык в Москве. Перевод бизнес-текстов

Перевод бизнес-планов – услуга, широко востребованная среди руководителей развивающихся компаний, желающих продвинуть свой товар или услугу на международный рынок, владельцев торговых фирм, заключающих выгодные сделки с партнерами из других государств, или начинающих предпринимателей, желающих воплотить свою бизнес-идею с помощью иностранных спонсоров. Специалисты нашего агентства профессионального перевода SayUp быстро и качественно выполнят перевод бизнес-текстов любой сложности на любой язык мира.

В нашем агентстве  трудятся только высококвалифицированные лингвисты с серьезным опытом работы в сфере переводов бизнес-тематики и коммерческой направленности. Мы работаем со всеми живыми языками мира.

Перевод бизнес-планов на английский

Видов коммерческих бизнес текстов довольно много, однако самыми популярными, требующими перевода на иностранный или, наоборот, на русский язык, являются следующие категории:

  • Деловая документация коммерческого содержания;
  • Непосредственно бизнес-планы;
  • Тексты деловых писем;
  • Тексты рекламного характера, размещаемые на баннерах, листовках, брошюрах и т.д.

Перевод бизнес текстов на английский 

Бизнес-тексты с переводом на английский язык или другие языки мира имеют свои тонкости перевода, которые доступны только опытным и квалифицированным специалистам.

В первую очередь, пристальное внимание при переводе уделяется максимально точному переводу таких составляющих текста, как технические показатели, сметы и расчеты, таблицы и пр.  Именно эти данные необходимы для четкого понимания иностранными партнерами или инвесторами того, насколько прибыльна предлагаемая бизнес-идея и почему в нее стоит делать финансовые вложения.

Среди других особенностей перевода бизнес-плана на английский или иные языки следует выделить:

  • Большое количество в текстах сокращений, аббревиатур и специальной лексики, которые важно переводить в точности;
  • Присутствие в текстах диаграмм, графиков и иных вставок, которые важно грамотно трактовать;
  • Умение переводчика подобрать к специальным терминам максимально эквивалентные значения из языка, на который осуществляется перевод;
  • Знание лингвистом в совершенстве не только родного языка и языка, на который необходимо переводить, но и иметь качественные знания в сферах торговли, экономики, предпринимательства и т.д.;
  • Владение переводчиком деловым стилем изложения перевода.

Как правило, большинство бизнес-планов переводится на английский язык, поскольку именно этот язык признан языком международного общения в деловой сфере. Стоит также учитывать, что при переводе на русский язык порой бывает достаточно непросто подобрать русский эквивалент какому-либо экономическому термину на английском. Чтобы избежать недоразумений и получить действительно качественный и точный перевод документа, следует доверять его только проверенным переводчикам.

Кроме качественного перевода обращение в наше бюро профессионального перевода SayUp принесет Вам следующие преимущества:

  • Оперативное выполнение заказа;
  • Возможность заказать срочный перевод;
  • Широкий спектр тематик, которыми владеют переводчики агентства;
  • Возможность заказать в агентстве нотариальное заверение перевода;
  • Доступная цена на услуги.

Чтобы заказать перевод, Вам достаточно отправить специалисту качественную копию документа по электронной почте. 

Услуги перевода бизнес текстов в Москве, узнать цену в бюро ALS

Под бизнес-переводом понимается перевод маркетинговых материалов с/на иностранные языки. Речь идет об аналитической информации, статистике и самых разных фактах о целевом рынке. Перевод маркетинговых материалов выполнен всегда «сухим» языком фактов, поэтому в этой работе важно отсутствие ошибок и любых неточностей. В противном случае, в результате использования переведенных таким образом материалов могут возникнуть непоправимые негативные последствия. К переводу бизнес-текстов необходимо подключать специалиста, который осведомлен о постоянно меняющейся в этой области терминологии.

Типы бизнес переводов

Бюро переводов ALS предлагает своим клиентам быстрый и качественный бизнес-перевод следующего маркетингового материала:

  • рекламные объявления,
  • брошюры,
  • сайты,
  • демографическая статистика,
  • информация о маркетинговой стратегии,
  • обзоры,
  • статьи,
  • новостные рассылки и пр.

Поскольку перевод бизнес-текстов является достаточно ответственной работой, к нему подключаются самые лучшие наши специалисты, многие из которых сами являются носителями соответствующего иностранного языка. Выполненный ими письменный перевод любой маркетинговой информации будет соответствовать самому высшему качеству и культурным особенностям целевого рынка. С таким переводом маркетинговых материалов вашей компании неизменно будет сопутствовать успех на международном рынке.

Цены и сроки

Стоимость перевода бизнес-текстов в нашей компании, формируется в зависимости от индивидуальных особенностей проекта. Определяющим фактором стоимости бизнес-перевода является объем исходного материала, а также его сложность. Кроме того, на цену влияет и срочность выполнения заказа, а также иностранные языки, с которыми придется работать. Берясь за реализацию письменного перевода, мы всегда учитываем ту направленность, которую имеют предоставленные материалы. Изучив данные, приведенные в таблице ниже, вы получите полное представление о сроках выполнения работы и соответствующей стоимости.

Почему мы?

Наша компания является одной из немногих в Москве, кто может предложить настолько качественный письменный перевод бизнес текстов. Только в штате компании ALS работают сотрудники, способные осмысленно перевести все предложенные материалы, сохранив стилистическую окраску оригинала и адекватно передав его содержание. Переведенный нашими специалистами маркетинговый материал всегда оказывается доступным для целевой аудитории, что обусловлено виртуозным владением «рекламной лексикой». К высокой квалификации наших сотрудников прилагаются еще и большие технические возможности компании, что позволяет реализовывать заказы с большой скоростью без вреда качеству..

Вы хотите освоить новое для себя бизнес-пространство другого государства и нуждаетесь в соответствующих маркетинговых материалах? Закажите перевод бизнес-текстов в компании ALS, и ваша мечта быстро реализуется!

 

Смотрите также:

Коммерческий и корпоративный перевод в Москве: заказать перевод бизнес текстов

Коммерческий перевод, выполняемый специалистами бюро онлайн-перевода «Переведем.ру», отличается высоким качеством и оперативностью. При этом важным аспектом является соблюдение конфиденциальности.

Коммерческий перевод на английский включает в себя возможность работы с широким перечнем официальных бумаг. В первую очередь к данной категории относятся:

  • аудиторские заключения;
  • бухгалтерские балансы;
  • отчеты об убытках и прибылях;
  • финансово-аналитические статьи и тексты;
  • бизнес-планы;
  • документация по денежному обеспечению проектов;
  • маркетинговые исследования и т.д.

Правила, по которым должен выполняться корпоративный перевод

Особенности корпоративного перевода на английский заключаются в профессионализме и знании специфики бизнеса переводчиком. От качества предоставляемых услуг зависит успех и имидж предприятия-заказчика. Любой вид деятельности имеет свою специфику, однако специалисты бюро онлайн-перевода «Переведем.ру» могут выделить ряд схожих особенностей:

  1. Переводчик должен иметь четкое представление об особенностях презентаций компании-заказчика. Такие приложения встречаются достаточно часто, так как позволяют наиболее наглядно рассказать о преимуществах товара или услуги.
  2. Перевод  бизнес-текстов почти всегда предполагает работу с таблицами, графиками, схемами, сложными расчетами. Кроме того, в коммерческих бумагах присутствуют правовые термины. Таким образом, специалист должен владеть основами экономики и юриспруденции.
  3. В финансовых текстах встречаются лексические и обороты, не характерные распространенным общеязыковым текстам.  Например, некоторые глагольные формы в иной интерпретации были бы просто неуместны.
  4. В большинстве случаев от переводчика требуется лишь четкое изложение смысла. Однако иногда заказчик может заявить о необходимости добавления образности и изящности.

Бизнес-перевод текстов на английский по степени сложности можно сравнить с юридическими и экономическими текстами.

Для уточнения информации о том, сколько будет стоить перевод, достаточно набрать номер +7 (495) 783-59-16.

Бюро перевода бизнес текстов, документов и статей: английский, немецкий и т.д.

 

ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30

ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ

ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ

 

Про бизнес перевод текстов

Бюро «Гектор» выполнит перевод любых документов и текстов, связанных с бизнесом и предпринимательской деятельностью, на английский, немецкий, иностранный или с него. Это могут быть статьи, бизнес планы, письма и другая документация, необходимая для ведения деловых международных отношений.

Мы переводим тексты на любой язык мира или с него. Часто нас просят перевести на английский, немецкий и китайский. Однако в нашем штате работают переводчики по различным языкам мира. И мы можем выполнить бизнес перевод на любой интересующий европейский, азиатский или латиноамериканский. В частности нередко в нашем переводческом Бюро заказывают услуги для французского, испанского, итальянского, японского, корейского и других.

Кому мы переводим бизнес документы и литературу?

Основными заказчиками перевода документации и текстов, связанных с бизнесом и ведением партнёрских отношений, в нашем Центре переводчиков являются:

  1. Бизнесмены и предприниматели, которые налаживают связь с иностранными партнёрами, поставщиками или клиентами для расширения своей деятельности. Таким заказчикам чаще всего необходим перевод деловых писем, коммерческих предложений, экономических и юридических документов, договоров и контрактов, а также презентаций и докладов для выступления на международных конференциях и выставках.
  2. Студенты экономических или юридических вузов, школ маркетинга или менеджмента и других учебных заведений и факультетов, связанных с ведением предпринимательской и управленческой деятельности. В этом случае требуются переводчики статей, научных работ и текстов, публикаций, иностранной литературы на тематику бизнеса для использования зарубежного опыта в своих исследованиях, курсовых, дипломных и других научных работах. Также может понадобиться что-либо перевести при желании студента или аспиранта опубликовать свою исследовательскую работу за границей в международных журналах.

В любом случае, вне зависимости от причин и целей, лучше всего доверить качественный перевод английского, немецкого или любого иного текста профессионалам из Бюро Гектор. Во-первых, это экономит время заказчиков (даже тех, кто отлично говорит и пишет на иностранном языке). Во-вторых, при этом требуется как совершенное знание языка, так и знание в области бизнеса. Переводчики, постоянно занятые деловыми и юридическими документами для предпринимателей, хорошо понимают тему, знают терминологию и способны сделать правильно и качественно свою работу. Порой, от точности перевода зависит дальнейшее развитие предпринимательских отношений, поэтому лучше не рисковать и доверить работу профессионалам.

Цены, сроки и стоимость услуг бизнес переводчиков

Сроки выполнения перевода статей и текстов напрямую зависят от объёма предоставляемой документации. Чем объёмнее, крупнее заказ, тем больше требуется времени на выполнение работы. Однако сроки для каждого заказа обсуждаются индивидуально и согласовываются с заказчиком заранее. Мы учитываем все пожелания клиента и всегда стараемся предоставить услуги бизнес переводчиков как можно быстрее.

На конечную стоимость услуг наших англ, нем и прочих переводчиков влияет срочность заказа, а также выбранный язык. Чем меньше сроки, тем выше цена. Плюс для каждого языка существуют свои расценки.

Подробнее и точнее узнать о сроках и стоимости для конкретного текста рекомендуется через сайт или по телефону Бюро Гектор.

Оплатить заказ можно на банковскую карту, а также по безналичному расчёту (заключаем и подписываем договор в таком случае). Каждый заказчик может предложить свой удобный способ оплаты. Например, если заказываете английские и прочие переводы, есть возможность перевести денежные средства на сотовый телефон или какие-либо иные варианты.

Мы ценим время и бизнес своих клиентов, поэтому все необходимые вопросы можно решить по телефону, не приезжая к нам в офис.

Пишите нам или звоните +7-922-181-08-30

Верстка переводов, перевод текстов в бюро «МАРК Бизнес Переводы»

Верстка переводов, перевод текстов в бюро «МАРКМарк Бизнес Переводы»

При переводе специализированной документации часто требуется верстка переводов. Эта необходимость возникает при наличии в исходном документе графического контента. К таким материалам относятся:

·      чертежи;

·      таблицы;

·      буклеты;

·      схемы;

·      рисунки;

·      инфографика;

·      презентации;

·      другие документы с графическими элементами.

Также верстка переводов требуется в случае, если нужно разместить на одной странице как исходный текст, так и его перевод.

Версткой готового перевода занимаются профессиональные графические дизайнеры. Их главная задача – максимально точно заменить в документе исходный текст на перевод. Погрешности недопустимы, ведь в большинстве случаев речь идет о технической или статистической документации. Не менее важно сохранять оригинальную верстку при переводе рекламных, медицинских и юридических материалов.

В процессе верстки специалист создает точную копию оригинального документа с переведенным текстом. Он воссоздает исходные шрифты, цвета, расположение графических элементов, соблюдает пропорции оригинала.

В нашем бюро переводов графические дизайнеры работают совместно с переводчиками текста. Такой подход исключает возможные недочеты при верстке готового документа.

Некоторые компании часто совершают ошибку, заказывая перевод в специализированном бюро, а верстку – в дизайнерском или рекламном агентстве. В этом случае между дизайнером и переводчиком текста нет никакой связи, что отражается на качестве верстки документа с новым, переведенным текстом.

За многие годы работы над переводами документации с графикой мы убедились – верстка + перевод на английский, немецкий, французский, испанский и другие иностранные языки должна выполняться в одной компании. Только так можно избежать неточностей и необходимости многократно переделывать или корректировать документ.

Мы начинаем работать над версткой сразу после проверки и утверждения перевода заказчиком.    

Хотите получить высококачественный перевод с версткой, полностью идентичной оригиналу? Обращайтесь в наше бюро переводов по телефонам +7 (495) 737-70-6371-61 и +7 (495) 737-71-6170-63, либо оставьте заявку через .


Перевод для бизнеса и корпораций

Услуги юридических и деловых переводов

Международная экспансия является значительным достижением на сегодняшний день, и корпораций и бизнес-перевод становятся незаменимыми.

Из-за этой глобализации и электронной коммерции мы видим, как предприятия выходят на зарубежные рынки.

Типы текстов, которые могут потребовать перевода в той или иной компании, столь же разнообразны, как и широкий спектр отделов, которые они охватывают:

  • Деловые предложения
  • Юридические соглашения
  • Брошюры и рекламные ролики
  • Веб-сайты
  • Информационные бюллетени
  • Презентации
  • И многое другое.

Таким образом, каждая конкретная ситуация потребует уникального набора навыков, предоставляемых SIGNEWORDS услугами профессионального перевода.

Корпоративный и деловой перевод:
  • многослойный и
  • наполнен различными соображениями

, которые ориентированы в первую очередь на каждую конкретную отрасль и целевой рынок.

Поэтому в SIGNEWORDS мы даем несколько общих советов, которые следует учитывать при найме корпораций и бизнес-переводов

Перевод и локализация веб-контента для компаний
Простого перевода в деловом мире часто недостаточно.

Особенно в зарубежной маркетинговой кампании важно сделать еще один шаг в локализации,

, который включает не только перевод текста, но и:

  • учитывает культурные факторы, которые вступают в игру при выходе на зарубежный рынок, а
  • стремится создать продукт, который будет казаться произведенным на месте для целевой аудитории.
Дословный перевод, подобный тем, которые производятся с помощью программного обеспечения для автоматического перевода :
  • Часто пропускают исходное сообщение и могут совершить досадные ошибки с ужасными последствиями.
  • Кроме того, огромное влияние могут оказать региональные языковые различия.
✓ Слово, допустимое, например, в Испании, может считаться оскорбительным в некоторых странах Южной Америки.

Следовательно, вам нужен квалифицированный переводчик-носитель языка , который:

  • не только обладает глубоким пониманием исходного и целевого языков,
  • , но также хорошо знакомы с региональными языковыми особенностями аудитории
  • , а также его культурное происхождение.

Такой переводчик сможет:

  • захватить сообщение, которое вы хотите передать,
  • выразить это сообщение адекватно определенной демографической группе и
  • убедитесь, что ваш веб-контент соответствует именно этому целевому рынку.

Например, ресторанам, расположенным по всему миру, таким как известные рестораны быстрого питания, требуется переводчик для локализации:

  • меню и
  • маркетинговая кампания,

использование культурно-чувствительной лексики и идиом, что:

  • точно передать сообщение и
  • обращение к зарубежной аудитории.

Обратите внимание на техническую лексику

В зависимости от того, какая у вас компания, вам может потребоваться нанять переводчика, хорошо знающего жаргон, необходимый для общения в вашей отрасли.

Например, если ваша компания разрабатывает программное обеспечение , вашему переводчику может потребоваться понимание инженерного языка , используемого в:

  • оба источника
  • и целевой язык.

Необходимость этого навыка, конечно же, зависит от того, какой текст требует перевода в данный момент:

  • как язык, необходимый для перевода программного обеспечения технического руководства ,
  • сильно отличается от того, который необходим, например, для перевода рекламы программного обеспечения.
Наем профессиональной переводческой компании, такой как SIGNEWORDS, с командой разносторонних экспертов, гарантирует, что вы сможете получить необходимую техническую языковую поддержку.

Знать юридические вопросы в корпорациях и деловом переводе

В любом бизнесе юридический жаргон может также вступить в игру, когда вы имеете дело, например, с правилами лицензирования, среди многих других.

Имейте в виду, что правовая база отличается от региона к региону,

, поэтому, если вы ведете переговоры о каком-то контракте с иностранной организацией, убедитесь, что ваш переводчик:

  • соответствует действующим нормам в целевом регионе, а
  • хорошо владеет юридическим словарем .

Например, если немецкий магазин одежды хочет открыть магазины в Италия , ему нужно будет нанять переводчика:

  • кто знаком с законодательством Германии и Италии
  • , выступая в качестве своего рода посредника, гарантирующего, что итоговый контракт лингвистически соответствует законам обеих стран.

Помните, что перевод может повлиять на длину текста

В основном, если вы переводите визуальные средства, такие как:

  • брошюры
  • листовки
  • веб-сайтов
  • реклама в журналах

Мы должны помнить, что некоторые языки, естественно, длиннее других, поэтому визуальные элементы документа, возможно, придется соответствующим образом настроить.

Перевод текста на такой язык, как Французский , например, обычно дает более расширенную версию, чем другие языки,

, что означает, что вам нужно будет нанять графического дизайнера:

  1. , чтобы выяснить, как разместить этот текст в отведенном месте,
  2. , отрегулировав размер шрифта или изображения по мере необходимости,
  3. , сохраняя при этом эстетическую целостность изделия.

Или, если это невозможно, нам нужно будет адаптировать перевод к дизайну .

Например, перевод рекламы автомобиля в журнале может потребовать изменения слогана, чтобы он эстетически вписывался в логотип.

Профессиональная переводческая компания, такая как SIGNEWORDS , сможет предупредить вас о таких проблемах, чтобы ваша команда могла спланировать.

Определение ожиданий для корпораций и бизнес-переводов

Убедитесь, что вы поддерживаете открытый поток общения между вашей командой и переводческой компанией,

убедитесь, что ваши переводчики понимают:

  1. цели вашей компании,
  2. образ, который он стремится создать (формальный или формальный).неофициальный, например)
  3. и сроки, к которым вы стремитесь.
Как видите, деловой перевод — это всеобъемлющий термин, который охватывает множество различных типов переводов .

Профессиональная переводческая компания, такая как SIGNEWORDS , сможет предоставить разностороннюю команду экспертов , которые могут при необходимости принять участие,

для решения любых задач по переводу, возникающих на любом этапе развития вашей компании, будь то перевод:

  • деловое предложение,
  • может брошюра,
  • или договор.

Итак, как все это происходит?

Учитывая, что деловой перевод является широкой категорией, здесь мы предлагаем практический пример ситуации, к которой может относиться практически любой международный бизнес:

➤ O он-лайн встречи с членами команды со всего мира.

Независимо от того, в какой отрасли вы работаете, вам, вероятно, придется регулярно встречаться, лично или по видеосвязи, с людьми, предпочитающими разные языки.

Например, фармацевтическая компания , которая проводит клинические испытания в нескольких местах по всему миру, может периодически собираться, чтобы информировать штаб-квартиру о ходе исследований.

Различные вспомогательные центры в Германии, Австралии, Коста-Рике, Швейцарии, Италии и т. д., проводящие конкретное исследовательское исследование для оценки безопасности экспериментального препарата, могут потребовать перевода:

  • статистика их исследований,
  • отчеты о проделанной работе,
  • нормативные документы,
  • финансовые срывы и т.д.

На согласованный общий язык, например английский .

Если нет общего языка, возможно, на собрании должен присутствовать переводчик для проведения связи, переводящего .

Как видите

Практически каждый отдел в этих спутниковых локациях потребует перевода:

  • финансовый отдел,
  • юридический отдел,
  • группа клинических исследований,
  • и т.д.

Бизнес включает в себя так много различных элементов, и собрание участников со всей страны было бы неполным, если бы один из этих элементов не был адекватно сообщен посредством перевода.

ЗАПРОСИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ЦЕНУ

Microsoft Translator для бизнеса — Microsoft Translator для бизнеса

Глобализируйте свой бизнес и общайтесь со своими клиентами по всему миру

Как я могу использовать Microsoft Translator?

Сообщество, социальные сети и игры

Увеличьте ценность форумов и групп пользователей для ваших клиентов

Узнайте больше

Служба поддержки клиентов

Интегрируйте перевод в ваши текущие рабочие процессы поддержки клиентов

Узнайте больше

Живое и удаленное общение

Интегрируйте перевод речи во все ваши сообщения

Подробнее

Веб-локализация и электронная торговля

Локализуйте свой веб-сайт, сочетая человеческий и машинный перевод

Подробнее

Бизнес-аналитика

Расширение возможностей всестороннего анализа многоязычной бизнес-аналитики

Узнать больше

Внутренние коммуникации

Улучшить взаимодействие между вашими сотрудниками по всему миру

Узнать больше

Готовность и обучение

Предоставить материалы и обучение по продажам, маркетингу, техническим вопросам или кадрам

Подробнее

Образование

Создание более инклюзивного класса как для учащихся, так и для родителей

Узнать больше

Как компании используют Microsoft Translator?

Как работает Microsoft Translator?

Перевод текста

Создавайте приложения, веб-сайты, инструменты или любые решения, требующие многоязычной поддержки, с помощью Translator.

Подробнее

Перевод документов

Асинхронно переводите документы в различных поддерживаемых форматах файлов на один или несколько целевых языков с помощью простого вызова REST API, используя стандартные или пользовательские модели.

Узнать больше

Настройте свой перевод

Настройте расширенный нейронный машинный перевод Microsoft Translator при переводе текста или документов с помощью Custom Translator.

Узнать больше

Другие ресурсы Microsoft Translator

Машинный перевод для бизнес-контента: краткое руководство.

7) Машинный перевод заменит или заменит людей-переводчиков?

Краткий ответ : Никогда.

Длинный ответ : Еще в начале 90-х годов уже было около авторитетных голосов , утверждавших, что MT был таким близким к достижению технического совершенства (долгожданный FAHQMT, то есть полностью автоматизированный, человеческого качества машинный перевод ).

С тех пор многие другие голоса неустанно повторяли и выкрикивали одно и то же апокалиптическое предсказание.Тем не менее, человеческий перевод все еще здесь, и он должен остаться.

Почему?

Оставьте в стороне технические детали процесса обучения MT , что приводит к постоянному улучшению версий этой технологии. Независимо от того, насколько усовершенствована технология, есть несколько неотъемлемых аспектов общения, которые ни одна машина не может полностью понять: намерение, стиль и коммуникативный контекст. Неспособность воспроизвести их неизбежно приведет к пустым или явно неправильным переводам.Нам не нужно напоминать вам, что вы никогда не должны недооценивать негативное влияние неправильного перевода на ваш бизнес.

Чтобы убедиться, что эти ингредиенты правильно добавлены в переведенный текст, требуется человеческое прикосновение.

Вы можете возразить, что в настоящее время существует ИИ-решений, используемых в нескольких отраслях, которые могут создавать ( создавать! ) автоматизированные тексты для ряда целей. Конечно, этот вид роботизированного вывода является идеальным кандидатом для необработанного машинного перевода: однако требования к качеству для такой одноразовой, быстро потребляемой информации совершенно другие, чем для текста, который предназначен для длительного использования. времени или нацелены на требовательную аудиторию.

Если качество — это то, что нужно вашему бизнесу, то человеческий перевод — возможно, в сочетании с машинным переводом, как мы рассмотрели в этом посте, — ваш лучший выбор. Вам просто нужно понять цель вашего текста и действовать соответственно. Не стесняйтесь спрашивать!

В случае перевода рекламы

L. L. Zhang

Английский перевод. Он включает: эквивалентность смыслового сообщения исходного языка и языка перевода;

эквивалентность стилистического сообщения исходного языка и языка перевода; эквивалентность культурного сообщения исходного

языка и языка перевода; и эквивалентность делового эффекта исходного языка и целевого языка (Weng,

2013).Ожидаемый коммерческий эффект от рекламы состоит в том, чтобы продвигать товары и услуги, пробуждать осведомленность клиентов о продуктах и, таким образом, стимулировать продажи. Для этого рекламный перевод должен быть информативным, впечатляющим, убедительным, вызывать у покупателя интерес и желание совершить покупку. Выбор языка и полировка

кажутся очень важными в этом процессе. Получение этого рекламного бизнес-эффекта играет ключевую роль в успехе перевода рекламы.

3.2. Быть межкультурным и ориентированным на целевую культуру

Любой перевод неотделим от культуры. Различные культурные традиции, обычаи и т. д. вызывают огромный разрыв в

западных и китайских рекламных выражениях. В переводе, чтобы реализовать идеальное преобразование текста с исходного языка

на целевой язык, переводчики должны иметь межкультурное мышление и быть ориентированными на целевую культуру.

Из-за культурных барьеров реклама в буквальном переводе может быть не такой успешной, как оригинальная

, могут даже возникнуть некоторые недоразумения и неприятности.Это связано с тем, что при разработке рекламы

рекламодатель должен быть уверен, что исходная аудитория сможет понять и принять ее на исходном языке и

фоне. Но когда ситуация меняется, убедительный эффект в исходной культуре может не производиться в целевой культуре

(Liu, Y.M., 2012). Чтобы избежать этого затруднения, перевод рекламы должен быть ориентирован на целевую культуру

. Если переводчик не обращает внимания на целевой язык и культуру, перевод может показаться странным целевой аудитории

и не сможет привлечь их внимание и, следовательно, не будет стимулировать продажи.Перевод оказывается неудачным

ure. Таким образом, наилучшие стратегии в этом отношении — это знакомство с целевой культурой, поддержание межкультурного мышления и перевод рекламы, адаптированный к

культурному стилю и культурным стандартам. Только таким образом перевод может реализовать правила Скопоса в рекламе.

3.3. Удовлетворение потребностей клиентов

Реклама – это форма маркетинговой деятельности, направленная на удовлетворение потребностей клиентов.Чтобы знать и удовлетворять потребности клиентов, требуется, чтобы перевод рекламы был ориентирован на читателя и был ориентирован на клиента. Поскольку

основной функцией рекламы является передача информации и восхваление определенных торговых марок, наконец,

продвижение продуктов или услуг, хорошим переводом рекламы является тот, который успешно достигает этой цели,

, то есть функционально удовлетворяет потребности клиентов. На практике, рекомендуя иностранным читателям

, следует обращать внимание на их ожидаемость и понятность, выбирая собственное выражение, близкое по звучанию

к исходному названию и в то же время указывающее на здравый смысл (о характере, употреблении или преимущества,

и т.д.), целевой текст создает благоприятную и счастливую деловую атмосферу и легко запоминается (Liu, Y.M.,

2012).

4. Заключение

Хотя теория Скопоса и не идеальна, она представляет собой большой прорыв в развитии теорий перевода. В нем

делается упор на перевод, который рассматривается как деятельность, имеющая цель или предназначение для целевых читателей или аудиторий. Это подчеркивает коммуникативную цель перевода, которая требует от переводчиков делового английского четкого понимания коммуникативной функции деловой деятельности.С углублением

глобализации деловой английский язык все шире используется в межкультурном и деловом общении. Применение теории Скопоса в деловом английском переводе преодолевает многие барьеры неправильного общения в бизнесе и решает многие языковые проблемы на пути транснациональной деловой активности.

Типичным случаем является перевод рекламы. С точки зрения Skopos, переводчики рекламы

должны разработать набор стратегий перевода, т.е.е. реализовать эквивалентность бизнес-эффекта; быть кросс-культурным

и ориентированным на целевую культуру; для удовлетворения потребностей клиентов. Считается, что

теория Skopos действует как неотъемлемый руководящий принцип для делового английского перевода, и переводчик может использовать ее в качестве руководства в этом процессе

разработки стратегии перевода.

Фонд

Эта статья финансируется проектом Молодежного фонда BWU 2015 «Исследования и практика перевода делового английского»

509 Превышен лимит пропускной способности

509 Превышен лимит пропускной способности Сервер временно не может обслуживать ваши запрос из-за того, что владелец сайта достиг своего ограничение пропускной способности.Пожалуйста, попробуйте позже.

10 лучших услуг бизнес-перевода

В мире существует множество служб делового перевода. Однако найти лучший очень сложно. Потому что в настоящее время переводческие компании множатся день ото дня. Таким образом, очень сложно найти лучшего партнера по услугам бизнес-переводов, который соответствует вашим критериям и делает вас счастливыми.

Но не беспокойтесь; мы поможем вам найти лучшие услуги бизнес-перевода с помощью результатов нашего всестороннего исследования в этом следующем сообщении в блоге.

10 лучших услуг бизнес-перевода Отзывы:

После того, как вы решили нанять переводчика для своего бизнеса, возникнут некоторые проблемы. Первая и главная проблема — это выбор между переводчиком-человеком и переводчиком-машиной. Машинные переводчики очень быстрые, экономичные и удобные. Однако это не так надежно. Если вы ищете лучшие услуги бизнес-перевода, машинный переводчик не будет для вас лучшим выбором.

С другой стороны, переводчики-люди обеспечивают точные и надежные переводы. Они переводят с учетом различных контекстов документа, что невозможно для машинного переводчика. Итак, в следующих разделах мы расскажем о лучших услугах по переводу деловых людей для достижения успеха.

The Language Doctors (TLD) Услуги делового перевода: The Language Doctors (TLD)

Обладая более чем 20-летним опытом работы в сфере услуг бизнес-переводов, The Language Doctor (TLD) является одним из ключевых игроков в этой отрасли.Они успешно завершили более 20000 проектов. Более 5000 разных лингвистов являются экспертами в 300 других парах языков. Ведущая компания по производству потребительских товаров P&G полагается на лингвиста в вопросе перевода.

Кроме того, с этой переводческой компанией сотрудничают и другие государственные и негосударственные компании. Они расширили свои услуги в различных популярных секторах, таких как наука о жизни, финансовая помощь, информационные технологии, юридические услуги, государственный сектор, СМИ и развлечения.

Часовой перевод: One Hour Translation

Предоставляя лучшие услуги бизнес-перевода, более 25000 профессиональных переводчиков работают вместе в компании One Hour Translation. Большинство компаний из списка Fortune 500 доверяют переводы компании One Hour Translation. Они поддерживают 120 языков. Разнообразие услуг сделало их неудержимыми в этой отрасли.

Последние 10 лет они успешно предоставляют свои услуги без ущерба для качества обслуживания.Кроме того, они обслуживали такие технологические гиганты, как UBER, Tencent, Xiaomi, BIGO LIVE, cheetah mobile и т. д. Чтобы обеспечить высочайшее качество перевода, их штатные менеджеры по языку проверяют все языковые услуги.

Они очень стараются сдать ваш проект раньше установленного срока. Вы можете выбить их в любое время и в любом месте, потому что они доступны для вас 24/7.

День Переводы: Day Translations

Day Translation — это идеальное сочетание доверия, точности, адаптивности и скорости, поэтому у них более 29000 довольных клиентов.Они известны строгим 5-этапным процессом обеспечения качества, который обеспечивает точный перевод.

Независимо от того, какой язык вам нужен, независимо от того, в какой отрасли вы работаете, они будут адаптированы в соответствии с вашими потребностями. Потому что эта компания имеет опыт работы с самыми популярными языками и самыми популярными секторами.

От банковской и финансовой индустрии до государственного сектора, они предоставляют свои услуги с достоинством в каждом секторе. Intrust, они получили сертификаты HIPAA и являются гордыми членами ATA, ATC, BBB и GALA.Система поддержки 24/7 всегда открыта для вас.

Услуги бизнес-перевода Stepes: Услуги бизнес-перевода Stepes

Если вам нужны услуги перевода по запросу, постучите в дверь Stepes. Потому что Stepes является ведущим брендом в предоставлении услуг перевода по запросу. У них есть 10000 профессиональных лингвистов, которые знают 100 различных языков. Степес со 100% переводчиками-людьми намного лучше, чем переводчик Google.

Более того, у Stepes есть своевременная модель обслуживания; до истечения срока, они обеспечат вашу доставку.1700+ отраслей довольны их услугами. Что касается услуг бизнес-перевода, то они никогда не идут на компромисс в отношении качества. Stepes является поставщиком лингвистических услуг, сертифицированным по стандарту ISO-9001.

Кроме того, компания stepes разработала метрики j2450, которые измеряют качество перевода по нескольким измеримым метрикам, таким как терминологические ошибки, неправильный перевод, языковая согласованность, соблюдение руководств по стилю, грамматические/орфографические ошибки, читабельность, общая предметная точность и культурная приемлемость.

Услуги перевода Talk Native:

Совершенно новый рынок перевода и творческого контента. С Talk Native вы можете найти и нанять копирайтеров, авторов контента и переводчиков, специализирующихся в вашей отрасли, на более чем 100 языках. Talk Native специализируется на творческих переводах, помогая компаниям сделать свой маркетинг ярким на любом языке.

Услуги бизнес-перевода Nitro: Нитро-услуги бизнес-переводов

Знаете ли вы? За 2 часа профессиональные службы Nitro могут завершить 60% своих проектов.Чтобы получить более быстрое обслуживание, вы можете связаться с Nitro. В настоящее время они работают под торговой маркой Alconost. Более 2000 компаний с удовольствием сотрудничают с ними.

Самое интересное, что в Nitro нет минимальной суммы заказа. Вы можете заказать от 1 слова столько, сколько хотите. Кроме того, они также помогут вам в корректуре. 62 типа файлов, которые они могут перевести. Однако они могут переводить только на 70 различных языков.

С более чем 700 профессиональными переводчиками Nitro по-прежнему остается самой быстрой компанией-поставщиком услуг.Если у вас есть какие-либо вопросы относительно ваших языковых потребностей, не стесняйтесь общаться с их оператором, потому что они доступны 24/7.

Решение для свободного владения языком: Fluent Language Solutions

В 1989 году начали свое путешествие по Fluent Language Solutions. Eloquent Language Solution — один из самых опытных поставщиков услуг бизнес-перевода. Несколько лет назад решения Language line приобрели языковое решение Fluent. После этого они стали более эффективными в своей работе.

Они могут переводить более чем на 100 языков. Их профессиональные переводчики всегда готовы предоставить вам точный перевод. Срок реализации проекта значительно быстрее без ущерба для качества. Тысячи довольных клиентов поощряют их каждый день.

Они расширили свои услуги в различных секторах, таких как медицина, юриспруденция, маркетинг и бизнес. 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, вы можете воспользоваться решением для свободного владения языком.

Служба переводов Mars: Mars Translation Services

На протяжении двух десятилетий Mars Translation является одним из ведущих бюро переводов.Более 6000 переводчиков-носителей работают вместе, чтобы предоставлять услуги бизнес-перевода на единой платформе глобализации. Понимая потребности клиентов, они предоставляют решения по переводу и локализации.

В ходе серии тестов компания mars translation привлекла более 6000 сертифицированных переводчиков-носителей языка, что обеспечивает исключительное качество перевода. Кроме того, они имеют сертификат ISO 9001:2008, что означает, что они никогда не идут на компромисс в отношении качества.

Они повысили уровень своих услуг в различных секторах, таких как перевод документов, DTP и преобразование файлов, электронная коммерция, локализация программного обеспечения, перевод веб-сайтов, перевод мультимедиа и т. д.

Перевод Straker: Straker Translation

Компания Straker Translation начала свою деятельность в 1999 году; они предоставляют переводческие услуги, полные профессионализма сегодня. За это время они обслужили 50 000 клиентов и предприятий. Обеспечивая лучшие услуги перевода, Straker имеет 9 международных команд в 9 разных странах мира. В этих 9 командах работает более 13 000 человек-переводчиков, которые занимаются предоставлением высококачественных переводческих услуг.

Straker всегда старается поддерживать качество на уровне мировых стандартов; Вот почему они получили сертификат ISO. Стракер хорошо разбирается в деловых и корпоративных переводах, личных переводах, коннекторах CMS, машинном переводе, автоматизации перевода и т. д.

Text Master Услуги бизнес-перевода: Text Master Услуги бизнес-перевода

Недавно созданная компания text master предлагает услуги исключительного качества. Text master — первая полностью онлайн-компания.Они не идут на компромисс в качестве; Вот почему они хорошо известны своим строгим процессом отбора переводчиков.

Последние 8 лет руководители проектов всегда обеспечивают весь процесс контроля качества, чтобы клиенты могли получить 100% точный перевод. Более 10000 компаний доверяют перевод текстовому мастеру. Кроме того, сертифицированный мастер текстов ISO за их превосходное качество обслуживания. Недавно они стали участниками группы Accolate.

Зачем бизнесу нужны переводческие услуги?

Услуги бизнес-перевода имеют большое значение.От расширения бизнеса до создания клиентского опыта во всем мире вам нужны высококачественные переводческие услуги. Каждая крупная компания никогда не пойдет на компромисс, инвестируя в переводческие услуги для своего бизнеса. Исследование показало, что предприятия стоимостью 4,2 триллиона долларов расширились благодаря услугам бизнес-переводов.

Теперь мы рассмотрим, зачем бизнесу нужны услуги переводчика? А о важности услуг бизнес-перевода подробно ниже.

1. Высшее деловое общение:

При работе с иностранными партнерами и клиентами лучшим вариантом для вашей компании является использование профессиональных услуг переводчика.Итак, работайте с надежной переводческой компанией, которая сможет предоставить вам качественные услуги бизнес-перевода в срок. Таким образом, это способ иметь превосходное деловое общение для обеспечения успеха.

Superior Business Communication

Кроме того, в нем нет места ошибкам, поскольку деловая переписка является официальной и действительно важной. Итак, чтобы избежать очень неприятного разрыва в общении, вам следует положиться на совершенные и профессионально выполненные услуги бизнес-перевода.

2.Международный бизнес:

Глобализация и развитие технологий сделали международный рынок очень близким к нам. В результате любой может вести свой бизнес на международном уровне. Однако вести бизнес на международной арене не так просто. Может возникнуть много проблем.

Международный бизнес

Первая и самая важная проблема – это коммуникативный или языковой барьер. В разных странах есть свой родной язык. Это создает трудности в общении с международными клиентами.С этой точки зрения, услуги бизнес-перевода помогают нам делиться переводами на другие языки, например, перевод с японского на английский.

Как мы уже говорили, услуги бизнес-перевода предоставляют 100 различных типов средств языкового перевода. Таким образом, вы можете быстро расширить свой бизнес в любом месте, если вы поддерживаете услуги бизнес-перевода.

3. Юридический документ:

Предположим, вы расширили свой бизнес в Китае. Там вы должны сохранить некоторые юридические документы.Все юридические документы написаны на китайском языке. Теперь, как вы можете понять эти документы? В этой части бизнеса услуги переводчика помогут вам, переведя юридический документ на ваш язык.

Юридический документ

В бизнесе юридический документ является важной частью. Непонимание юридических документов может создать серьезную проблему в вашей отрасли. Важность переведенных юридических документов нельзя игнорировать.

4. Многоязычный веб-сайт:

Согласно исследованию, 47% интернет-пользователей стараются избегать англоязычных веб-сайтов и предпочитают использовать веб-сайты на родном языке.В наш век Интернета, ведя бизнес на международном уровне без веб-сайта, вы не можете двигаться вперед. Кроме того, наличие многоязычного перевода веб-сайта очень важно. Многоязычный веб-сайт еще больше увеличивает ваши продажи.

Многоязычный веб-сайт

Чтобы создать международный бренд, у вас должен быть многоязычный веб-сайт. Кроме того, вы можете воспользоваться услугами онлайн-перевода веб-сайтов для успеха вашего бизнеса. Услуги бизнес-перевода помогут вам сделать многоязычный сайт. Ранее в этом посте мы обсуждали некоторые из лучших услуг бизнес-перевода, которые вы можете выбрать.

5. Повышение узнаваемости бренда:

Потенциал бренда компании проверяется на основе множества важных факторов. Точно так же одним из них является охват все большего числа людей с помощью различных средств массовой информации. Было бы полезно, если бы вы преодолели языковой барьер для создания имиджа бренда на мировом рынке, что возможно только с помощью профессиональных услуг перевода.

Повышение узнаваемости бренда

6. Маркетинговая адаптация:

Ориентация на определенный сегмент рынка может оказаться сложной задачей, поскольку контент необходимо перевести и адаптировать к этому конкретному рыночному критерию, например культуре.Более того, с этого момента все начинает усложняться. Таким образом, только профессиональные службы бизнес-переводов с опытом работы в этой области и знанием родного языка могут успешно адаптировать ваши маркетинговые материалы к рынку.

Маркетинговая адаптация

7. Преодоление культурных различий:

Несмотря на то, что глобализация открыла новые рыночные возможности быстрее, культурные различия являются критическими проблемами, которые остаются неизменными с течением времени. Более того, эти различия служат решающим барьером для укрепления делового общения и построения отношений.

Устранение культурных различий

Кроме того, понимание культурных различий для облегчения успешной коммуникации означает общение с целевым сегментом рынка на их родном языке. Точно так же это должно быть частью их бизнес-стратегии, намеревающейся выйти на глобальный уровень. Кроме того, они должны полностью понимать культуру рынков, на которые они хотят проникнуть, и преодолеть разрыв в общении с помощью профессиональных переводческих услуг.

Сводка:

Ведя международный бизнес, вы не продвинетесь ни на шаг без услуг бизнес-перевода.Более того, выделение бюджета на переводческие услуги — это лучшая инвестиция. Переводческие услуги помогут вам расширить свой бизнес во всем мире. Чтобы избежать убытков в миллион долларов, вам следует воспользоваться лучшими услугами бизнес-перевода.

Позвоните в команду Language Doctors (TLD) для получения услуг делового и устного перевода. Эксперт TLD и опытный лингвист ждут вашего звонка, чтобы удовлетворить все ваши потребности в языковых услугах.

Каковы наилучшие варианты использования машинного перевода?

В этом сообщении блога мы объясним, какие типы текста лучше всего подходят для машинного перевода.

Компании имеют широкий и разнообразный спектр потребностей в переводах. Для некоторых текстов качество перевода является наивысшим приоритетом. А есть тексты, для которых важнее всего быстрая доставка. Третий фактор — цена: в архивах может храниться огромное количество документации, которая остается непереведенной просто из-за высокой стоимости. Для последних двух случаев есть решение, которое упрощает ежедневный обмен информацией и общение, даже при очень большом объеме текста.

Что означает машинный перевод?

При машинном переводе тексты переводятся автоматически с помощью компьютерного программного обеспечения, поэтому переводчик-человек не принимает непосредственного участия в процессе. Отношения между переводчиками-людьми и системами машинного перевода заключались в том, что механизм машинного перевода был обучен переводам, созданным переводчиками-людьми. Бесспорным преимуществом машинного перевода является скорость процесса перевода. Клиенты могут получить необходимые им переводы за считанные минуты.

Сила переводчиков-людей по-прежнему заключается в качестве перевода. Механизмы машинного перевода могут обеспечить такое же качество, как и переводчик-человек, только для нескольких типов текста. Сегодня машинный перевод лучше всего работает в тех случаях, когда текст необходимо передать в понятной форме на другом языке. Язык перевода не обязательно безошибочен или полностью логичен, но его можно понять. Порядок слов может быть странным, или одно слово может быть заменено странным синонимом.Например, перевод слова «объем» может относиться к громкости звука, количеству пространства или объему, независимо от фактического контекста. Однако читатель с базовыми языковыми навыками может понять, каково предполагаемое значение текста.

Безопасность данных часто упоминается при обсуждении машинного перевода. Механизм машинного перевода, предназначенный для использования компанией, является безопасным вариантом с точки зрения безопасности данных. На практике переводимый материал передается в зашифрованном виде между клиентом и системой машинного перевода.Переведенный материал остается в памяти механизма машинного перевода только на короткое время и не используется ни для каких других целей. Таким образом, даже тексты, содержащие коммерческую тайну, могут быть переведены с помощью машинного перевода. При использовании бесплатных общедоступных сервисов машинного перевода существует риск того, что переведенный текст останется в памяти механизма перевода. Часто сторона, предлагающая бесплатную услугу перевода, отказывается от права на использование переведенного материала.

В настоящее время машинный перевод вполне может использоваться, например, для непубличных, внутрикорпоративных коммуникаций и обмена информацией, особенно когда содержание текста нужно передать быстро, но текст не распространяется на большую аудиторию.Также важно, чтобы все стороны знали об использовании машинного перевода.

Как лучше всего использовать машинный перевод?

Машинный перевод можно использовать в самых разных ситуациях. Далее мы рассмотрим несколько сценариев, в которых машинный перевод может помочь в повседневной работе компании.

Внутренняя электронная почта и другие письменные сообщения

Если компания работает в нескольких странах или даже на нескольких континентах, коммуникацией становится сложнее управлять.Языковые навыки сотрудников могут сильно различаться. Даже если английский язык был выбран в качестве официального языка компании, не все могут им пользоваться, по крайней мере достаточно хорошо. На самом деле многие люди предпочли бы общение на своем родном языке, что уменьшило бы двусмысленность. Однако это почти невозможно, когда у компании есть сайты по всему миру.

Машинный перевод может уменьшить или даже устранить языковой барьер в общении. Перевод текста можно получить быстро и в такой форме, которая позволяет получателям понять основное содержание сообщения.

Машинный перевод может быть особенно важен в тех случаях, когда острую проблему необходимо сообщить большому количеству людей. Когда, например, о нарушении производства можно быстро сообщить большой группе людей, на проблему можно также быстро и эффективно отреагировать. В такой ситуации получатель может быстро и легко перевести исходное сообщение на свой язык, или об этом может позаботиться отправитель.

Несмотря на то, что решения для машинного перевода постоянно развиваются, следует помнить, что переводы, которые они производят, не полностью свободны от ошибок.Таким образом, на данный момент нельзя предполагать, что результат машинного перевода всегда хорош.

Машинный перевод можно использовать по-разному, например, чтобы следить за развитием своей области знаний и получать информацию, связанную с конкуренцией. Могут быть переведены бюллетени и реклама местного конкурента, а также содержание местных патентов.

Машинный перевод может помочь в ситуациях, когда скорость является наиболее важным фактором. Вы почти сразу же получаете машинный перевод для использования.Также большим преимуществом является то, что машинный перевод можно использовать для простого перевода текстов, которые в противном случае вообще не были бы переведены, например, сообщений электронной почты.

Документация и инструкции

Компании, работающие в различных отраслях, могут накапливать значительный объем документации по продуктам, услугам и операционным моделям. Часто вся соответствующая информация записывается для использования в будущем либо для действий по разработке, либо просто для обслуживания. Как известно, лучше всего делиться информацией, но в многонациональной компании документацию сначала необходимо перевести на несколько языков.Полученная стоимость часто считается слишком высокой.

Также может быть большое количество различных инструкций, но их перевод не считается жизнеспособным вариантом из-за стоимости.

Машинный перевод также можно использовать для перевода презентаций PowerPoint, бюллетеней внутренней сети и других подобных документов. Необходимость их перевода часто является срочной.

Машинный перевод — отличный выбор в ситуациях, когда перевод материалов переводчиком-человеком требует слишком больших затрат.

Цель состоит в том, чтобы обмениваться информацией внутри всей организации, чтобы как можно больше сотрудников имели доступ к самой лучшей информации, которая поддерживает их работу. Машинный перевод помогает организации лучше обмениваться важной информацией.

При необходимости для выбранных важных текстов можно заказать постредактирование, чтобы человек-переводчик отредактировал машинный перевод в более совершенный вид.

Одним из преимуществ сервиса машинного перевода Acolad является то, что к заказу на машинный перевод можно прикрепить файл; нет необходимости вырезать и вставлять текст.Для срочных ситуаций через портал можно заказать немедленный перевод. Этот вариант подходит для ситуаций, когда перевод необходим как можно скорее.

Тексты с коротким жизненным циклом

Хороший пример текстов с коротким жизненным циклом — тексты отзывов о товарах в интернет-магазинах. От них клиенты могут получить важную для принятия решения о покупке информацию, которую невозможно найти где-либо еще. Письменный обзор предоставляет ценную информацию как для компании, так и для клиентов, посещающих веб-сайт компании.

Если интернет-магазин работает в нескольких странах, использование машинного перевода для перевода отзывов может стать отличным способом обслуживания клиентов. Обзоры продуктов можно легко перевести на другой язык. Покупатели интернет-магазина могут прочитать отзыв на своем языке. Здесь машинный перевод помогает клиентам принять решение о покупке. Обычно самое главное для читателя — понять основное содержание рецензии; не имеет значения, если механизм машинного перевода время от времени допускает глупые ошибки или неуклюже формулирует предложения.Машинный перевод может быть интегрирован в процесс перевода, чтобы переводы публиковались автоматически, или к процессу может быть подключена проверка качества специалистами-людьми.

Системы машинного перевода, интегрированные в интернет-магазин, часто используются в онлайн-сервисах туристической индустрии и онлайн-торговле потребительскими товарами. Отзывы обычно переводятся на язык веб-браузера клиента.

Когда каталог товаров интернет-магазина обширен, для перевода информации о товарах довольно часто используется машинный перевод.В этих случаях рекомендуется классифицировать продукты на более и менее важные, чтобы при необходимости можно было добавить человеческий контроль качества для переводов наиболее важных продуктов. Для менее важных продуктов качества машинного перевода вполне может хватить, например, если описание товара состоит всего из пары предложений.

Интегрированные системы машинного перевода обычно используются в социальных сетях, где сообщения пользователей могут быть переведены на родной язык читателя одним щелчком мыши.

Когда требуется лучшее качество

Во многих случаях качество машинного перевода недостаточно. Если документация, подлежащая переводу, должна быть простой для понимания и, особенно, если документация важна с точки зрения безопасности, подходящим решением является постредактированный машинный перевод или традиционный перевод, выполненный профессиональным переводчиком. В процессе перевода с постредактированием исходный материал сначала переводится на целевой язык с помощью машинного перевода, а затем редактор-человек проверяет и исправляет перевод.

Идея постредактированного машинного перевода заключается в том, что человек исправляет любые очевидные ошибки, допущенные машиной. Кроме того, конечный результат постредактирования можно использовать для обучения механизма машинного перевода для дальнейшего улучшения его работы. Одним из преимуществ этого процесса является время доставки — оно часто короче, чем при переводе, выполняемом человеком от начала до конца. Однако более короткий график требует, чтобы исходный результат машинного перевода был достаточно хорошего качества.

Хорошим примером обучения механизма машинного перевода является ситуация, когда в переводах, производимых механизмом, возникает повторяющаяся ошибка, например, английские названия дней недели, написанные строчными буквами. Такие систематические ошибки можно легко исправить путем дальнейшего обучения механизма перевода.

Для перевода руководств пользователя, маркетинговых материалов и других общедоступных документов по-прежнему рекомендуется переводчик-человек. Человек-профессионал может внести в текст более глубокие смыслы и желаемые нюансы.Только человек может интерпретировать, например, многоуровневый смысл публицистического или художественного текста. Машинный перевод не полностью заменяет людей-переводчиков, но он может помочь людям с текстами, которые в противном случае, вероятно, вообще не были бы переведены.

Машинный перевод помогает в обмене информацией и общении

Современные системы машинного перевода могут помочь компаниям во внутренней и, в некоторых случаях, внешней коммуникации — по крайней мере, когда текст, который они создают, проверяется перед публикацией.Машинный перевод также полезен при переводе внутренней документации. Нет необходимости в том, чтобы созданный контент был доступен только на одном языке, когда материал можно без труда перевести на другие языки. Таким образом, информация может быть распространена среди значительно более широкой целевой аудитории внутри компании. Информация наиболее полезна, когда ею обмениваются в рамках всей организации.

Однако машинный перевод не является решением для всех потребностей перевода. Когда нужен понятный, полезный и проверенный текст быстро, сочетание машинного перевода и постредактирования может быть правильным выбором.Когда требуется наилучшее качество перевода или тип текста сложен для механизма машинного перевода, следует выбрать переводчика-человека.

В вашей компании есть много внутренней документации, которую необходимо перевести на другие языки? Вы хотите облегчить внутреннюю, международную коммуникацию компании? Пожалуйста, свяжитесь с нами , и наши специалисты помогут вам найти решение, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Отставить комментарий

Обязательные для заполнения поля отмечены*